ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Курс лекций по теории и практике перевода для студентов 3 курса юридического факультета (МП), 6 семестр, 2010/2011 учебный год ст. пр. Хромова Т.В.
ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).
Типологизация переводов
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
Культура перевода
Познавала всю сложность профессии Виктория Короткова
Наша жизнь насыщена переводом больше, чем мы можем представить. Книги, фильмы, конференции, новости, даже реклама – всё это было кем-то переведено для нас. Но что скрывает за собой профессия переводчика? Так ли это легко, как кажется? Кому проще: устному переводчику – отстрелялся и забыл, или письменному — сидишь и спокойно работаешь, а не мотаешься по миру?
Приоткроют завесу таинственности профессии письменный переводчик Нина Жутовская и устный переводчик Екатерина Шутова.
Занятие художественным переводом — дело очень интересное, но малооплачиваемое. А ведь это один из самых сложных видов перевода. Переводчик должен уподобиться автору, воспринять его стиль, знать эпоху, которой принадлежит произведение. Как говорил Набоков, добросовестный переводчик обладает свойством мимикрии. Одно дело, когда ты переводишь Хемингуэя, другое дело — Фолкнера. По-русски они не должны быть похожи. И для этого переводчик должен хорошо знать мировую литературу и, особенно, автора, которого переводит.
Мы же не просто слова переводим, а «влезаем в шкуру» писателя, и при этом текст, который воссоздаёт переводчик, должен обладать художественными достоинствами. Это то же произведение, но созданное в другой системе, потому что и языки, и культурные реалии иногда очень различны.
Когда-то лингвист У. Болл сказал, что работа переводчика напоминает работу скульптора, которому нужно сделать точную копию мраморной статуи с одним условием — не использовать мрамор. Вот, чем занимается переводчик художественного текста. И ведь многим удается.
Сейчас переводчики поставлены в тяжелые условия: от них требуют хорошую работу в сжатые сроки. Но нужно уважать себя. Если мне говорят, что перевод нужен вчера, я отвечаю: «Вчера прошло. Извините». Если я ставлю свою фамилию, то должна быть уверена, что работа сделана профессионально. Меня раздражает, когда переводчика торопят. Куда спешить? Зачем дёргать? Дайте ему время лишний раз перечитать, поправить. Письменный перевод предполагает размеренную деятельность, когда ты обдумываешь каждое слово, фразу повернёшь и так и сяк, а, может, совсем её вычеркнешь или заменишь, а предложение построишь по-другому.
Бывает, один роман предлагают разделить на нескольких переводчиков, чтобы получилось быстрее, а потом оказывается, что в итоге никто не удосужился свести всё к единому целому. Разночтения в терминологии, даже в именах персонажей. Я не говорю, что совместный перевод — это всегда плохо. Нет. Но такая работа требует дополнительных усилий.
У меня был интересный опыт перевода «Комментария» Набокова к «Евгению Онегину». Одному человеку пришлось бы корпеть над ним долго, поэтому пригласили шестерых переводчиков: четверо переводили комментарии, ещё двое — приложения. Я же была не только переводчиком, но и редактором всего русского текста. Кроме проверки правильности перевода, я должна была добиться, чтобы все шесть переводчиков говорили одним языком и чтобы это был язык Набокова. Нужно было привносить черты авторского стиля во все русские тексты. Так что перед тем, как сесть редактировать, я брала с полки Набокова и читала несколько страниц. Чувствую, Набоков «ушёл», надо опять почитать. Я выписывала себе характерные выражения, которые он любил употреблять, и тоже их использовала.
Переводчик, как фильтр, не может перевести то, чего не понимает, поэтому должен быть любознательным и иметь широкий кругозор
Работать с оригиналом — огромное удовольствие. Получается такое «искусство для искусства». То есть искусство перевода для искусства оригинала. Когда человек просто читает книгу, он следит за сюжетом, но никогда — за «ремеслом», то есть за теми приёмами, которые позволяют автору добиться того или иного эффекта. А переводчик погружается в сознание писателя, его образ мыслей, видит ходы, по которым он подводит читателя к какой-то идее или эмоции.
