Перевод предложения с немецкого на русский язык бесплатно

Русско-немецкий онлайн-переводчик и словарь

Один из наиболее распространенный языков. В качестве первого или второго немецким языком владеет около 190 миллионов человек, 105 млн считают этот язык родным. Германия, Швейцария и Австрия – немецкоговорящие страны. В Северной Америке и Бразилии на немецком разговаривают более 2 миллионов жителей, много немцев в Австралии и бывших европейских колониях Африки. В каждой из стран, в которых есть немецкие диаспоры, язык приобрел специфические черты. Немецкий – официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, Швейцарии, Люксембурга и Бельгии.

История немецкого языка

Слово «Deutsch» образовано от «thioda» – говорящий на языке народа. В начале XI века немецкие племена образовали нацию и осознали свое единство. С этого времени немецкий язык стал единственным языком всех немцев.

В начале XIV века язык прочно вошел в деловую сферу, впитав восточные и южные немецкие диалекты. К этому периоду относится закладка основ формирования литературного языка. Богослов Мартин Лютер в первой четверти XVI века перевел на немецкий язык Ветхий и Новый Заветы, что оказало существенное влияние на становление немецкой нации на долгие годы. Появление этих книг стимулировало применение немецкой письменности, в частности, в литературных трудах. Следующий век характеризуется интенсивным развитием лексики, стилистики и грамматики немецкого языка.

В XIX веке нормы литературного языка были закреплены в словарях под редакцией И. К. Аделунга и Братьев Гримм. Правописание было стандартизировано «Орфографическим словарем немецкого языка», составленным Конрадом Дуденом. Этот словарь переиздавался более двадцати раз и до сих пор сохраняет функциональность.

Активное распространение немецкого языка вытеснило северные диалекты, на юге Германии наречия сохранили характерные черты, но очевидна их схожесть с литературной формой.

С развитием торговых связей, экономики, промышленности и науки в немецкую лексику проникали иностранные заимствования из французского и славянских языков. Слова из английского языка пришли в немецкий благодаря средствам массовой информации и широкому применению в международных коммуникациях.

В 90-х годах прошлого века канцлер ФРГ Герхард Шредер предпринял попытку реформы немецкой орфографии, но население не согласилось с изменениями. Преобразования были закреплены официально только в 2007 году после законодательного принятия реформы правописания. Новыми правилами отменены около девяноста правил орфографии и многие требования к пунктуации. Немцы болезненно восприняли упрощение правописания, многие считают его искусственным и ненужным. Пока большинство немцев продолжают руководствоваться привычными нормами письменного языка, что объясняется, видимо, влиянием литературы, написанной по старым правилам.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Используйте бесплатный переводчик DeepL для перевода Ваших текстов с помощью лучшего на данный момент сервиса машинного перевода, поддерживаемого инновационной технологией построения нейронных сетей DeepL. В настоящее время поддерживается перевод между следующими языками: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, нидерландский, польский, русский, японский и китайский.

Перетащите Ваш файл в формате Word (.docx) или PowerPoint (.pptx) сюда

Получайте более быстрые переводы с помощью DeepL Pro →

Вам необходимо переводить больше? Попробуйте DeepL Pro!

Подпишитесь на DeepL Pro для того, чтобы переводить свыше 5000 символов с помощью нашего онлайн-переводчика.

Подпишитесь на DeepL Pro чтобы переводить более 5000 символов.

Пока такие гиганты, как Google, Microsoft и Facebook, внедряли основы машинного обучения, маленькая компания под названием DeepL обошла их всех и высоко подняла планку в индустрии перевода.
DeepL Переводчик такой же быстрый, но он намного точнее и внимательнее к нюансам языка, чем любые системы, которые мы тестировали до этого.

DeepL превосходит все другие сервисы. Французские переводы звучат действительно «по-французски», как это и должно быть.

Даже при том, что переводы с английского, выполненные Google или Microsoft, достаточно хороши, система DeepL всё равно их превосходит. Мы перевели статью из французской ежедневной газеты – перевод DeepL просто идеален.

Быстрый тест, проведенный для языковой пары английский-итальянский, не претендующий на статистическую точность, позволяет нам подтвердить высокое качество переводов DeepL. Особенно хорошо сервис справляется с переводами с итальянского на английский.

Система очень быстро распознает язык исходного текста и переводит его на нужный пользователю язык, при этом улавливая лингвистические выражения и нюансы.

