Перевод песни kashmir led zeppelin

Whoa let the sun beat down upon my face
(with) stars to fill my dream
I am a traveller of both time and space
To be where I have been
Sit with elders of a gentle race
This world has seldom seen
Talk of days for which they sit and wait
All will be revealed

Talk an’ song from tongues of lilting grace
Sounds caressed my ears
And not a word I heard could I relate
The story was quite clear
Whoah-ohh-oh
Whoah-ohh-oh-oh

Ooh, oh, baby I been flying (версия blind)
No-yeah, ah mama, there ain’t no denying
Oh, oooh yes, I’ve been flying
Ma-ma-ma, ain’t no denying, no denying, yeah

Oh! All I see turns to brown
As the sun burns the ground
And my eye fill with sand
As I scan this wasted land
Tryin’a find, tryin’a find
Where I been – ooh-ooh-ooh

Oh pilot of the storm who leaves no trace
Like thoughts inside a dream
You’ve the map that led me to that place
Yellow desert screen
My Shangri-la beneath the summer moon
I will return again
Sure as the dust that blows high in June
When moving through Kashmir

Oh father of the four winds fill my sails
‘Cross the sea of years
With no provision but an open face
Along the straits of fear
Whoa-oh, whoa-oh, whoa-oh, oh, oh

Oh! When I’m on, when I’m on my way, yeah!
When I see, (baby) when I see the way you stay yeah!
Ooh yeah-yeah, ooh yeah-yeah. When I’m down, yes
Ooh yeah-yeah, ooh yeah-yeah. When I’m down, so down
Ooh my baby, ooh my baby let me take you there
Oh, come on, come on, oh let me take you there
Let me take you there
Ooh yeah yeah, ooh yeah yeah. (fades out)

Исполнитель: Led Zeppelin
Альбом: Physical Graffiti
Авторы: John Bonham, Jimmy Page & Robert Plant
Год: 1975

Led Zeppelin Kashmir 5 24 1975
https://youtu.be/Zp3nCW8VkJ8

Текст песни был создан после посещения пустыни Сахара в Марокко (фестиваль фольклора в 1973), несмотря на то, что Кашмир расположен в северо-западной части Индии. Кроме того, на момент написания композиции, никто из членов группы не посещал Кашмир.

Джимми Пейдж: «Мне хотелось бы, чтобы нас запомнили за Kashmir больше, чем за Stairway To Heaven. Там всё как надо, без перебора, без вокальных истерик. Качественный Zeppelin.» («I wish we were remembered for Kashmir more than Stairway To Heaven. It’s so right; there’s nothing overblown, no vocal hysterics. Perfect Zeppelin.»)

Безусловно, из всей музыкальной карьеры группы Kashmir остаётся одним из знаковых произведений. На том классном уровне, что и Whole Lotta Love и Stairway To Heaven – универсально узнаваемая классика.

В песне много заимствований из индийской, марокканской и арабской музыки, которые появились после экспериментов Пейджа с ситаром. Также в некоторых частях композиции звучит меллотрон. Партии духовых и струнных инструментов исполнили приглашенные музыканты, что было нетипично для Led Zeppelin.
Композиция занимает 141-е место в списке 500 величайших песен всех времен (по версии «Rolling Stone») и 62-ю строчку среди 100 величайших рок-песен всех времен (по версии VH1), а также входит во многие другие авторитетные рейтинги.

Традиционно при проверке текста на разных сайтах выявлены мелкие различия.

* stars to fill my dream – (пусть) звезды наполнят мою мечту.
* a traveller of both time and space – путешественник во времени и пространстве.
* elders of a gentle race – старейшины (патриархи) благородной расы.
* Шангри-Ла (в русской традиции Шамбала), Shangri La, тибетская страна-утопия в романе Джеймса Хилтона Потерянный горизонт (1933); назв. часто используется для описания рая на земле, убежища от современной цивилизации (тибет. ла – горный перевал).
* father of the four winds fill my sails – отец четырёх ветров, наполни мои паруса.
* ‘Cross the sea of years – через море лет.
* Along the straits of fear – через проливы страха.

