Перевод песни mylene farmer si j avais au moins

Перевод песни Si j’avais au moins. (Mylène Farmer)

Si j’avais au moins.

Если бы я хотя бы.

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aperçu
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omniprésente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable règne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de réserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine.
Un enténèbrement

Tous mes démons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus dévoués
Et moi l’étrange paumée
Fiancée à l’enténèbrement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur.

Кто не познал
Безмерной боли
Едва ли поймёт,
Что такое время.
Медленная,
Вездесущая стрелка,
Идёт ли снег, дует ли ветер,
Подчёркивает твоё отсутствие
Повсюду.

Кто не познал
Шаткого господства,
Кто не терял,
Тот не ведает боли.
Ничего не осталось, совсем,
Ни бога, ни ненависти — плевать,
Не осталось гордости, во мне
Только боль.
Погружение во мрак.

Самые враждебные
Мои демоны
Обрывают хрупкие
Голоса
Самых преданных
Моих ангелов.
А я — странная, растерянная
Невеста, помолвленная с мраком.

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако.
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце. 1

1) В припеве присутствует отсылка к стихотворению «Вяз» («Elm») Сильвии Плат (Sylvia Plath). В двенадцатом трёхстишии есть слова «лицо», «облако» и выражение «возбуждать сердце». На многих сайтах, посвящённых Милен Фармер, приводится цитата Плат на французском, но она не соответствует ни одному из двух широко известных французских переводов. Возможно, есть другой перевод, также возможно, что Милен Фармер перевела Сильвию Плат сама, тем более, что в 2004 году она перевела другое стихотворение поэтессы для благотворительной выставки картин детей-аутистов.

Источник

Перевод песни mylene farmer si j avais au moins

Альбом: POINT DE SUTURE

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aperçu
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omniprésente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable règne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de réserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine…
Un enténèbrement

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur…

Tous mes démons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus dévoués
Et moi l’étrange paumée
Fiancée à l’enténèbrement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur…

Кто не познал
Безмерной боли
Едва ли поймёт,
Что такое время.
Медленная,
Вездесущая стрелка,
Идёт ли снег, дует ли ветер,
Подчёркивает твоё отсутствие
Повсюду.

Кто не познал
Шаткого господства,
Кто не терял,
Тот не ведает боли.
Ничего не осталось, совсем,
Ни бога, ни злобы — плевать,
Не осталось гордости, во мне
Только боль…
Погружение во мрак.

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако…
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце… 1

Самые враждебные
Мои демоны
Обрывают хрупкие
Голоса
Самых преданных
Моих ангелов.
А я — странная, растерянная
Невеста, помолвленная с мраком…

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако…
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце… 1

1) В припеве присутствует отсылка к стихотворению «Вяз» («Elm») Сильвии Плат (Sylvia Plath). В двенадцатом трёхстишии есть слова «лицо», «облако» и выражение «возбуждать сердце». На многих сайтах, посвящённых Милен Фармер, приводится цитата Плат на французском, но она не соответствует ни одному из двух широко известных французских переводов. Возможно, есть другой перевод, также возможно, что Милен Фармер перевела Сильвию Плат сама, тем более, что в 2004 году она перевела другое стихотворение поэтессы для благотворительной выставки картин детей-аутистов.

Оригинал стихотворения «Elm» можно прочитать здесь, русский перевод — здесь.

Источник

Перевод песни mylene farmer si j avais au moins

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aper?u
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omnipr?sente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable r?gne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de r?serve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine.
Un ent?n?brement

Кто не испытал
Боль огромный
Не будет, что кабан?u
Время
Игла медленно
Он будет снег или продажа
В omnipr?представляет
Подчеркивает твое отсутствие
Везде

Кто не испытал
Нестабильная r?gne
Кто не потерял
Не знает, стоит
Более r?serve, все
Ни Бог, ни ненависти, наплевать,
Более великолепно, я все
И стоит.
ЛОР?n?brement

Si j’avais au moins revu ton visage
Если бы я хотя бы увидела вновь твое лицо

(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)
Альбом: POINT DE SUTURE
Перевод Александра Черткова.

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un apercu
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omnipresente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable regne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de reserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine.
Un entenebrement

Tous mes demons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus devoues
Et moi l’etrange paumee
Fiancee a l’entenebrement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est a ceux
Qui se levent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un aurevoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dis je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton c?ur.
_____________________________

Кто не познал
Бесконечную боль
Узнает едва ли,
Что такое время
Стрелка медлит,
Идет ли снег, дует ли ветер
Вездесущая,
Подчеркивает твое отсутствие
Повсюду

Кто не познал
Шаткое господство,
Кто не терял,
Не знает боли,
Нет больше сдержанности, совсем
Ни бога, ни ненависти, плевать
Нет великолепия
У меня есть лишь боль
Погружение во мрак

Все мои демоны
Самые враждебные
Ломают голоса
Самые нежные
Всех моих ангелов
Самых преданных
А я странная неудачница,
Обрученная с мраком.

Если бы я хотя бы
Увидела вновь твое лицо
Заметила вдали
Мельчайшее облако,
Но только тех,
Кто встает,
Венчают «надеждой»,
О которых говорят, что они кровоточат
Без прощания, от веры.
А я, почему я существую,
Когда другой говорит «я умираю»
Почему больше ничего не волнует
Твое сердце

Si j’en avais au moins revu ton visage
If I even saw your face again

(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)
Album: POINT DE too small
Translation Of Alexander Chertkov.

Qui n’a connu
Douleur immense
‘n aura qu un apercu
Du temps
L’aiguille lente
Qu il neige ou vente
L omnipresente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L instable regne
Qui n a faux pas
Ne sait la peine
Plus de reserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine.
Un entenebrement

Tous mes demons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus devoues
Et moi l etrange paumee
Piel a l entenebrement.

Si j’en avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais C’est a ceux
Qui se levent
Qu’on somme « d »espoir
Dont on dit qu ils saignent
Sans un aurevoir, de croire
Et moi pourquoi j’ai existe
Quand l’autre dis je meurs
Pourquoi plus rien n agite
Ton c?ur.
_____________________________

Who do not know
Endless pain
Know hardly,
What is time
Arrow slow,
Whether the snow, the wind if the wind
The Omni-present,
Emphasizes your absence
Everywhere

Who do not know
A fragile dominion,
Who did not lose,
Knows no pain,
No more restraint, quite
No God, no hate, don’t care
There is no grandeur
I have only pain
Dive into the darkness

All my demons
Most hostile
Breaking voice
The most tender
All my angels
The most loyal
And I strange failure,
The betrothed to the darkness.

If I at least
Saw your face again
Noticed away
The smallest cloud,
But only those,
Who gets up,
Is crowned by the «hope»,
They talk about, what they bleed
Without farewell, from the faith.
And I, why do I exist,
When the other says «I die»
Why do never care
Your heart

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии