Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Mammy blue
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
I may be your forgotten son
who wandered off at twenty-one.
It’s sad to find myself at home
without you.
If I could only hold your hand
and say I’m sorry, yes I am,
I’m sure you’ll really understand,
oh, mammy.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Je suis parti un soir d’été,
sans dire un mot, sans t’embrasser,
sans un regard sur le passé.
Est fou!
Dès que j’ai franchi la frontière,
le vent soufflait plus fort qu’hier,
quand j’étais près de toi, ma mère.
Ma mère!
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Мне грустно, мама
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Может, я твой забытый сын,
Который скитается с двадцати одного года,
Это печально, находиться дома
Без тебя.
Если бы я только мог взять тебя за руку
И сказать: «Прости меня».
Я уверен, ты бы на самом деле поняла меня,
Ой, мамочка.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Я уехал летним вечером,
Не сказав не слова, не обняв тебя,
Без прощального взгляда.
Глупо!
С того момента, как я пересек границу,
Ветер дул сильнее, чем вчера,
Когда я был рядом с тобой, мама,
Моя мама!
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Примечания
Demis Roussos: Mammy blue
Lara Fabian: Mamy blue
Nicoletta: Mamy blue
Перевод песни Mammy blue (Julio Iglesias)

Mammy blue


Мне грустно, мама
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
I may be your forgotten son
who wandered off at twenty-one.
It’s sad to find myself at home
without you.
If I could only hold your hand
and say I’m sorry, yes I am,
I’m sure you’ll really understand,
oh, mammy.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Je suis parti un soir d’été,
sans dire un mot, sans t’embrasser,
sans un regard sur le passé.
Est fou!
Dès que j’ai franchi la frontière,
le vent soufflait plus fort qu’hier,
quand j’étais près de toi, ma mère.
Ma mère!
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Oh, mammy. Oh, mammy, mammy blue.
Oh, mammy blue.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Может, я твой забытый сын,
Который скитается с двадцати одного года,
Это печально, находиться дома
Без тебя.
Если бы я только мог взять тебя за руку
И сказать: «Прости меня».
Я уверен, ты бы на самом деле поняла меня,
Ой, мамочка.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Я уехал летним вечером,
Не сказав не слова, не обняв тебя,
Без прощального взгляда.
Глупо!
С того момента, как я пересек границу,
Ветер дул сильнее, чем вчера,
Когда я был рядом с тобой, мама,
Моя мама!
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Ой, мама. мамочка, грустно мне.
Ой, мне грустно, мама.
Александр Булынко
ГРУСТЬ
(Песня для мамы)
Перевод композиции «Mamy Blue»
из репертуара группы «Los Pop Tops»
и многих других исполнителей
Возможно, я твой блудный сын,
Ушедший в двадцать лет один.
С печалью я вернусь в наш дом,
В котором нет тебя…
О, если б мог тебя за руку взять,
«Прости меня!» успел сказать
Смогла бы ты тогда понять…
О, мама. Но нет тебя…
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть.
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть.
Дом наш на холме грустит.
Осиротел, но всё ещё стоит,
И память детства моего
Живет во мне…
Я в жизни многое видал –
Усталость дней, ночей оскал.
Теперь, когда тебя я потерял,
Грущу – и как мне дальше жить?
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть.
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть.
Как же ты мне нужна….
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть.
О, мама. О, мама, мама…Грусть,
Какая грусть
I may be your forgotten son
Who wandered off at twenty-one.
It’s sad to find myself at home,
And you, you’re not around.
If I could only hold your hand
And say «I’m sorry, yes I am»
I’m sure you’d really understand.
Oh, ma, where are you now?
Oh, mamy, oh,
I need you, mammy.
The house we shared upon the hill
Seems lifeless, but it’s standing still.
And memories of my childhood
Fill my mind.
I’ve been through all the walks of life,
Seen tired days and lonely nights
And now without you by my side
I’m lost. How will I survive?
«Mamy Blue» («Тоска по маме») – французское написание популярнейшей в 70-е годы прошлого столетия песни Юбера Жиро и Фила Трима (английский текст).
Существуют несколько вариантов написания названия этого произведения («Mommy Blue», «Mummy Blue», «Mammy Blue») и еще больше версий происхождения самой песни.
Наиболее вероятная из них такая.
Композиция (мелодия и основа французского текста) написана в конце 60-х – в начале 70-х годов французским автором Юбером Жиро. Некоторые источники утверждают, что вдохновение по этому поводу пришло к автору в дорожной «пробке».
Юбер Жиро примерно два года пытался заинтересовать хоть кого-то в музыкальном бизнесе этой песней, разослав ее некоторым исполнителям и музыкальным продюсерам. На песню обратил внимание итальянский продюсер, который передал ее для исполнения итальяноязычной демоверсии 16-летней Иване Спанья (Ivana Spagna).
Записью заинтересовались на родине композитора, во Франции. Заказали сразу несколько вариантов исполнения композиции – англо-испанские варианты для мужского вокала Джоэла Дейда (Joel Dayde) и французский вариант с женским вокалом для певицы Николетты (Nicoletta). Последний вариант впервые прозвучал в эфире 15 августа 1971 года.
Но всемирным хитом песня стала все же с англоязычным вариантом в исполнении группы Los Pop Tops.
Позднее композиция была перепета и переиграна великим множеством исполнителей в различных странах. Назову наиболее известные и интересные:
– англоязычное исполнение (Joel Dayde, «Los Pop Tops», Roger Whittaker, Vicky Leandros, Joe Cocker, «Les Humphries Singers», Cherry Laine, Demis Roussos, Ricky Shayne, «Stories»);
– испаноязычное исполнение («Los Pop Tops», Julio Iglesias);
– франкоязычное исполнение (Nicoletta, Dalida, Marie Laforet & Vicky Leandros, Celine Dion, Lara Fabian, Chimene Badi);
– исполнение советскими и российскими артистами (Муслим Магомаев, ВИА «Весёлые ребята», Лайма Вайкуле, Сергей Пенкин, Алеся Маньковская и Вадим Самойлов);
– исполнения на других языках: Ладо Лесковар (на словенском языке), Emil Dimitrov (на болгарском), Радмила Караклаич (на сербско-хорватском), Franky Joe Texier & Joy (на тайском);
– оркестровые, джазовые, фолк и инструментальные версии исполнения (Paul Mauriat Orchestra, James Last, Raymond Lefevre, Nini Rosso, Mirel Manea, The Manzanilla Sound, Golden Gate Quartet, Виктор Зинчук, Jose Merce, Miguel Ramos).
Вот такая обширная «география» у песни, которую первоначально никто не хотел воспринимать. Бывает.
16 декабря 2014
Цикл «Переводы наших самых любимых песен»
=====================================


