Текст песни Carla’s Dreams – Până la sânge (Pana la sange)
(Carla’s Dreams):
Îmi citeai în palmă linii
Mă minţeai şi te credeam c-o să ne ţinem
Îmi spuneai că suntem tineri
Era aproape imposibil cuvântul „despărţire”
Era departe şi durerea,
Poate una imorală
Soră cu plăcerea, soră cu libertatea pură,
A mea şi a ta
Doi jucători pe bluff, dar cu all in pân’ la final
(Carla’s Dreams):
Fără revers, jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinile mele vor rămâne încrucişate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
(Carla’s Dreams):
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
(Carla’s Dreams):
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
(Carla’s Dreams):
Titlu-i clar, mesajele-s neclare
Și-n secret accept să te răzbuni pe mine atât de tare
Cu tăcere și suspine, atât de grele, atât de teatrale
Atât de dulci adesea, dar nu mai des atât de amare
Principal beligerantă
Ele neelegant la modă
Tu elegant demodată
Niciodată n-ai mințit greșind
Și nici nu ai greșit spunând: „reală poate fi doar pielea și atât”
(Carla’s Dreams):
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
(Carla’s Dreams):
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
(Carla’s Dreams):
Schubert n-ar putea descrie
Nici în major, nici în minor
Ce mi-ai făcut tu mine
În DO, în MI, în RE, în FA
Și, în concluzie
Furtul de emoții nu-i hoție
(Carla’s Dreams):
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
Să mă săruţi dulce, dulce până la sânge
Sau să mă respingi grav, atât de dur, cu urlet
(Carla’s Dreams):
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Подтвердите, что Вы не робот:
Pâna la sânge
Îmi citeai în palmă linii
Mă mințeai și te credeam c-o să ne ținem,
Îmi spuneai că suntem tineri
Era aproape imposibil cuvântul “despărțire”
Era departe și durerea,
Poate una imorală
Soră cu plăcerea, soră cu libertatea pură
A mea și a ta
Doi jucători pe bluff, dar cu all-in pân la final
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
Titlu-i clar, mesajele-s neclare
Și-n secret accept să the răzbuni pe mine atât de are
Cu tăcere și suspine, atât de grele, atât de teatrale,
Atât de dulci adesea, dar nu mai des atât de amare
Principal beligerantă
Ele neelegant la modă
Tu elegant demodată
Niciodată n-ai mințit greșind
Și nici nu ai greșit spunând: reală poate fi doar pielea și atât
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Schubert n-ar putea descrie
Nici în major, nici în minor
Ce mi-ai făcut tu mine
În DO, în MI, în RE, în FA
Și, în concluzie
Furtul de emoții, nu-i hoție
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur – cu urlet
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
До крови
Ты читала мне по ладони,
Ты лгала, а я верил и думал, что продержимся;
Говорила, что мы молоды,
Слова “расставание” не существовало
И даже боль была далеко, пусть безнравственная –
Родственница удовольствия и чистой свободы,
Моя и твоя – двух блефующих игроков, в итоге играющих ва-банк.
Без перемотки игра слепа,
Глухи удары, исполненные гордыней,
Мои руки останутся скрещенными, пока ты окончательно не уйдешь или не подойдешь
Поцеловать меня – сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича;
Поцеловать меня сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича;
Прости меня, чтобы я тоже мог, забудь меня,
Прости меня, чтобы я тоже мог, забудь меня,
Но памяти я уже не доверяю.
Название понятно, посылы – не особо
И тайно я позволяю тебе жестоко отомстить мне,
Молча и вздыхая, так тяжело, так театрально,
Часто так сладко, но особенно горько;
Принципиально воинственная, они – неэлегантно модные, ты – элегантно старомодная;
Никогда не врал ошибаясь, и не ошибался говоря: реальна лишь кожа, и только.
Без перемотки игра слепа,
Глухи удары, исполненные гордыней,
Мои руки останутся скрещенными, пока ты окончательно не уйдешь или не подойдешь
Поцеловать меня – сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича;
Поцеловать меня сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича
Шуберт не смог бы описать, ни в мажоре, ни в миноре
То, что ты сделала со мной;
В до ми ре, в фа и в итоге
Красть чувства – вовсе не воровство.