Как мне сказал один переводчик: «Не переведёшь – не прочтёшь». То есть по-настоящему ты начинаешь понимать автора, когда его перевёл. Мы лучше любого читателя понимаем, что там на самом деле написано. Но своим детям всё равно говорим: «Читайте в оригинале». Потому что как никто другой знаем, как переводчик может испортить книгу.
Недавно я переводила автобиографическую книгу Хелен Макдональд «Я — значит ястреб». Хелен преподает в Кембридже, она биолог и с детства увлечена птицами, преимущественно ловчими. Она дрессирует их, охотится с ними. Неожиданно у Хелен умирает отец, и она, впадая в депрессию, вся уходит в общение с ястребом и почти отождествляет себя с птицей. В книге речь идёт о самке ястреба, и тут возникает переводческая проблема: как назвать птицу по-русски. У нас есть вариант «ястребица», но его практически не употребляют. На форумах о ловчих птицах я нашла слово «ястребуха» — тоже не самый удачный выбор. Пришлось выкручиваться и называть то «ястреб», то «птица», то по имени — Мейбел.
Сам английский оригинал был для меня тяжёлым и психологически, и лексически, и синтаксически. Непростая авторская манера, сложные метафоры, образы. На этот текст я потратила времени больше, чем обычно. Зато книга и переводчик были номинированы на премию «Ясная поляна», которой отмечаются произведения, несущие гуманистический пафос. Премия, правда, нам не досталась, но было приятно.
Когда книга вышла, мне позвонили из издательства и сообщили, что получили письмо от человека, который так проникся этой темой, что купил ястреба и занялся его дрессировкой.
В последнее время я переводила много искусствоведческих книжек. Одна из последних – «Искусство сквозь время» Аарона Розена, где очень доступным языком рассказывается о мировом искусстве. Когда переводишь такие книжки, проводится огромная исследовательская работа. Нужно проверить, как то или иное имя или название звучит по-русски, потому что русский вариант может существенно отличаться от исходного.
В доинтернетную эпоху, когда возникал вопрос, приходилось бежать в библиотеку, зарываться в словари и справочники. На это уходила уйма времени: заранее заказать книги, ждать, пока они придут, доехать до библиотеки. И только потом начинался непосредственно поиск. Несколько дней требовалось, чтобы найти два-три слова. Сейчас вводишь нужное слово, и тебе вываливаются тысячи вариантов. Конечно, не всегда и не всё можно найти, не все сайты надёжные, но всё равно это небо и земля.
Молодому переводчику сложно избежать письменного перевода. Но это даже полезно, потому что ты продумываешь ряд ходов и решений, которые потом помогают в устном переводе
У хорошего переводчика всегда под рукой толковый словарь. В работе не в последнюю очередь требуется хорошее владение родным языком. Бывает, иностранный так засядет в голове, что человек не может переключиться на русский и переводит калькой. А читать-то кто потом будет? Тот, кто не знает иностранного языка. Читатель просто не воспримет эти хромые пассажи. Хуже, если он начнёт повторять всё это. В лингвистике такое называют интерференцией.
Английский язык сейчас сильно влияет на русский, и происходят резкие перемены, возникающие от неуклюжих переводов. Так появились «лобстеры», вместо «омаров» и «лангустов», потому что никто не удосужился посмотреть в словаре, кто такие lobsters. Сейчас у нас все «шокированы», а мало кто знает, что изначально это значило «приводить в смущение несоблюдением форм приличия». В рекламе перестали склонять существительные: «Лечит мама с ДОКТОР МОМ», в «ТойотА». Или вот ещё: «Создан для здорового кишечника». Зачем лекарство, если кишечник здоров? Если имеете в виду, ЧТОБЫ кишечник был здоров, так и говорите. Таких случаев множество.
Русский язык уродуется, но не надо думать, что нельзя ничего сделать. Оруэлл в своём эссе «Политика и английский язык» однажды сказал, что задача писателей — собственным творчеством научить общество использовать хороший английский язык. Это, кстати, повлияет и на формирование у людей ясных мыслей. То же мы должны делать и для русского языка. Вот почему качество переводной литературы чрезвычайно важно.