И действительно, ряд тестов показал, что DeepL Переводчик справляется с переводами в паре нидерландский-английский намного лучше, чем Google Переводчик.

Первый тест – с английского на итальянский – показал очень точные результаты. DeepL не дает слепой дословный перевод, а улавливает сам смысл предложения.

Лично я очень впечатлен возможностями DeepL и рад, что новых высот в сфере машинного перевода удалось добиться не Facebook, Microsoft, Apple или Google, а немецкой компании. Мы часто преуменьшаем свой потенциал, говоря, что в Германии нет крупных игроков. DeepL – это хороший пример, доказывающий, что всё возможно.

DeepL из Германии может превзойти Google Переводчик.
Тесты, проведенные WIRED, подтверждают, что результаты DeepL и правда не уступают показателям гигантов на рынке перевода, а во многих случаях даже их превосходят. Переводы DeepL звучат очень естественно. В случаях, когда Google Переводчик выдает абсолютную бессмыслицу, DeepL улавливает связь между словами.

DeepL – онлайн-переводчик, превосходящий Google, Microsoft и Facebook

Источник

Правила перевода: как перевести текст с немецкого на русский

Правила перевода: с немецкого на русский и обратно! Как перевести текст? Алгоритм перевода предложений, простые правила, советы и инструкции! Читайте статьи и учитесь переводить без проблем!

Можно ли легко переводить даже большие тексты с немецкого языка?
Разобраться в тексте на иностранном языке совсем не просто: вы можете встретить незнакомые грамматические конструкции, устойчивые выражения, слова. Но сколько бы вы не упражнялись в языке, сталкиваться с новым вы будете постоянно, поэтому не стоит думать, что всё дело в скромном словарном запасе. Всему виной подход.

С чего начать?

Едва мы начинаем изучать иностранный язык, как сталкиваемся с проблемой перевода.
Мы теряемся даже в самых простых предложениях, что уж говорить о больших текстах.

Происходит это потому, что, как правило, у нас нет системы: мы переводим интуитивно, отталкиваясь от тех нескольких слов, которые нам хорошо знакомы. Но если сносно перевести пару предложений нам еще удается, то по мере развития наших языковых навыков, когда мы начинаем читать статьи в журналах или свои первые небольшие книги, то мы неминуемо попадаем в тупик.

Её величество Грамматика

В русском языке свободный порядок слов, то есть мы можем поменять все члены предложения местами несколько раз, но смысл от этого не потеряется. На это работают падежи, управление глаголов, окончания, предлоги. И хотя для носителей языка это данность, но представьте, как непросто переводить русские предложения.
Где в них искать глагол, где может оказаться подлежащее и как не перепутать его с прямым дополнением?

Миссия: найти глагол

Когда перед вами оказывается текст на немецком языке, то первым делом вам нужно прочитать его. Бегло, в привычной манере — так, как вы привыкли. Это первый шаг — «знакомство с текстом».

После этого прочитайте текст второй раз, но уже медленнее для того, чтобы раздробить его на мысли, которые в нем доминируют.

Это и есть предмет нашей статьи — разбор грамматических единиц в определенной последовательности с тем, чтобы картина сложилась в целое.

Начинать комплексный перевод нужно с глагола.

Согласно правилам немецкого языка глагол всегда занимает вторую позицию в повествовательном предложении. На первом месте может находиться обстоятельство или подлежащее, но глагол обязательно последует за ним.

Исключением из правил будут сложные предложения, в которых союзы, такие, как weil, dass, wo, wenn перенесут смысловой глагол в самый конец придаточного предложения, а союзы deshalb, deswegen, daher организуют инверсию, при которой глагол окажется впереди подлежащего.

Например, существует много вариаций sein + Adjektiv / Substantiv. — Er hat die Absicht nach Frankreich zu fahren (Он намерен поехать во Францию).

Если вы встречаете предложение с двумя глаголами, как в примере, то первый будет передавать модальность, а второй непосредственно действие.
Соответственно, переводить их нужно в связке и в прямой последовательности, чтобы точно передать смысл высказывания.

Также стоит не забывать о сложных временах таких, как Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 1.

— Marie hat das Buch zu lesen angefangen / (Мария начала читать эту книгу).

В данном случае мы видим три глагола: hat, zu lesen, angefangen. Рамочная конструкция Perfekt подсказывает нам, что именно angefangen — это смысловой глагол (Partizip II), а его форма и наличие вспомогательного глагола haben в личной форме, говорит о прошедшем времени — начала.