Пусть солнце опалит моё лицо,
наполнят звёзды сны.
Я путешествую во времени,
в пространстве, там, где был.
Присел к старейшинам, видавшим всё,
таких ещё найти.
Поговорим о днях, что ждут они,
к чему хотим прийти.

И разговор, и песня так легки,
и мой ласкают слух.
Слова, порой, не понимал, почти,
но смысл понял вдруг.
Вох-ох, о.
Вох-ох-ох, оо.

Уу, о детка, я летаю. (версия: был слеп)
Но е, ах мама, глупо отрицать.
О, уу, да, я летаю.
Ма-ма-ма, так глупо отрицать, я признаю. Ее

Оох, всё что вижу стало цвета беж,
спалило солнце всё.
Из-под руки я вдаль смотрел,
глаза забил песок.
Понять пытался, пытался понять,
где же я – ух, ух, ух.

О, повелитель бурь замёл пути,
развеян дым мечты.
И карта, что могла меня вести –
песок, песок пустынь.
О Шангри-Ла моя, к тебе вернусь,
Луна подсветит мир.
Вернусь, как пыль, что поднял ввысь июнь,
когда пришёл в Кашмир.

Наполни ветром паруса мои,
Хозяин всех ветров.
Пусть голоден, сквозь годы мог бы плыть,
и страх встречать лицом.
Во-ох, во-ох, во-ох, ох, ох

Ох, на пути, я на своём пути. Е-е.
Увидел – ты стоишь, как ты стоишь.
Уу е-е, уу е-е. И я раздавлен, да,
Уу е-е, Уу е-е. Раздавлен и сражен.
Позволь мне взять тебя с собой, детка,
иди ко мне, позволь мне взять тебя с собой,
позволь мне взять тебя с собой.
Уу е-е, Уу е-е.

22.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog
___________

Переводы, найденные на нашем сайте:

Led Zeppelin Kashmir. текст, перевод (Сергей Зуйков)
http://www.stihi.ru/2011/04/19/2025

Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Источник

Перевод песни Kashmir (Led Zeppelin)

Kashmir

Кашмир

Oh, let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream.
I am a traveler of both time and space, to be, where I have been.
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen.
They talk of days, for which they sit and wait, and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear,
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying. mama, there ain’t no denyin’
I’ve been flying, ain’t no denyin’, no denyin’

All I see turns to brown, as the sun burns the ground.
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land,
Trying to find, trying to find, where I’ve been.

Oh, pilot of the storm, who leaves no trace, like thoughts inside a dream,
Heed the path, that led me to that place, yellow desert stream.
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again,
Sure, as the dust, that floats high in June, when movin’ through Kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision, but an open face, along the of fear.
Ohh.

When I’m on, when I’m on my way, yeah.
When I see, when I see the way, you stay. yeah.

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down.
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well, I’m down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. Let me take you there..

О, пусть солнце светит прямо в лицо, а звезды наполняют мои сны.
Я — путешественник во времени и пространстве, чтоб побывать там, где был,
Чтоб сидеть со старейшинами благородной расы, которых редко кто видит.
Они говорят о времени, ради которого они сидят и ждут, времени, когда все откроется

Разговор и песня на изящном ритмичном языке ласкают мой слух,
Хотя я не знал ни слова из услышанного, все было довольно понятно.
О, о

О, я парил. дорогая, без сомнений
Я парил, без сомнения, без сомнения.

Все, что я вижу, становится коричневым, потому что солнце сжигает землю
И мои глаза наполняются песком, когда я осматриваю эту опустошенную землю,
Пытаясь найти, пытаясь отыскать, где я был.

О, управляющий шторма, что не оставляет следа, как мысли во снах,
Следи за дорогой, что привела меня сюда в течении желтой пустыни.
Моя Шангри-Ла под летним солнцем, я снова вернусь,
Это точно, как пыль, что плывет высоко в июньском воздухе по дороге в Кашмир.