Поцеловать меня – сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича;
Поцеловать меня сладко, сладко, до самой крови,
Или жестоко оттолкнуть, так свирепо, крича;
Прости меня, чтобы я тоже мог, забудь меня,
Прости меня, чтобы я тоже мог, забудь меня,
Но памяти я уже не доверяю.
Слова песни «Pâna la sânge» Carla’s Dreams
Îmi citeai în palmă linii
Mă mințeai și te credeam c-o să ne ținem,
Îmi spuneai că suntem tineri
Era aproape imposibil cuvântul “despărțire”
Era departe și durerea,
Poate una imorală
Soră cu plăcerea, soră cu libertatea pură
A mea și a ta
Doi jucători pe bluff, dar cu all-in pân la final
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
Titlu-i clar, mesajele-s neclare
Și-n secret accept să the răzbuni pe mine atât de are
Cu tăcere și suspine, atât de grele, atât de teatrale,
Atât de dulci adesea, dar nu mai des atât de amare
Principal beligerantă
Ele neelegant la modă
Tu elegant demodată
Niciodată n-ai mințit greșind
Și nici nu ai greșit spunând: reală poate fi doar pielea și atât
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
Schubert n-ar putea descrie
Nici în major, nici în minor
Ce mi-ai făcut tu mine
În DO, în MI, în RE, în FA
Și, în concluzie
Furtul de emoții, nu-i hoție
Ты читала мои линии на ладони,
Ты врала, а я верил, что мы продержимся.
Ты говорила мне, что мы молоды.
Слово «расставание» было практически невозможным.
Боль была далеко,
Возможно, аморальная,
Сестра наслаждения, сестра чистейшей свободы,
Моя и твоя.
Два игрока в блеф, «всё включено» до конца.
Без дороги назад, игра слепа.
Удар в тщеславие практически неслышен.
Мои руки останутся скрещенными
Пока ты не уйдешь навсегда или пока не приблизишься.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Ты прости меня.
Чтобы я простил тебя, забудь меня.
Прости меня,
Чтобы я простил тебя, забудь меня.
Но я не делаю ставку на воспоминания.
Название понятно, а твои сообщения нет
И втайне я соглашаюсь на твою жестокую месть мне
Молчанием и вздохами, такими тяжелыми, такими фальшивыми
Часто такими сладкими, но нередко такими горькими
Принципиально воинственная
Они не элегантно модные,
Ты элегантно старомодная.
Ты никогда не врала, ошибаясь
И никогда не ошибалась. говоря что: реальна лишь кожа, и только
Без дороги назад, игра слепа.
Удар в тщеславие практически неслышен.
Мои руки останутся скрещенными
Пока ты не уйдешь навсегда или пока не приблизишься.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Чтобы сладко поцеловать меня, сладко, до крови,
Или чтобы оттолкнуть меня, жестоко, ужасно, с визгом.
Ты прости меня.
Чтобы я простил тебя, забудь меня.
Прости меня,
Чтобы я простил тебя, забудь меня
Но я не делаю ставку на воспоминания.
You were reading lines in my palm (1*)
You were lying to me and I thought we would hold.
You would tell me we are young.
The word «break up» was almost impossible.
The pain was also far away, MAYBE an immoral one,
Sister with pleasure, sister with pure freedom, mine and yours.
Two players on bluff, but with all in to the end.
Without reverse, the game is blind.
Deaf is the strike to the vanity (2*)
My hands will remain crossed
Until you will leave for good or will approach.
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream.
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream.
You, forgive me.
To forgive you, forget me. (3*)
Forgive me to forgive you.
Forget me. but I don’t bet on memories.
Διάβαζες τις γραμμές της παλάμης μου,
με κορόιδεψες κι εγώ πίστεψα πως έχουμε μέλλον.
Πάντα μου έλεγες πως είμαστε πολύ νέοι.
Η λέξη «χωρισμός» ήταν σχεδόν ανέφικτη.