Следующим шагом мы переводим инфинитив с частицей zu lesen — читать. И в сумме получаем связное действие: начала читать.

Всё внимание на артикли

Подлежащее — это верный товарищ глагола, поэтому когда вы нашли глагол, то где-то поблизости: перед ним или после обязательно расположится тот, кто производит действие.

И только Nominativ может сопровождать подлежащее.

Остальные артикли сигнализируют о том, что действие производится над ними, а не они сами его выполняют.

— Mark hat Lisa die Blumen geschenkt / (Марк подарил Лизе цветы).

В этом примере рядом с глаголом находятся два собственных существительных: Mark, Lisa.
Как же понять кто из них производит действие, а кто принимает? Всё очень логично: нужно только вспомнить, что в простом предложении на первом месте подлежащее, а на втором — глагол.

Подлежащее встанет за глаголом, только если первое место займет обстоятельство. Поэтому в данном случае глагол — это hat geschenkt, подлежащее — Mark, а Lisa и die Blumen — это дополнения, в Dativ и Akkusativ, которые отвечают на вопросы wem? (кому?) и was? (что?).

Личные формы глагола — это тоже подсказка, если вы видите глагол schreiben в форме schreibt, то понимаете, еще даже не сталкиваясь с подлежащим, что это будет существительное в единственном числе и третьем лице.

В примере выше вы можете сразу исключить die Blumen, потому что это существительное во множественном числе, а вспомогательный глагол и его окончание сигнализируют вам, что действие производит один субъект.

Вы просто принимаете для себя тот факт, что действие либо происходит само по себе (безличные предложения), либо имеет общий характер (обобщенно-личные предложения).

— Es regnet heute / (Сегодня моросит).
— Man soll die Hände vor dem Essen waschen / (Нужно мыть руки перед едой).

TE-KA-MO-LO

Важный момент : артикли и предлоги помогут вам быстрее и вернее установить близкие связи между частями речи.

Не забывайте об управлении глагола: зачастую в его власти находится весомый смысловой фрагмент предложения, поэтому постарайтесь в первую очередь определить все глагольные связи.

Естественно, что на каждом этапе у вас могут возникать трудности с пониманием того или иного слова, в такой ситуации вы просто обращаетесь к словарю.

Но чем отличается комплексный перевод от интуитивного, так это тем, что просто переведя каждое слово, вы получите кашу из букв, а добавляя значения постепенно, на уже готовую грамматическую сетку, вы никогда не собьетесь с пути.

От частного к общему

И для вас важно понимание не только одного-двух предложений, а целой мысли в каждом абзаце и на каждой отдельной странице книги. Поэтому обращайте внимание на слова-связки такие, как damit, dann, danach, also.
Они помогут вам собрать картину происходящего воедино.

Кроме того, на самом первом этапе вы прочитываете текст с тем, чтобы определить стилистику. Это знание призвано помочь вам найти правильный подход к переводу. Дело в том, что в песне, в журнальной статье и в художественном произведении одно и то же высказывание может иметь разные смысловые оттенки. Так что собирая слова в предложения, а абзацы в текст напоминайте себе о его стиле, и, конечно, опирайтесь на это, выбирая вариант слова в словаре.

7 отличных советов для перевода любого текста

Совет 1. Читайте текст несколько раз БЕЗ СЛОВАРЯ. Это поможет вам перевести часть текста «автоматически», а также уловить стиль и некоторую суть текста.

Совет 2: Выделите сказуемые так, как мы рассказали в статье. Все глаголы, все их части и формы, включая приставки.

Совет 3: Только теперь беритесь за словарь. За хороший словарь. Электронные словарь по статистике поможет вам быстрее расправиться с текстом, чем бумажный.

Совет 4: Выделите артикли и измененные местоимения и найдите подлежащие, так, как мы описали выше.

Совет 5: Не бойтесь делать ошибки. Это нормально! Скорее всего, если вы читаете эту статью, вы еще не знаете всех правил немецкого языка, и это тоже нормально! Аппетит приходит во время еды, чем больше переводов вы сделаете, тем быстрее выучите немецкий язык!

Совет 7: Не переводите тексты переводчиком, если вы не переводчик! Это а) приводит к ошибкам и ляпам в переводе, и б) мешает учить немецкий язык.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии