Английский по стихам: “The Road Not Taken” Роберт Ли Фрост
Прежде всего, ознакомимся с самим текстом стихотворения:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Для того, чтобы вам было легче понять смысл стихотворения, предлагаю изучить лексику и устойчивые выражения, которые употребляются в стихотворении. Начнем со слов:
А теперь разберем полезные устойчивые словосочетания:
Итак, вы ознакомились с одним из самых известных стихотворений на английском языке, и в качестве награды за приложенные усилия мы приводим вам художественный перевод данного стихотворения (вы можете найти множество версий в Интернете, однако данная адаптация понравилась нам больше остальных).
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ :
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Благодарим вас за внимание, дорогие читатели! Если вам понравился представленный материал, не забудьте поставить «лайк» и подписаться на канал, чтобы не пропустить новую порцию английского. До скорых встреч!
The road not taken Неизбранная дорога
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Перевод Г. Кружкова
В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится.
Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.
Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе.
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.
Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.
И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.
Перевод Валерия Савина
Я видел лес – и две дороги в нем.
Но, будучи в единственном числе,
Я должен был войти одним путем.
Я задержался взглядом на одном,
Где больше листьев было на земле,
Но в перелеске скрылся этот путь,
И я решил: заманчивей второй,
Не так опасно на него дерзнуть,
Исхожен он людьми, и отдохнуть
Зовет густая зелень под горой.
Все ж утром тем не видел я следов
Ничьих ни на одном из двух путей,
На путь людей пойти я был готов,
Но думал: нрав коварен у лесов,
Тропа к тропе, и не найти путей.
Я часто думаю об утре том,
В уме былое переворошив:
Лежали два пути в краю лесном,
Но предпочел нехоженым путем
Я двинуться через лесной массив.
Перевод А. Шараповой
Дорога, которую я не избрал
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Идти по обоим — увы! — я б не смог,
и встал на развилке, чужак одинокий,
и взглядом следил, смущенным и долгим,
как скрылась в подлеске одна из дорог.
Я выбрал другую. Не легче с ней было,
но моему она нраву под стать:
травою нетоптаной в дали манила,
хоть тех, кого за собой уводила,
могла и сама изрядно помять.
И обе смягчали хвойным покровом
шаг путника, чтоб было легче идти.
Сберечь бы беглянку для часа иного!
Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
не угадаешь земные пути.
Произнесу, горький вздох не тая,
коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
неторную выбрал в иные края,
и прочее сразу утратило смысл.
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Road Not Taken» из альбома «Magnetized» группы Johnny Hates Jazz.
Текст песни
The things that I could have done
The songs that I should have sung
But it wasn’t that easy
The times that I could have stayed
The love that we would have made
But it wasn’t that easy
These, these are the thoughts
That come back to haunt me late at night
Why can’t I forgive myself?
For the Road Not Taken
A path forsaken
And though my heart is breaking
Ain’t it time to move on?
The life that we could have shared
The beauty and the despair
Or so I believed
And yet my greatest mistake
The road that I chose to take
Was to leave
No, there’s no holding on To something that’s gone and wasn’t to be Then why can’t I forgive myself?
For the Road Not Taken
A path forsaken
And though my heart is breaking
Ain’t it time to move on?
And now the tears have been shed
There are new roads ahead
I can set myself free
Time, time to forgive myself
For the Road Not Taken
A path forsaken
‘Cause when your hopes are shaken
You’ve got to reawaken
And though my heart is breaking
Ain’t it time to move on?
Перевод песни
То, что я мог сделать
Песни, которые я должен был петь
Но это было не так просто
Времена, которые я мог бы остаться
Любовь, которую мы сделали бы
Но это было не так просто
Это, мысли
Это вернулось, чтобы преследовать меня поздно ночью
Почему я не могу простить себя?
Для дороги не приняты
Путь, оставленный
И хотя мое сердце разбивается
Не пора ли двигаться дальше?
Жизнь, которой мы могли бы поделиться
Красота и отчаяние
Или так я верил
И все же моя самая большая ошибка
Дорога, которую я выбрал
Было уходить
Нет, не держится Что-то, что ушло, и этого не было. Тогда почему я не могу простить себя?
Для дороги не приняты
Путь, оставленный
И хотя мое сердце разбивается
Не пора ли двигаться дальше?
И теперь слезы были пролита
Новые дороги впереди
Я могу освободиться
Время, время простить себя
Для дороги не приняты
Путь, оставленный
Потому что, когда ваши надежды потрясены
Вы должны пробудиться
И хотя мое сердце разбивается
Не пора ли двигаться дальше?
