Перевод песни Ahab (Samsas Traum)



Ахав 1
Deine Blicke spalten Horizonte,
Sie sind messerscharf.
Du, das Denkmal der Demütigung,
Die dich zu Boden warf,
Kennst die Winde und die Wellen
wie die Narbe im Gesicht,
Die noch heute von der Niederlage
gegen deinen Todfeind spricht.
Du bist vom Drang nach Wiedergutmachung erfüllt,
Ein jedes Meer der Welt hat deinen Bug umspült.
Du sahst sie alle, doch selbst nach so vielen Jahren,
Weht noch derselbe alte Wind in deinen Haaren.
Erst wenn die Hand zum Abschied winkt,
Das Wasser deine Kraft bezwingt,
Erst dann erlischt im Tod der Bund.
Deine Hände sind die Ruder,
Deine Finger sind die Keile,
Deine Brust ist wie das Segeltuch,
Die Lippen sind die Seile.
Deine Zunge kennt nur
Diesen einen salzigen Geschmack,
Jeder Schritt klingt nach Erinnerung:
Klick, klack.
Du siehst dich schon ohne dein Schiff
Durch diese Wogen wanken,
Seit Ewigkeiten prägt nur noch
Ein Wunsch deine Gedanken.
Du wartest darauf, dass der Tag der Rache dämmert.
Und seine Stimme nicht mehr
Tief in deinem Schädel hämmert.
Erst wenn die Hand zum Abschied winkt,
Das Wasser deine Kraft bezwingt,
Erst dann erlischt im Tod der Bund
Auf dem Meeresgrund.
Du siehst das Ende herannah’n
Und taumelst weiter in den Wahn.
Du wagst den Sprung in deinen Tod,
Der Kapitän ist das Gesetz.
Der Sturm hebt deinen Arm zum Gruß,
Ein Mann tut das, was er tun muss,
Du hältst die Taue fest und weißt,
Dass der Wal dich in die Fluten reißt.
Auf dem Meeresgrund.
Ты переполнен нуждой отплатить той же монетой,
Твою бухту оплескало каждое море в этом мире.
Ты видел их всех, но даже после стольких лет
Тот же старый ветер дует в твоих волосах.
Лишь когда рука помашет на прощанье,
Когда вода потребует твоей силы,
Только тогда завет угаснет в смерти.
Твои руки, словно весла,
Твои пальцы, словно клинья,
Твоя грудь, словно парус,
Твои губы, словно канаты.
Твоему языку знаком лишь
Этот соленый вкус,
Каждый шаг звучит как воспоминание:
Клик, клак.
Ты уже видишь себя без своего корабля,
Что на волнах качается.
Испокон веков сформировалось
Лишь одно желание твоих мыслей.
Ты ждешь дня возмездия,
Дня, когда его голос больше не будет
Глубоко стучать в твоей голове.
Лишь когда рука помашет на прощанье,
Когда вода потребует твоей силы,
Только тогда завет угаснет в смерти
На дне моря.
Буря поднимает твою руку, чтобы поздороваться.
Человек делает то, что должен.
Ты держишь канаты крепко и знаешь,
Что кит заберет тебя в волны,
Перевод песни Sauber (Samsas Traum)