О, отец четырех ветров, наполни мои паруса сквозь море лет
Без предосторожностей, но с открытым лицом вдоль пролива страха.
Ооо.

Когда я в пути, когда я в пути, да.
Когда я вижу, когда вижу, как ты остаешься. да.

О, да-да, оо, да-да, когда я подавлен.
О, да-да, оо, да-да, итак, когда я подавлен так сильно,
О, детка, оо, дорогая, позволь мне забрать тебя туда

Позволь мне забрать тебя туда. Позволь мне забрать тебя туда.

Источник

Cсылки для прослушивания
http://ru.youtube.com/watch?v=tTaOvzZKRxA (студия)
http://ru.youtube.com/watch?v=TNtR452WUGU (live)
http://www.youtube.com/watch?v=U4yHhfZ2w_g
———————————————-

Александр Булынко
КАШМИР

Перевод песни “Kashmir”.
рок-группы “Led Zeppelin”

Певучий говор, их слова мой утешали слух.
Я многое не понимал, но я вникал в их звук.

И я взлетел, я полетел, не сомневайся в этом.
Был невесомым над землей, под утренним рассветом.

Погонщик бури и штормов, неведомый доныне,
Ты обозначь мне верный путь сквозь желтые пустыни.
Вернусь туда, где Шангри-Ла* под летней ждет луной,
Пройдя путем через Кашмир, как тот песок седой.

Ты, четырех ветров Отец, мне паруса наполни,
Чтоб через море лет и бед, все это смог я вспомнить.

Да… я там был … я есть… там буду…
Уверен – я дойду…
Мой путь вперед, через Кашмир,
В яви или в бреду.
В пути, быть может упаду…
Но я иду, иду …
Пойдем, мой друг, через Кашмир
Искать свою звезду.

Примечание: Последний «катрен» данного стихотворения
является очень вольным и очень кратким переложением
того текста оригинального музыкального произведения,
исполняемого Робертом Плантом (Led Zeppelin).

Иллюстрация: Николай Рерих «Странник».

Михаил Беликов
«КАШМИР»

Попытка эквиритмичного перевода
песни LED ZEPPELIN «KASHMIR»

Пусть солнце льёт в мои глаза, а звёзды в мои сны,
Я странник в вечности и космосе без дна, и здесь я должен быть
Средь старцев доблестных бегов, где мир наш невидим
Они смакуют дни, что ждать им средь веков, рассеяв мифы в дым.

Петь песни этих чудных древних языков и уши мне ласкать,
И я не чувствую касанья этих слов, но всё легко понять.

О, я летал…мама, кто бы ни отрицал,
Я летал, никто не отрицал, не отрицал.

И что я вижу – всё буреет, ведь солнце жжёт, отнюдь не греет.
Теперь глаза мои с песком на дне, когда побывал в забытой я стране
Пытаясь найти, пытаясь найти, куда же идти.

О, отец четырёх ветров, открой мне путь, через моря годов,
Пусть без еды, но дай лицо мне распахнуть, вдоль страха берегов.
О-о.

И когда, и когда я в пути
Увижу я, увижу я этот путь, и тебе не уйти

О-йеее…. И когда мне – беда…
О-йеее… когда мне беда, ох, беда
О, милая, милая, позволь мне взять тебя туда

Варианты перевода Александра Булынко и Михаила Беликова
участвовали в Конкурсе песенных переводов, проведенном
на страничке «Эхо Успеха» в сентябре-октябре 2008 г.
==========================================

Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream
I am a traveler of both time and space, to be where I have been
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen
They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying. mama, there ain’t no denyin’
I’ve been flying, ain’t no denyin’, no denyin’

All I see turns to brown, as the sun burns the ground
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land
Trying to find, trying to find where I’ve been.

Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream
Heed the path that led me to that place, yellow desert stream
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again
Sure as the dust that floats high in June, when movin’ through Kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision but an open face, along the straits of fear
Ohh.

When I’m on, when I’m on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay-yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down.
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I’m down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. Let me take you there

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии