Ссылка для прослушивания
http://ru.youtube.com/watch?v=VGHbzP96WWA (студийная запись, 1975)
http://ru.youtube.com/watch?v=Aiy3yHaIE0o (клип)
http://ru.youtube.com/watch?v=WgTai7R9qVg (фотоклип и вариант записи с альбома Stormbringer 1975)
——————————————————
Александр Булынко
РАБ СУДЬБЫ
Перевод песни «Soldier Of Fortune»
рок-группы «Deep Purple»
Я жизнь рассказывал тебе
Десятки раз,
Как жил, скитался по земле
И ждал тот час,
Когда я за руку возьму
Тебя и песнь спою.
Могла б ответить мне:
«Останься! Я тебя люблю!»
И я б остался бы тотчас…
Но я видел, что старею.
А те песни, что пою,
Эхом призрачных отшельниц
Станут звуком ветро-мельниц,
Заставляя меня быть
Лишь рабом моей судьбы.
Я много раз в скитаньях был.
Судьбу свою кляня.
Был день длинней,
Ночь холодней
В скитаньях без тебя.
Однажды я глаза раскрыл
Казалось – рядом ты,
Но образ твой лишь вдаль уплыл
На волнах слепоты.
Я увидел, что я старый.
А те песни, что я пел,
Эхом призрачных отшельниц
Стали звуком ветро-мельниц,
Заставляя меня быть
Лишь рабом моей судьбы.
Миллигрин
СОЛДАТ УДАЧИ
Поэтический перевод песни «Soldier Of Fortune»
группы «Deep Purple»
Да, я слышу вновь
Скрип мельничных жерновов.
Видно, судьба мне быть
Солдатом удачи.
Ritchie Blackmore – David Coverdale («Deep Purple»)
“SOLDIER OF FORTUNE”
I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I’d take your hand
And sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me love me
And I would surely stay…
But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be.
A soldier of fortune
Many times I’ve been a traveller
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here.
But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be.
A soldier of fortune
Soldier of Fortune (перевод на Русский)
Солдат удачи
Фундаментальная вещь! Помню её с детства.
Да, это одна из лучших рок-баллад на все времена.
Спасибо, Женя, за перевод.
В те дни казалось мне:
Вот рядом образ твой.
Вот это очень мне понравилось, точное попадание.
Спасибо, Надя! Мне очень приятно!
Мне уже Ваша фамилия скоро будет автоматически читаться как ТерЕхов 
И тут спорит 

Конечно, на второй. Только с конца слова.
I didn’t know that windmill has sails. I think it’s sail in Ukrainian.
Ну вот, теперь знаете
Кавердейл многие звуки глотает при исполнении. Может дело в этом.
Андрюша, не напрягай смартфон, пожалуйста. Перед тем, как сделать singable, я каждый слог проверяю, потому что все должно соответствовать видео исполнению.
Видишь там (and)? Его тоже нет в официальном тексте, но Ковердейл его поет. И заметь, все согласились.
Видишь там (and)? Его тоже нет в официальном тексте, но Ковердейл его поет.
Мало того, он поёт ‘and all the songs’, почти совмещая первые два слова.
Наши с вами примеры доказывают, что музыкальный и фонематический слух суть разные вещи.
Термин-то не признается, а со слухом как быть
Вы выкручиваетесь
Мне что, Андрюше прямиком сказать, что он ни черта английский не слышит? Ну вот говорю. Текст точный
Судя по тому, что его опять забанили можно смело сказать, что он и русский слышит как-то не очень
Когда мой ответ (да и все комментарии) удалили, что рассуждать и говорить прямо в лицо? Иосиф такую прямоту грубостью называет, оскорблением. Не нравится ему, протестует против такого обращения.
Надя, вы совсем недавно уже продемонстрировали свою неспособность спеть идеально поющийся текст. Так что вопрос открытый, кто что слышит и кто какие выводы делает. Да и что вы с Солом не поделили? У кого проблемы с восприятием английского языка? У вас или у Сола? Поэтому его забанили?
А банить за эпитет, конечно, нонсенс, тем более не относящийся ни к кому лично, а лишь подчеркивающий образность мысли. Ну что поделаешь, такая истеричная и больная муза, терзаемая фантомными болями. Поклоняйтесь ей и дальше.
Андрей, Вашу «прямоту» далеко не только Иосиф называет грубостью и оскорблением, а подавляющее большинство так или иначе общающихся с Вами людей. Пока Вы не научитесь уважать собеседника, Вы так и не найдёте ни с кем общего языка и будете тешить себя иллюзиями, что Вы – единственный специалист и непризнанный гений в области песенного перевода.
Да давайте любую тогда прямоту называть грубостью. Ответ Нади и Жени тоже из той же плоскости. Или только мои ответы так индефицируюся? Сделайте им замечание. Что не делаете?
Если Вы за прямоту, что же Вам Надин ответ так не понравился, что Вы даже на неё собак спускать начали, хотя она относится к Вам вполне благожелательно и добродушно? Полагаю, что до поры до времени.
Я ж как есть сказал. Никакой неприязни нет. Это вы неприязнь в моих словах всюду слышите. Каждый волен говорить, то, что думает. Вы тоже не стесняетесь в выражениях. «собак спустил». Это ваше мнение.
Андрей, допустите хоть на секунду, что и Вы можете чего-то не слышать или слышать не так как другие и всё сразу встанет на свои места.
Мнение может быть любым, но если объективно ударение падает на тЕбя, кОгда, в сАду, здесь уж за субъективным восприятием не спрячешься.
Про ударения мы с Вами не спорим, забыли
Мнение может быть любым, но
лучше бы ему быть лЮбым.
Такова уж природа человеческая.
Ну зачем ругаться? Жизнь прекрасна.
А кто ругается? Каждый воспринимает слова в меру своей испорченности.
Да ну? Вы, между прочим, только что очень грубо оскорбили Диану. Я бы настоятельно рекомендовала Вам перед ней извиниться. Если не способны на это, то хотя бы просто уберите эту часть своего комментария, пока Вас снова не забанили, теперь уже по моей инициативе.
Где вы увидели, что я Диану упомянул и тем более оскорбил? У вас фантомные боли и фантазии?


Это называется – на воре шапка горит.
Где вы увидели, что я Диану упомянул и тем более оскорбил? У вас тоже фантомные боли и фантазии?
Мне где-то здесь посреди срача попадалось на глаза утверждение вида »Диана=муза».
Так что в рамках заданной аксиоматики вы допустили непримлемое утверждение (т.н. »косяк»).
Железная логика
Да ладно, нормально ) А то говорили, что на Стихи.ру еще тот крысятник, там только своих поддерживают )
Товарищи, не ругайтесь
Тем и прекрасна, что в ней находится время ещё и для споров и ругани.
Если банить нещадно, то не будет тогда ни споров, ни ругани ) Будет все прекрасно )
Похоже большинство здесь собравшихся к этому склоняется, хотят все чтоб было все прекрасно ) Значит мне быть забаненым. Только прошу, удалите тогда при этом все мои переводы и личную страничку со стихами тоже, чтоб не раздражали такую прекрасную атмосферу )
Андрюша, я прочитала твой последний перевод. Он мне очень понравился. Но я, кажется, поняла в чем причина разногласий.
А ты делаешь перевод под то, как это может быть спето другим певцом. Но мы-то этого не знаем. Вот у тебя в последнем переводе есть два места, когда разбивка на паузы не совпадает. Но ты-то знаешь, что это не проблема для певца, а мы нет.
То есть мы смотрим на перевод с разных точек зрения. Поэтому не надо вешать собак на людей за то, что эмпирическому певцу будет неудобно петь. Мы этого все равно не поймем. И вообще, не надо навязывать свое мнение так громко и требовательно. Мы у тебя не в кордебалете
Вот, что я предлагаю.
Андрей, просто показывай своими переводами, как текст может быть спет немного по-другому. Мы тоже все будет чему-то у тебя учиться, а ты, может быть, тоже почерпнешь что-то из наших переводов.
Андрей, не надо отвечать. Давайте закончим эту бодягу наконец-то.
Слушаем и понимаем: Deep Purple – Soldier Of Fortune
Привет, сегодня разберём одну из моих любимых меланхолических песен. Прежде, чем мы займёмся этим, разберёмся с двумя важными понятиями.
Итак, слушаем и понимаем:
I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I’d take your hand
And sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me and love me
And I would surely stay
Я часто рассказывал тебе
Как
Я жил жизнью скитальца
В ожидании того дня
Когда возьму тебя за руку
И спою тебе [свои] песни
И тогда ты может быть сказала бы
Ляг [рядом] со мной, полюби меня
И я бы конечно остался [с тобой]
But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going around
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
Но сейчас я чувствую, что становлюсь старше
И те песни, которые я спел
Всё ещё эхом звучат вдалеке
Похоже на звук
С которым вращаются лопасти ветряной мельницы
Полагаю [наверное] я так и останусь
Солдатом удачи [искателем приключений]
Many times I’ve been a traveler
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here
Много раз я был [в роли путешественника] путешественником
Искал новизны
В старые времена
Когда ночи были холодными
Я скитался без тебя
Но и в те дни, мне казалось [я думал],
Что я [уже] видел тебя [стоящей] рядом
И хотя тьма (буквально: слепота) сбивает с толку [запутывает]
Ясно, что ты не рядом [не здесь]
Now I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going around
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
Сейчас я чувствую, что взрослею [старею]
И те песни, которые я спел
Всё ещё звучат эхом вдалеке
Похожие на звук
С которым вращаются лопасти ветряной мельницы
Полагаю [наверное] я так и останусь
Солдатом удачи [искателем приключений]
Yes, I can hear the sound
Of a windmill going around
I guess I’ll always be | 2 times
A soldier of fortune |
Да слышу шум [звук]
Работающей ветряной мельницы
Полагаю я навсегда останусь
Солдатом удачи
Тот самый роковой случай, когда и вместе невозможно, и порознь – беда. Вот такая песня.
По свидетельствам биографов и самих музыкантов, песня не очень нравилась группе, но была любима Ричи Блэкмором.
