В горах мое сердце (My heart`s in the Highlands)
Конкурс переводчиков «На языке детства», Агентство переводов в Москве Prima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнил Котов Александр
by Robert Burns
(«Стихи английских поэтов» для учащихся средних и старших классов – Москва, Бином-Пресс, 2006)
| My heart`s in the Highlands My heart`s in the Highlands, my heart is not here; Farewell to the Highlands, farewell to the North; Farewell to the mountains high cover`d with snow; My heart`s in the Highlands, my heart is not here, | В горах мое сердце В горах моё сердце, не здесь, не со мною, Прощай, моя Родина, Север мой милый, Прощайте, вершины высокие снежные, В горах моё сердце, не здесь, не со мною, |
Перевод выполнил Котов Александр
г. Москва, Россия
Результаты конкурса можно посмотреть здесь.
My Heart’s In The Highlands (перевод на Русский)
My Heart’s In The Highlands
A woodland on the side of a hill, typically on the steep slopes just below the crest of an escarpment, hence often narrow. Sometimes called hanger.
Не здесь мое сердце
Большое спасибо Sandring, Vevvev и Igeethecat за ценные советы по улучшению перевода!
Надо Пинхас что-то с вепрем делать.
Good question, that doesn’t ring a bell either. I guess it’s about a wild atmosphere hanging over these woods?
Мне кажется, это что-то типа разлапистых елей.
For me «wild-hanging» just means hanging freely, like ivy or vines from a branch. I’d say it’s about the wild aspect of these woods. I’d be curious to hear a native speaker opinion.
Пьер. вы тут на сайте повторяете как заклинание native speaker’s opinion. Вот мне как лингвисту смешно.
Лично я ничего объяснить не могла, поскольку сама не понимала разницы
Well, I occasionally say stupid things, even about French. But that’s how everybody learns, isn’t it?
И с серной. Их в Шотландии нет.
Ну вот, совсем меня расстроили!
Да, спасибо, придется повторить. Если никаких других парнокопытных не обнаружится.
Ну, тут видно, как деревья на горе прям висят.
Меня в вашем, Пинхас, переводе смущает не вепрь, а слово «обречено». Ну никак оно здесь не приживается.
Вроде поправил. Спасибо, Надя!
Да ладно, Маша, там ругань уже пошла, правильно её удалили.
Так ругань идёт почти везде, где АСМ или Варанчик появляются. Пусть их преследуют и удаляют, а не все комментарии.
Seems to me that someone (or some two in tandem) in power ain’t like criticism from fellow members.
Маша, комментарии на соседней ветке я попросила удалить. У меня завтра урок, и я не хочу, чтобы мои ученицы все это читали. Что касается Саши, вы ему сами пост-травматический шок устроили, так что вам-то лучше помолчать.
Ну да, Северо-Шотландское нагорье. Так и перевел. Маш, Вы хотите сказать, что надо с большой буквы написать? Хм, да, пожалуй, спасибо!
В горах мое сердце! В школе переводили. Какое еще Нагорье? Или: «По следу оленя», а не «за диким оленем». «Домашних» в Шотландии никогда не было, это не наша тундра с оленеводами.
Это С. Маршак, я ошибся, извините!
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
>Какое еще Нагорье? Или: «По следу оленя»
Извините, я не понял, что Вы хотите сказать. Поясните свою мысль.
В горах мое сердце. Доныне я там.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Так где же Бернс? Там или внизу?
Это очень слабый перевод.
Здесь только рифмы правильные
Может быть, я с творчеством Р. Бернса слабо знаком. А написал пост, потому что вспомнилась школьная стенгазета и эти строчки. И еще, как нас заставляли учить эту поэму на английском, всю или 2 куплета, не помню. Мне это так не нравилось.
Да уж, Юрий. Лучше бы вас Ван Графа просили выучить. Спасибо вам за Abandon Ship от любителей прогресива.
Словотворие Литературное творчество Перевод стихотворения с английского Бумага Карандаш
Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.
Robert Burns
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
До свидания, горы, до свидания, Север,
Родина Бесстрашия, страна Достоинства;
Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,
Холмы возвышенностей навечно люблю.
До свидания, горные вершины, покрытые снегом;
Прощайте, зелёные долины внизу;
Прощайте, дремучие леса;
Прощайте, шумные потоки.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
И мой стихотворный перевод:
Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;
Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;
Там за диким оленем бродил я с ружьём,
Следил за косулей и ночью и днём;
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
До свидания, горы, Север, прощай,
Достоинства Родина, мужества край;
И где я ни странствую, где ни хожу,
Родные холмы я навеки люблю.
До свиданья, покрытые снегом вершины;
До свиданья, залитые светом долины;
До свиданья, леса, те, где птицы поют;
До свиданья, ручьи, что по камню текут.
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
Спасибо всем за внимание!
Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА.
Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!
Спасибо, оно очень красивое и в оригинале и у Вас.
Очень красивый перевод!
Спасибо!
Ваш перевод звучит однозначно лучше.
Спасибо! А лучше, чем что?
Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.
Спасибо, Наталья Вениаминовна!
Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедевр
класный перевод
Правда? Спасибо!
