Sauber


Уборка
Wir senden Ihnen heute,
es geht um das Volksvermögen,
Ganz frisch aus der Druckerei
eintausend Krankenmeldebögen,
Zu erleichtern und entlasten,
zu erheben und benennen,
Um die Guten von den Schlechten,
von den Schädlingen zu trennen.
Melden Sie dem Reichsminister
Schwachsinn jeder Art, ob man
Kriminelle Geisteskranke bei Ihnen verwahrt,
Schizophrene, Epileptiker, Verstörte und Senile,
Melden Sie die Dauergäste,
Neger und Debile.
Melden Sie uns Syphilis, Entzündete Gehirne,
Jeden Juden, jeden Mischling, jeden Trottel, jede Dirne,
Nennen Sie Zigeuner, alle, die nichts nützen wollen,
Auch die Asozialen, Unheilbaren, die nicht schuften sollen.
Nicht alles auf einmal: schicken Sie’s in Teilen,
Das beschleunigt die Bearbeitung, wir müssen uns beeilen,
Für die Ordnung, die Genauigkeit, das werden Sie verstehen,
Sind die Blätter stets mit fortlaufenden Nummern zu versehen
Сегодня мы высылаем Вам –
речь идет о народном достоянии –
прямиком из печати
тысячу форм для регистрации больных,
дабы принести облегчение и избавить от ноши,
возвысить и дать имя,
отделить хороших
от плохих, вредителей.
Чтобы по всему Рейху содействовал любой врач (Зиг…)
и ни один директор не саботировал наши планы (…хайль!),
мы отметили шесть недель до сдачи
и первое августа обвели красным.
Если Вы не поставите на учет всех больных вовремя,
мы оставляем за собой право нанести Вам визит –
за фюрера и родину,
за чистоту немецкого рода
все бланки без исключения пропечатать на машинке.
Уборка – бери в руки веник,
пройдись им по всем улицам,
вымети грязь из этой страны, мы проводим
уборку, основательно и безукоризненно,
прогони их всех, прогони их всех по печной трубе.
Сообщайте рейхсминистру
о слабоумных любого рода,
есть ли у Вас в заточении душевнобольные преступники;
о шизофрениках, эпилептиках, ненормальных и старцах,
докладывайте о задержавшихся гостях,
неграх и умственно отсталых.
Сообщайте нам о больных сифилисом и энцефалитом,
о каждом еврее, метисе, дурачке, каждой проститутке,
назовите цыган, которые ни на что не годны,
также асоциалов, неизлечимых, кому не надо трудиться.
Сюда со всеми пфеннигами, марками и кроватями (Зиг…),
Германии не нужна лечебница,
ей нужен лазарет (…хайль!).
Доложите нам обо всех,
кто записан в прилагающейся инструкции:
всецело всех, кто катается и ходит по Вашим коридорам.
Не всё сразу, посылайте по частям,
это ускорит обработку, мы должны торопиться,
ради порядка, точности, Вы поймете,
листы надо снабдить последовательными номерами.
Уборка – бери лопату в руки,
доставай пепел из печи,
сдувай грязь с нашей земли.
Мы проводим уборку, привлекай к делу бланки,
пропечатывай их все, пропечатывай их все
по печной трубе.
Перевод песни Gorgass (Samsas Traum)

Gorgass


Горгасс
Man könnte, wenn man wollte, behaupten, ich hab Glück gehabt
Ich tat nur was ich sollte, war hauptsächlich darin begabt
zu folgen und gehorchen, niemals zu hinterfragen
Das Leid tausender Menschen bis nach Bielefeld zu tragen
Es war nicht immer einfach, das übersehen die Meisten
Zum Wohle meines Volkes diesen Henkersdienst zu leisten
Verstehen Sie doch, ich habe mich der Aufgabe gebeugt
Von der Notwendigkeit des Mordens war ich immer überzeugt
Dreh auf, dreh auf, dreh ganz weit den Hahn auf
Hahn auf, Hahn auf, ab mit dir ins Gorgass
Dreh auf, dreh auf, Bodo dreh den Hahn auf
Hahn auf, Hahn auf, Doktor Bodo Gorgass
1949 trat das Grundgesetz in Kraft
und damit war die Todesstrafe in ganz Deutschland abgeschafft
Zynisch dass ich der, ich mich durchs Töten profilierte,
plötzlich von der Gnade meiner Feinde profitierte
Ich, der gottgleich über andere Seelen hat gerichtet,
Ich, der niemals heilte, ich der Kranke, hab vernichtet
44 lange Jahre waren mir dann noch gegeben
Ausgerechnet ich, Vergasungsarzt, ich durfte leben
Если захотеть, можно бы было утверждать, что мне повезло,
я делал лишь то, что должен, был в особенности одарен
следовать и подчиняться, никогда не задавать вопросов,
унести боль тысяч людей в Билефельд.
Не всегда было просто — большинство упускают это из виду –
предоставлять услуги палача на благо моего народа.
Поймите же, я склонился перед задачей,
в необходимости убийства я всегда был убежден.
В 1949-ом в силу вступил Основной закон,
и с этим смертная казнь по всей Германии была отменена.
Цинично то, что я, добившийся признания убийствами,
внезапно снискал милость своих врагов,
я, кто подобно Богу судил другие души,
я, кто никогда не лечил, я, больной, кто уничтожал.
Еще 44 долгих года мне затем было дано:
именно мне, врачу-отравителю, позволили жить.
1) Здесь фамилия упоминается в качестве названия места и в среднем роде. Видимо, просто ирония.


