Перевод песни schwarzbraun ist die haselnuss

Schwarzbraun ist die Haselnuß, schwarzbraun bin auch ich, ja ich.
Schwarzbraun muß mein Mädel sein, gerade so wie ich!
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha,
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.

Mädel hat mir Busserl geb’n, hat mich schwer gekränkt,
hab ich’s ihr gleich wieder geb’n, ich nehm ja nichts geschenkt.
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha,
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.

Mädel hat nicht Hof noch Haus, Mädel hat kein Geld, kein Geld,
doch ich geb’ sie nicht heraus für alles in der Welt.
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha,
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.

Schwarzbraun ist die Haselnuß, schwarzbraun bin auch ich, ja ich.
Schwarzbraun soll mein Mädel sein, gerade so wie ich!
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha,
Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di. Чёрно-коричневый лесной орех

Швейцарская песня 1790 г.

1. Загорел под солцем я
Как лесной орех, лесной орех,
И такая же, как я,
Мне девушка нужна!

|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди

2. Крепок ты, лесной орех,
Так же крепок я, ох, крепок я!
Быть такою же, как я,
Должна жена моя!

|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди

Построчный перевод куплетов:

Чёрно-коричневый лесной орех
Черно-коричневый |: также и я: |
Чёрно-коричневой должна быть моя девушка
Точно такой же, как я.

Ласс имеет geb’n меня Busserl, обидел меня трудно
Я geb’n это ее снова, я не возьму ничего дано.
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-ха,
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди.

Ласс есть еще не во внутреннем дворе дома, девочка не имеет ни денег, ни денег,
но я дам его ни за что в мире.
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-ха,
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди.

Черный Коричневый является лесной орех, темно-коричневый я, да I.
Черный Коричневый быть моей девушкой, так же, как я!
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-ха,
Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди, ха-ха-Val-ле-ри, дзю-ви-ви-ди-ди. Чёрно-коричневый лесной орех

Швейцарская песня 1790 г.

1. Загорел под солцем я
Как лесной орех, лесной орех,
И такая же, как я,
Мне девушка нужна!

|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди

2. Крепок ты, лесной орех,
Так же крепок я, ох, крепок я!
Быть такою же, как я,
Должна жена моя!

|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха
Дуви ду дуви дуви ди

Построчный перевод куплетов:

Чёрно-коричневый лесной орех
Черно-коричневый |: также и я: |
Чёрно-коричневой должна быть моя девушка
Точно такой же, как я.

Крепок лесной орех,
Крепок |: также и я :. |
Если я женюсь,
То она должна быть, как я.

Источник

Перевод песни schwarzbraun ist die haselnuss

«Schwarzbraun ist die Haselnuss…»

Вроде бы началось лето, но за окном дождливо и холодно. Удивительное дело, но, вспоминая детство, я не могу припомнить ни одного холодного летнего дня. Солнце, жара, пыль. Дождь помню только один, но какой-то странный дождь, никогда потом не видел такого: совершенно резкая граница между дождём и солнцем, можно было встать так, чтобы дождь лил на тебя лишь с правого бока. Или с левого.

Помню пионерский лагерь, кино в столовой по вечерам — кино непременно «про шпионов», чуть подсохший кусок хлеба под подушкой, хлеба не белого и не чёрного, но очень вкусного. Футбол, линейки по утрам, велосипедные походы вдоль шоссе, игры в лесу, спевки на «эстраде».

Как я теперь понимаю, у нас там был странный песенный репертуар. «А для тебя, родная, есть почта полевая…», «Кто под красным знаменем, раненный, идёт…», непременное «Близится эра светлых годов…» и тому подобное. Однажды немногословный старший товарищ с аккордеоном показал нам совершенно другую песню, которая мне сразу понравилась, понравилась настолько, что ещё много месяцев спустя я часто её вспоминал и напевал вполголоса. В ней были примерно такие слова:

Больше ничего не помню, только мелодию — бодрую и красивую. Вот эта мелодия:

Я сказал, что у нас был «странный песенный репертуар»? Да, пожалуй… У этой песни очень долгая история и поистине народные корни, но вот какое дело: ближе всего по времени к очаровательной пионерской песне моего детства была, как ни странно, вот эта излюбленная маршевая песня германского вермахта:

Чтобы в полной мере почувствовать упомянутую выше «странность», послушайте песню вот в таком исполнении:

Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…

Не кажется ли вам, что и здесь поют те же самые «молодчики»? Незамысловатый «текст» припева приведён весьма условно, ибо очень трудно передать на бумаге все те рулады и переливы, которые самозабвенно выводят поющие. Да и слова-то, в принципе, самые простые:

Проще не придумаешь (есть, правда, и ещё два куплета аналогичного содержания, которые отсутствуют в приведённой выше фонограмме). Именно в таком виде мы видим текст песни в сборнике «Солнце для нас не заходит. Песни Гитлерюгенда» (Дуйсбург, 1934 год).

