One of These Days – Pink Floyd
Приходилось ли вам испытывать острую неприязнь к слишком болтливым ди-джеям радиостанций? Скорее всего, да. Некоторые из них буквально упиваются своим красноречием и чувством юмора.
Доходит до того, что музыкальные композиции, которые они просто должны представлять, уходят на задний план, потому что в эфире блистает гений ораторского искусства.
История создания и смысл One of These Days
Таким неудержимым болтуном был Джимми Янг, ди-джей BBC Radio 1 и Radio 2. Рок-группа Pink Floyd в полном составе ненавидела его за это и даже посвятила ему песню One of These Days.
Хотя звучит она, скорее, как угроза, а не посвящение, ведь текст песни состоит из одной фразы “One of these days I’m going to cut you into little pieces” («Когда-нибудь я разрежу тебя на мелкие кусочки»). На записи ее произносит Ник Мэйсон, чей голос был искажен и существенно замедлен.
Релиз и достижения
One of These Days открывает альбом Meddle, выпущенный в 1971 году. Трек производит яркое впечатление басовыми риффами Гилмора и Уотерса, необычным звучанием, которое было достигнуто с помощью эхо-машины Binson, великолепной игрой Мэйсона и, конечно же, коротким, но емким текстом.
Гилмор не раз говорил о том, что песня One of These Days стала результатом единодушной работы всей команды, а Уотерс как-то назвал ее «едкой оценкой ситуации в современном обществе».
Интересные факты
- Бас-гитара Гилмора звучит на записи глухо из-за старых струн. Дэвид рассказывал, что парень из технического персонала, которого они отправили за новым комплектом, вместо этого отправился к своей девушке.
- На концертах группа Pink Floyd иногда вставляла в песню коллаж из бредовых фраз Джимми Янга, не связанных друг с другом. Этим его словно разрезали на кусочки.
- На четвертой минуте One of These Days можно услышать отрывок мелодии из телесериала Doctor Who.
- Отрывок из One of These Days исполнила рок-группа Metallica на концерте в Сеуле.
- В начале девяностых годов был известен компьютерный вирус под названием Little Pieces. Он очищал экран и выводил на него слова песни One of These Days.
Текст песни One of These Days – Pink Floyd
One of these days I’m going to cut you into little pieces
Перевод песни One of These Days – Pink Floyd
Когда-нибудь я разрежу тебя на мелкие кусочки
Цитата о песне
Наверное, самое интересное в One of These Days то, что в ней я выступаю вокалистом, впервые за всю историю наших записей, представленных публике.
Самая знаменитая и невероятно короткая песня группы Пинк Флойд. Переводим, разбираем.
Добрый день, уважаемые меломаны. Спасибо, что заглянули на мой Дзен!
Продолжая тему переводов, я решила взяться за святая святых, а точнее за перевод и осмысление, пожалуй, самой знаменитой песни группы Пинк Флойд — конечно же это «Another Brick in the Wall (Part II) « ► «Ещё один кирпич в стене» .
Знаю, что тема эта настолько сложна и обширна, что по ней диссертацию можно защищать, и некоторые, возможно, уже сделали это, но я попробую оценить текст песни со своей колокольни.
Помню, еще будучи ребенком я посмотрела фильм «The Wall» ► «Стена», который произвел на меня неизгладимое впечатление. И именно эта песня запомнилась мне навсегда. Эти школьники, шагающие по конвейеру и потерявшие свои лица, эта страшная мясорубка, в которую они безвольно падали! Мое детское сознание еще не знало, что такое метафора и для меня этот шедевр от Пинк Флойд стал настоящим кошмаром, похуже «Улицы Вязов».
Тогда я не знала, что Уотерс этой песней просто выражал свои взгляды на слишком формальную систему образования ! Он своим хитом «поломал» мою детскую психику так же, как его мироощущение было исковеркано годами обучения в Кембриджширской гимназии для мальчиков.
Он всем сердцем ненавидел своих учителей, главной целью которых была муштра и дисциплина, а не заинтересованность детей знаниями. А разве у каждого из нас не было таких же горе-преподавателей? Думаю были и не один! В этом, отчасти, кроется секрет популярности трека — тема близка каждому, кто был учеником. А ведь властными могут быть не только учителя: родители, старшие друзья, родственники, начальники, мужья, жены.
Так что эта песня — яростный гимн угнетенных против абсолютной несправедливости . Не зря в фильме «Стена» нам показывают один из возможных вариантов развития событий: дети восстают, они крушат кабинет, сжигают мебель, поджигают школу и тащат надоевшего препода на расправу. Вот только жаль, что все это оказывается лишь фантазиями одного униженного мальчишки по имени Пинк. Заканчивается все снова кадрами, где класс покорно сидит за партами.