Μέχρι και ο πόνος έμοιαζε εξαφανισμένος,
ίσως να επέκειτο σε ηθική ζημιά.
Αδελφή περιχαρής, αδελφή ελευθερόφρων,
τόσο δική μου όσο και δική σου.
Δυο παίκτες σε αδιέξοδο, αλλά παίζουν τα πάντα υπέρ βωμών και εστιών.
Ανεπιστρεπτί, το παιχνίδι νικητή δε δείχνει.
Η κωφότητα αντισταθμίζει τη ματαιοδοξία.
Εγώ θα παραμείνω άπραγος
μέχρι να φύγεις μια και καλή ή να με προσεγγίσεις.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Συγχώρησε με.
Αν θες να σε συγχωρήσω, ξέχασε με.
Συγχώρησε με.
Αν θες να σε συγχωρήσω, ξέχασε με.
Μόνο που εγώ δεν στοιχηματίζω σε αναμνήσεις.
Κατανοώ τον τίτλο, αλλά και το μήνυμα.
Κρυφά, σου επιτρέπω να με εκδικηθείς βάναυσα
με εκκωφαντική σιωπή, υποκρισία και αφόρητα.
Τόσο συχνά με χάρη αλλά όχι τόσο συχνά με ζάλη.
Πολεμοχαρής στη φύση του,
αυτός έχει πέραση στις κυρίες αν και αγενέστατος.
Εσύ είσαι χαρισματικός, παλιομοδίτικος,
δεν εξαπατάσαι ούτε από τον καλύτερο
και ούτε που διεψεύσθης όταν έλεγες πως το μόνο αληθινό στον άνθρωπο είναι το δέρμα του.
Ανεπιστρεπτί, το παιχνίδι νικητή δε δείχνει.
Η κωφότητα αντισταθμίζει τη ματαιοδοξία.
Εγώ θα παραμείνω άπραγος
μέχρι να φύγεις μια και καλή ή να με προσεγγίσεις.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Ο Σούμπερτ δεν μπορεί να περιγράψει,
ούτε σε μείζονα ούτε σε ελάσσονα κλίμακα
τα πεπραγμένα σου εις βάρος μου.
Σε μουσική έκταση από ΝΤΟ μέχρι ΦΑ.
Και, εν κατακλείδι,
η κλοπή των συναισθημάτων δεν διώκεται ποινικά.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Φίλησε με γλυκά, μέχρι να το νιώσω στο αίμα μου
ή απόρριψε με βάναυσα με μια κραυγή.
Συγχώρησε με.
Αν θες να σε συγχωρήσω, ξέχασε με.
Συγχώρησε με.
Αν θες να σε συγχωρήσω, ξέχασε με.
Μόνο που εγώ δεν στοιχηματίζω σε αναμνήσεις.
Mi leggevi nel palmo della mano
Mi mentivi e ti credevo, che saremmo durati
Mi dicevi che siamo ancora giovani
La parola «separazione» era impossibile
era lontana anche la sofferenza
forse una immorale
sorella col piacere, sorella con la libertà pura
la mia e la tua
due giocatori che bluffavano, puntando l’all-in fino alla fine
Senza ritorno il gioco è cieco
Sordo il colpo nell’orgoglio
Le mie braccia resteranno serrate
Fino a quando te ne andrai definitivamente o ti avvicinerai
Tu perdonami
Così ti perdonerò, dimenticami
Tu perdonami
Così ti perdonerò, dimenticami
Ma sulla memoria non ci conto
Il titolo è chiaro, sono i messaggi a essere confusi
E in segreto accetto che tu ti vendichi di me così duramente
Con silenzi e sospiri, così grevi, così teatrali
Talvolta così dolci, ma il più delle volte così amari
Principalmente agguerrita
Loro ineleganti alla moda
E tu elegantemente fuori moda
Non hai mai sbagliato mentendo
E non l’hai fatto nemmeno dicendo:
di reale ci può essere la pelle e nient’altro
Senza ritorno il gioco è cieco
Sordo il colpo nell’orgoglio
Le mie braccia resteranno serrate
Fino a quando te ne andrai definitivamente o ti avvicinerai
Schubert non potrebbe descrivere
Né in maggiore, né in minore
Ciò che tu hai fatto a me
In DO, in MI, in RE, in FA
E, alla fin fine
Il furto di emozioni non è rapina
Me leías en la palma (de la mano) líneas
Me mentías y pensaba que íbamos a aguantar,
Me decías que eramos jóvenes