Работа переводчика напоминает работу скульптора, которому нужно сделать точную копию мраморной статуи с одним условием: не использовать мрамор
Не переведёшь — не прочтёшь. Мы лучше любого читателя понимаем, что там на самом деле написано.
У хорошего переводчика всегда под рукой толковый словарь. В работе не в последнюю очередь требуется хорошее владение родным языком.
Английский язык сейчас сильно влияет на русский, и происходят резкие перемены, возникающие от неуклюжих переводов. Вот почему качество переводной литературы чрезвычайно важно.
1. История возникновения понятия «перевод»
Важное место среди многочисленных сложных проблем теории перевода занимает «перевод» или «переводческая деятельность», т.е. изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности.
А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1983: 10].
Л.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [Черняховская 1976: 3]. Представляется, что структуралистическое определение «перевода» Л.А. Черняховской, которое сходно с определением Л.С. Бархударова, можно принять во внимание, но оно не раскрывает всю многосторонность понятия «перевод», как, например, определение А.Н. Паршина, в котором учитываются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что с изложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н. Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес [Там же: эл. уч-к].
Поскольку перевод играл важную роль в жизни общества, он привлекал к себе внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов. На различных этапах развития человеческой мысли прослеживаются иногда совершенно противоположные взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
· Переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;
· Переводчик должен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;
· Переводчик должен избегать дословного перевода;
· Переводчик должен избегать необычных форм;
· Переводчик должен обладать красноречием, текст перевода должен быть естественным [Цитата по Гарусовой Е.В.].
В книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» [Tytler 1797: 15] основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
· Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
· Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
· Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Т. Сэвори, английский исследователь, попытался свести воедино основные требования, которые предъявляют различные авторы к переводу, и получил интересный список, где рядом помещены довольно взаимоисключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме [Цитата по Комиссарову В. Н.].
В то время большинство переводчиков считали, что эти принципы играют незначительную роль в процессе перевода. Эти принципы вряд ли можно назвать строго научными, ведь основы научной теории перевода начали разрабатываться только к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов-лингвистов. До этого считалось, что перевод никак не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистикой.
Многие языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определяется лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания в то время было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, т.е. согласно современным взглядам учёных оригинал и перевод должны были быть максимально эквивалентны с лингвистической точки зрении, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу в эту эпоху четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [Комиссаров 1990: 17]. Впоследствии зарубежные учёные назовут это ориентацией на культуру оригинала: source culture, и ориентацией на культуру перевода: target culture (Lefevere 1998).
Однако уже в середине двадцатого столетия языковеды пересмотрели свое отношение к этому вопросу и начали систематически изучать переводческую деятельность. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны и требуется максимальная эквивалентность оригинала и перевода. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным/эквивалентным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса [Комиссаров 1990: 17-18].
Таким образом, можно сделать вывод, что в это время особенно важным стал вопрос об эквивалентности перевода и оригинала, которая в отечественном переводоведении рассматривалась в основном с лингвистической точки зрения.
В России многие ученые и писатели занимались проблемой буквального и вольного перевода, и перевода. Русская литература формировалась в большинстве случаев через перевод, через заимствование сюжетов, способов текстопостроения, иногда и целых жанров. Поэтому писатели часто начинали свою деятельность с перевода и пытались теоретически обосновать большую свободу переводчика. Эти точки зрения можно отнести к «дотеоретическому периоду», так как теория перевода как таковая в тот момент еще не сформировалась [Русские писатели…, 1960: 242]. Это такие писатели и поэты, как В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, Г.Р.Державин, Д.И. Фонвизин.
А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода на примерах перевода стихов Мильтона на французский язык: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слова в слово, Шатобриан не смог соблюсти в своем переводе верности смысла и выражения. Буквальный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально» [Пушкин 1937-1959: 144].
Можно сделать вывод, что сама проблема буквального и вольного перевода, рассматриваемая от античности до наших дней, до сих пор остается актуальной и интересной темой для исследований в зарубежном и отечественном переводоведении.
Однако стоит признать, что проблема перевода и переводческой деятельности в России до сих пор остаётся мало изученной. Из-за недостатка информации, касающейся этой темы, невозможно оценить вклад российских лингвистов в изучение этого направления, особенно это касается типологии перевода: «буквализм» / «вольность».