Таким образом, «Стена» — это физическое воплощение эмоционального барьера, который маленький Уотерс построил вокруг себя, чтобы отгородиться от реальности. А строил он ее из кирпичей, каждый из которых представляет собой отдельное событие из прошлого, отдельного человека или эмоцию, то есть, все, о чем он хотел бы забыть навсегда.
«Сама песня ни в коем случае не высмеивала всех учителей, а только тех, у кого действительно были недюжинные силы, чтобы оскорблять и унижать детей» — сказал Роджер Уотерс в 1979 году в эфире радио BBC.
Слушаем, переводим и понимаем!
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it’s just another brick in the wall.
All in all you’re just another brick in the wall.
Нам не нужно никакого образования.
Нам не нужно никакого контроля мыслей (зомбирования).
Никакого мрачного сарказма в классах.
Учителя, оставьте детей в покое
Эй, учителя! Оставьте их в покое!
В конце концов, это — лишь ещё один кирпич в стене.
В конце концов, ты — лишь ещё один кирпич в стене.
Слова в песне очень простые, что делалось намеренно: ведь это детский бунт! Он не может быть сложным. Единственное, то хочется прокомментировать, это то, что в первых двух строчках «We don’t need no education / We don’t need no thought control» — специально допущена грамматическая ошибка , которая считается довольно грубой — двойное отрицание (глагол don’t уже указывает на отрицание, а частица no делает это еще раз).
Двойное отрицание меняет смысл предложения на противоположный. и мне кажется, так автор песни хотел показать, что как раз настоящего образования детам очень не хватет. ( Нам нужно образование, а не ваша муштра! )Кстати, тот же прием использовали Роллинг Стоунз: («I сan’t get no Satisfaction»)
«Wrong, Do it again!»
«If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding. How can you
have any pudding if you don’t eat yer meat?»
«You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!»
Неверно! Переделай!
Не съешь мясо, тогда не дам никакого пуддинга. О каком пуддинге может идти речь, если ты ещё не доел мясо?
Ты! Да, ты, за велосипедной стянкой! Стой смирно, малец!
Yer ► употребляется здесь заместо your . Это британский вариант произношения слова «your» на севере Англии и вообще в простонародье. В книжках про Гарри Поттера так разговаривает Хагрид — «yer» вместо «your», «yeh» вместо «you», «fer» вместо «for» и т. п. Я думаю — э то стеб, показывающий безграмотность самих угнетающих.
Ну и конечно же не могу не сказать пару слов о музыкальной составляющей композиции: минимализм, присущий Пинк Флойд здесь особенно ярко проявлен. Аранжировка чистая и оставляет много пространства для мысли.
Хор детских голосов, скандирующих главные слова, завораживает. Бас гитара качает, неспешное соло — дает возможность поразмышлять и улететь на крыльях воображения. Браво, волшебники Пинк Флойд! А ведь это уже 11 альбом группы! Многие к этому времени уже выдыхаются, но только не они.
Если вам по душе такой формат, пишите в комментариях, перевод каких песен вы бы хотели увидеть на моем канале. И обязательно подписывайтесь! За лайки отдельное мерси!
Перевод песни One of my turns (Pink Floyd)
One of my turns
Очередной мой приступ
Day after day, love turns grey
Like the skin of a dying man
Night after night, we pretend it’s all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.
And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as razor blade
Tight as a tourniquet
Dry as a funeral drum.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left
You’ll find my favourite axe
Don’t look so frightened
This is just a passing phase
Just one of my bad days.
Would you like to watch T. V.?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it’s time I stopped?
Why are you running away?
День за днем, любовь блекнет
Как умирающий теряет цвет,
Каждую ночь мы притворяемся, что все хорошо,
Но я постарел,
А ты охладела,
И все уже совсем не так забавно.
И я чувствую, настаёт очередной мой приступ,
Я холоден как лезвие бритвы,
Напряжен как жгут,
Сух как похоронный барабан.
Беги в спальню, в шкафу слева
Ты найдешь мой любимый инструмент 1 .
Не смотри так испуганно,
Это всего лишь сиюминютное помрачнение,
Один из моих плохих дней.
Хочешь посмотреть телек?
Или залезть под одеяло?
Или посмотреть на пустынную трассу?
Хочешь чего-нибудь съесть?
Хочешь научиться летать?
Хочешь посмотреть, как я пытаюсь летать?
Хочешь позвонить копам?
Думаешь, мне пора остановиться?
Почему ты убегаешь.