Meu Fado, Meu (перевод на Русский)
Moe Fado (Мое Фадо)
Check the translation, please. It was made using Polish and English ones.
I don’t know Portuguese, but I like this song.
Well I like your translation, I’m not sure if I understand Russian properly but:
a) Would «Я беру фадо, чтобы петь» mean that «fado is in her voice»? Meaning also that «all she can sing of is about fado» because » fado lives deep within her soul»? My English translation needs poetical retouchings, that I will do soon. In fact this poem is very difficult to be translated.
b) I think бескрайние просторы is good, but it is important to be clear that with saying «a border-less country» she means that «her country will be with her elsewhere», her country is not only her land but also the sea, the whole earth and fado. Her country is anywhere.
Apart from these points, I think this translation is very good.
You may look at the professional translation from her website, which seems to me to be incorrect in some instances. Here:
I bring a Fado into my song
I sing the night until it turns to day [1]
I bring my people’s tears
Into my song Mouraria [2]
I have a yearning for myself
For my most beloved of loves
I sing of a land without end
The sea, the earth, my Fado
My own fado [3]
About me I miss only myself
Mistress of my life
About the dream, I say it is mine
And find myself born already
I bring a Fado into my song
It comes shielded in my soul
It comes from inside my own wonder
In search of my Fado
[1] I think this interpretation is correct but it is not the first thing that will come up to a native’s mind when listening to it. We more likely will think of it as «I sing at night until day dawns»
[2] This is incorrect to me, for she says
«Deep down, I bring my people’s tears» [or my country’ tears/sadness]
«In my song, (I bring) the Mouraria»
Mouraria is a famous burg where fado became popular. It is weird to write a song called Mouraria. I think it even looks vague writing «into my song Mouraria» in English. But it’s someone else’s job, I do my mistakes very often too.
[3] «My own fado» is possible, but I think «own» really is unnecessary and wordy, to me, «my fado» is more than enough.
1) «Я привношу фадо в мое пение» is more accurate translation, but it looks not very well, because «привносить» is a bookish word, I think. My version of translation may be interpreted as «she takes a fado song for singing».
2) «Бескрайние просторы» is more common expression that «безграничная страна».
Перевод песни meu fado meu
Trago um фадо, нет meu песни
Песни на ночь? сир dia
Делать принадлежащий пово trago pranto
Нет meu canto a Mouraria
Tenho saudades de МИМ
Делать принадлежащий amor, mais Амадо
ЕС песни um pa? s sem fim
O mar, terra, моего фадо
Принадлежащий фадо, принадлежащий фадо, принадлежащий фадо, принадлежащий фадо
Де МИМ s? мне falto ЕС
Senhora da vida Минха
Делать sonho, digo que? meu
E Доу por МИМ j? nascida
Trago um фадо, нет meu песни
НП minh’ Алма ВЭМ Гуардадо
ВЭМ por в пределах делать принадлежащий espanto
В procura делать принадлежащий фадо
Принадлежащий фадо, принадлежащий фадо, принадлежащий фадо, принадлежащий фадо
Trago um Fado no meu canto,
Canto a noite até ser dia
Do meu povo trago o pranto
No meu canto a Mouraria
Tenho saudades de mim
Do meu amor mais amado
Eu canto um país sem fim
O mar, a terra, o meu Fado
De mim só me falto eu
Senhora da minha vida
Do sonho, digo que é meu
E dou por mim já nascida
Trago um Fado no meu canto
Na minh’alma vem guardado
Vem por dentro do meu espanto
Á procura do meu Fado
Niosę Fado w moim śpiewie
Śpiewam w nocy aż do świtu
Niosę płacz od moich ludzi
W mojej pieśni Mouraria
We mnie są tęsknoty też
Za mą miłością, najkochańszą
O kraju śpiewam bez końca
Morzu, ziemi o mym Fado
Tylko siebie we mnie brak
Pani mego życia
O śnie mówię, że jest mój
Chociaż jestem zamiast niego
Biorę Fado do mej pieśni
W mej duszy dobrze skryte
wchodzę wsród mego zadziwienia
i szukam mego
Trago um Фаду нет meu песнь,
Canto a-25-ели сыр dia
В meu povo trago о pranto
Нет meu canto a Mouraria
Я saudades de mim
В meu amor mais амадо
Ес canto um паис sem fim
О марта, а terra, на мой Фаду
Де мим предыдущая me falto ес
Senhora da minha vida
В sonho, digo, что является meu
E доу por mim уже nascida
Trago um Фаду нет meu канто
На мина’alma vem гуардадо
Vem por 1 до meu espanto
А procura к meu Фаду
Приношу Фаду в моем пении
Я пою в ночи до рассвета
Я плакал от моих людей
В моей песни Mouraria
Во мне есть желания тоже
За мою любовь, najkochańszą
О стране петь без конца,
Море, земле, в моем Фаду
Только себя во мне нет
Г-жа моей жизни
О сне я говорю, что это мой
Хотя я вместо него
Я беру Фаду к моей песни
В моей душе хорошо скрываемые
я иду среди моего удивления,
и я ищу моего
Перевод песни meu fado meu
Traigo un Fado en mi canto,
В своем пении несу я фадо,
Canto la noche hasta ser dia
Пою, пока ночь не станет днем,
De mi pueblo traigo el llanto
Плач по родному городу
En mi canto a la Mouraria.
Несу я в своем пении в Морарию.
Tengo nostalgia de mi
Вспоминаю о,
De mi amor mas amado
О самой сильной любви,
Yo canto un pais sin fin.
Пою я о бескрайней стране
El mar, la tierra,
О море, земле
Y mi fado, mi fado, mi fado, mi fado,
И о моем фадо
Mio
Fado.
De mim so me falto eu
Мне не хватает моего соло,
Senhora da minha vida
Хозяйка моей жизни,
Do sonho, digo que e meu
Во сне говорю, оно мое,
E dou por mim ja nascida
И ему я предана с рождения.
Trago um fado no meu canto
Несу я фадо в пении своем,
Na minh’alma vem guardado
Бережно храню его в душе,
Vem por dentro do meu espanto
И это пение, как странно, исходит изнутри
A procura do meu fado
В поисках моего фадо
Meu fado, meu fado, meu fado, meu fado,
Моего фадо
Meu
Fado.
Traigo un Fado en mi canto,
In his singing I carry Fado
Canto a la noche hasta ser dia
Sing, until the night don’t be a day,
De mi pueblo traigo el llanto
Mourning for their native city
En mi canto a la Mouraria.
I was carrying in his singing in Морарию.
Tengo nostalgia de mi
Remember,
De mi amor mas amado
The most strong love,
Yo canto un pais sin fin.
I sing of the vast country
El mar, la tierra,
About the sea, the earth,
Y mi fado, mi fado, mi fado, mi fado,
And about my Fado
Mio
Fado.
De mim so me falto eu
I do not have enough of my solo,
Senhora da minha vida
The mistress of my life,
Do sonho, digo que e meu
In a dream I say, it’s mine,
E dou por mim ja nascida
And to him I betrayed since birth.
Trago um fado no meu canto
Am I Fado in singing his
Na minh’alma vem guardado
Carefully kept it in the soul,
Vem por dentro do meu espanto
And this singing, how strange, comes from the inside
A procura do meu fado
In search of my Fado
Meu fado, meu fado, meu fado, meu fado,
My Fado
Meu
Fado.