Era casi imposible la palabra «separación»
Estaba lejos y el dolor,
Casi inmoral
Hermano con el placer, hermano con la libertad pura
La mía y la tuya
Dos jugadores con farol, pero con «todo» hasta el final
Sin retroceso el juego es ciego
Sordo es el golpe en los orgullos
Mis manos se quedaran cruzadas
Hasta que te vayas del todo o te acerques
(A) que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Tú perdóname
(Para) que (yo) te perdone, olvídame
Tú perdóname
(Para) que (yo) te perdone, olvídame
Pero por la memoria (yo) no apuesto
El título está claro, los mensajes son indistintos
Y en secreto acepto que te vengues de mí tan fuerte
Con silencio y suspiros, tan difíciles, tan teatrales,
Tan dulces a veces, pero no tan frecuente como de amargos
Principal(mente) beligerante
Ellas sin elegancia de moda
Tú elegante pasada de moda
Nunca has mentido equivocándote
Y ni te has equivocado diciendo: real solo puedes ser el piel y nada más
Sin retroceso el juego es ciego
Sordo es el golpe en los orgullos
Mis manos se quedaran cruzadas
Hasta que te vayas del todo o te acerques
(A) que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Schubert no podría describir
Ni en mayor ni en menor
Que es lo que tú me has hecho
En DO, en MI, en RE, en FA
Y, en resumen
El robo de emociones, no es hurto
(A) que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Que me beses dulce dulce(mente) hasta la sangre
O que me rechaces gravemente, tan duro con un grito
Tú perdóname
(Para) que (yo) te perdone, olvídame
Tú perdóname
(Para) que (yo) te perdone, olvídame
Pero por la memoria (yo) no apuesto
Dönüşü olmayan oyun kör
Egolar darbelere sağır
Kollarım kapalı duracak
Sen tamamen gidene ya da gelene kadar
Başlık açık, mesajlar bulanık
Benden büyük bir intikam almanı da kabul ederim içimden
Sessizlik ve iç çekişlerle, ne kadar zor, nasıl da bir tiyatro,
Sıklıkla çok hoş, ama seyrek olarak bir o kadar da acı
Esas itibariyle kavgacı
O pek modaya uygun değil
Sen eski moda şık
Hiç yanılıp da yalan söylemedin
Ve de yanılmıyordun «hakikat olsa olsa deri bir kat, o kadar» derken
Dönüşü olmayan oyun kör
Egolar darbelere sağır
Kollarım kapalı duracak
Sen tamamen gidene ya da gelene kadar
Читала лінії в долоні
Брехала мені та я вірив, коли казала, що ми витримаємо,
Казала, що ми молоді
Було майже неможливим слово «розставання»
Був далеким і біль,
Можливо, якась аморальна
Сестра із задоволенням, сестра із чистою свободою
Моєю і твоєю
Два гравці з блефом, але із ол-ін-ом у фіналі
Ти пробач мені,
Щоб я пробачив тобі, забудь мене
Ти пробач мені,
Щоб я пробачив тобі, забудь мене,
Але на пам’ять не покладаюся
Назва ясна, повідомлення неясні
І потайки приймаю те, що ти помстишся настільки сильно
Із мовчанням і зітханнями настільки тяжкими, настільки театральними,
Настільки солодкими часто, але не частіше настільки гіркими
Принципово войовнича
Вони модно неелегантні
Ти старомодно елегантна
Ніколи не брехала помиляючись
І не помилялась кажучи: справжньою може бути лише шкіра і не більше
Шуберт не міг би описати
Ні в мажорі, ні в мінорі
Те, що ти мені зробила
У До, у Мі, у Ре, у Фа
І, у висновку,
Викрадення емоцій це не крадіжка