Безо всякого приказа песня была популярной в солдатской среде, и в этом качестве она включалась в песенные сборники по заявкам вермахта. Послушайте её начало уже не в стиле походного марша, а в виде сентиментальной песенки (запись 30-х годов):

Естественно, столь удачно найденная цепочка — лесной орех, я сам и моя девушка — никак не могла остаться без внимания солдатских балагуров. Так, в мае 1939 года некто обер-канонир Мюллер записал следующую вариацию первой строфы:

Общая идея оказалась чрезвычайно плодотворной. Вот ещё один вариант первой строфы, отмеченный наблюдательным Мюллером:

Представляете, куда завела «молодчиков» их фантазия, когда они вдруг осознали, что «швейцарский сыр дырявый».

Впрочем, эта народная песня помогала людям выживать и в куда более печальных обстоятельствах. Мы находим её, например, в изданной в 1980 году «Книге лагерных песен. Песни, спетые, собранные и написанные в концентрационном лагере Заксенхаузен близ Берлина в 1942 году»…

Но вот, наконец, закончилась война, это массовое помешательство. И всё встало на свои места. Песню «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» по-прежнему любят и поют, как любили и пели её в течение нескольких столетий. Обязательно послушайте вот это современное и такое приятное исполнение старой народной песенки в обработке Детлефа Кордеса:

И последнее. Помимо вариаций первой строфы, отмеченных ещё упомянутым выше герром Мюллером, существует много и других пародий на песню «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» и в связи с ней, что также свидетельствует об её немалой популярности. Взгляните, например, на шутливый «анализ» её содержания в этой короткой заметке под столь глубокомысленным названием «Holdri-o, juvivallerale-ra, ha-ha-ha» (по-немецки, но проблем с худо-бедно каким онлайн-переводом возникнуть не должно).

Источник

Schwarzbraun ist die Haselnuss

В XX и XXI веках песня была записана многими известными исполнителями из разных стран, в частности знаменитый немецкий певец Хайно записал её несколько раз совместно с различными музыкальными коллективами.

Содержание

Варианты текстов

Швейцарский вариант
1. Schwarzbraun ist die Haselnuss, schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich, schwarzbraun muss mein Mädel sein gerade so wie ich. 2. Schätzerl hat mir’n Busserl geb’n, hat mich sehr gekränkt, sehr gekränkt, hab’ ich ihr’s gleich wiedergegeb’n, ich nehm’ ja nichts geschenkt!
3. Schätzerl hat kein Heiratsgut, Schätzerl hat kein Geld, kein Geld, doch ich geb es nicht heraus, für alles in der Welt. 4. Schwarzbraun ist die Haselnuss, schwarzbraun bin auch ich, ja ich, wer mein Schätzerl werden will, der muss so sein wie ich.
Припев: Holdrio, duwiduwidi, ha-ha-ha, Holdria duwiduwidi, ha-ha-ha, Holdrio, duwiduwidi, ha-ha-ha, Ju-vi du-vi-di, ha-ha-ha.
Пионерская песня «Лесной орех»

1
Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Веселее всех.

2
Я ничем не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Мой задорный смех.

3
С этой песней озорной,
Веселей шагается, друзья.
Хочешь ты дружить со мной,
Будь таким, как я.

Вариант дополнительного куплета и припева

Kernig ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, bin auch ich.
Wenn ich eine heiraten tu,
So muss sie sein wie ich.

Vallerie ju-vi-du-vi-di ha-ha-ha
Vallerie ju-vi-du-vi-di ha-ha-ha
Vallerie ju-vi-du-vi-di ha-ha-ha

Русский вариант перевода

Я под солнцем загорел
Как лесной орех, лесной орех,
Мне такая же, как я,
Девушка нужна!

Крепок ты, лесной орех,
Так же крепок я, ох, крепок я!
Быть такою же, как я,
Должна жена моя!

Примечания

Что такое wiki2.info Вики является главным информационным ресурсом в интернете. Она открыта для любого пользователя. Вики это библиотека, которая является общественной и многоязычной.

Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License.

Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. wiki2.info является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии