Перевод проблемы теории практики и методики преподавания

Содержание

Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003

Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003.

В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.
Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ.
Деятельность не есть нечто однородное и непрерывное. Любая более или менее сложная деятельность складывается из ряда последовательных или параллельных действий. Соответственно мотив такой сложной деятельности реализуется путем достижения ряда промежуточных целей. Действие являет собой единицу деятельности, направленную на определенную (промежуточную) цель — «осознанный образ предвосхищенного результата» (А. Н. Леонтьев). Осуществленные промежуточные цели служат как бы ступеньками, ведущими к реализации мотива.

Действие — «плоть и кровь» деятельности: «Если из деятельности вычесть действия, ее осуществляющие, то от деятельности во- | обще ничего не останется». Поэтому невозможно хорошо освоить ту или иную профессиональную деятельность без представления о составляющих ее действиях и целях, которым они подчинены.

Очевидно, что специфика и набор переводческих действий в основополагающей степени определяются ИТ, поскольку создаваемый переводчиком ПТ должен в максимально достижимой мере стать коммуникативно-функциональным и текстуальным его аналогом.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Глава 1. Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения понятия «перевод»
Глава 2. Мотивация переводческой деятельности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов
Глава 3. Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости
Глава 4. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Глава 5. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий
Глава 6. Операционный состав переводческих действий
Глава 7. Некоторые теоретические и методические аспекты процесса перевода
Глава 8. Вопросы методики преподавания перевода
Литература
Предметный указатель.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания

Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 06.04.2012
Размер файла 88,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ ПМР

ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

по изучению дисциплины «Теория перевода»

Составитель: преп. кафедры ин. языков РФ ПГУ Евтодиева Н.В.

Рецензенты: зав. кафедрой ин. языков РФ ПГУ ст. преп. Егорова В.Г.

преп. высшей категории Гилевич П.Н.

Методическое пособие представляет собой курс лекций по “Теории перевода”, составлено в соответствии с рабочей программой и предназначается для использования наряду с базовым учебником В.Г. Латышева «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания».

Предметом и задачей курса лекций является ознакомление студентов, изучающих немецкий язык, с основными этапами становления переводоведения, создание у них прочных навыков перевода на родной язык научно-технических, общественно-публицистических текстов, а также текстов художественной литературы.

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Многочисленные концепции и методы исследования нуждаются в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес. Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводиться с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако большинство работ по теории перевода имеет лингвистическую основу. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд предпосылок.

1. Расширение области интересов языкознания.

2. Попытки создать систему машинного перевода.

3. Возникновение потребности в подготовке профессиональных переводчиков.

Существуют макролингвистический, лингвистический, коммуникативный и социосемиотический подходы к изучению перевода.

Лекция 1. История науки о переводе

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Лекция 2. Предмет, задачи и методы теории перевода

перевод языковый лингвистический

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;

2. между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);

3. обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Лекция 3. Одноязычная и двуязычная коммуникация

Особенности общения через лингвоэтнический барьер ( ЛЭБ).

К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него также, как если бы он был носителем ИЯ.

ЛЭБ складывается из ряда разнородных факторов.

Еще одним фактором лингвоэтнического барьера является речевая норма, именуемая также узусом. Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемый языковой нормой. Если языковая норма отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди правильного, пропущенного языковой нормой отделяет то, что уместно в данной ситуации общения, от того, что неуместно. ( Например, в приятельском кругу может быть сказано про кого-то “отъявленный бездельник”, но в официальной характеристике такое определение неуместно).

Следующим фактором лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпритации текстов. К преинформации лингвистического характера относятся прежде всего сведения культурно-исторического характера.

Модифицирующие действия переводчика направлены на нейтрализацию факторов, из которых складывается лингвоэтнический барьер (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение узусов, действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Недостаточная нейтрализация этого фактора лингвоэтнического барьера ведет к нарушению эмоционального иэстетического воздействия, создает у получателя ИТ недоверие к переводу и переводчику, а в некоторых случаях затрудняет смысловое восприятие.

Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Невосполненная переводчиком нехватка коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового восприятия сообщения: от частичного до полного непонимания содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта.

Лекция 4. Эквивалентность перевода и проблема переводимости

Эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь. Двух вещей, из которых каждая была бы тою же самою вещью, не существует.

Условия эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ.

ИТ и ПТ должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами.

В меру, допустимую в рамках первого условия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении.

При всех компенсирующих отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.

Выполнение первых двух условий обеспечивает принцип мотивированности переводческих трансформаций. Принцип мотивированности переводческих трансформаций означает, если переводческая трансформация имеет место, то для этого должна быть соответствующая причина. При необходимости, например, при разборе переводов на учебных занятиях, переводчик должен назвать ее и обосновать. Беспричинные или недостаточно мотивированные переводческие трансформации отвергаются как произвольные.

Действие принципа мотивированности переводческих трансформаций имеет свои пределы. Оно ограничено третьим условием переводческой эквивалентности, запрещающим непомерно большие семантико-структурные трансформации. Противоречие между принципом мотивированности переводческих трансформаций и третьим условием эквивалентности всегда разрешается в пользу последнего.


“Kaffee, einfach Kaffe, Pat. Ich bin von Lande. Und du?”


“Ich trinke mit dir Kaffee.”


“Da haben wir es.”

“Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewoehnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Broetchen?”

“Beides, Pat. Man muss solche Gelegencheiten аusnuetzen. Ich werde nachher auch noch Tee trinken…”

Для того чтобы понять внутренний смысл диалога, необходимо, во-первых, знать его психологическую подоплеку: Роберту кажется, что он не пара Патриции, а Пат пытается успокоить его. Также читателю должно быть известно, что чай считался напитком привилегированных слоев общества, а кофе был более простым массовым напитком. Об этом можно сказать в примечании переводчика.

Речевые привычки носителей ИЯ и ПЯ и по поводу более крупных речевых произведений. В связи с вопросом о невозможности нейтрализовать эти расхождения возникает проблема переводимости. В этом вопросе существует два непримиримых полюса.

О. Каде отмечает, что природа языковой коммуникации такова, что в ней имеют место моменты недопонимания и непонимания между отправите

лем и получателем информации.

По мнению Л.С. Бархударова, значения языковых знаков, хоть и с некоторыми потерями, могут быть воспроизведены средствами иного языка.

Адекватный перевод, т. о., есть оптимальное решение названных противоречий. Эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Лекция 5. Единицы перевода

Вряд ли возможно перевести сразу весь текст оригинала. Переводчику приходиться дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. С этой операцией знакомы все теоретики и практики перевода. Она и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.

Единица перевода оказалась необходимой и для машинного перевода, где для ее определения используется язык-посредник.

Л.С. Бархударов определяет единицу перевода как наименьшую единицу исходного языка, которая имеет соответствия в ПЯ; она. сама может обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, ”непереводимы “, т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя.

Смысловой подход к единицам перевода позволяет ограничиться при их вычленении исходным текстом. Но само вычленение единиц перевода при этом, как и любая другая сегментация текста носит, во-первых, линейный, а во-вторых, несколько субъективный характер. Остальные определения характеризуются функциональным подходом. Они определяют минимальный отрезок только после сравнения ИЯ с ПЯ. Функциональный подход дает возможность говорить о единицах перевода в основном при наличии несоответствия между ИТ и ПТ.

А.Д. Швейцер, автор книги “Перевод и лингвистика”, вообще отрицает существование единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые отрезки имеют разную величину и разные характеристики.

Переводчик, за исключением только синхронного перевода, и в некоторой степени перевода с листа, также воспринимает смысловое целое илишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи.

Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие решения на перевод. Однако есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и квалификации переводчика. На подобных единицах следует остановиться особо.

Термины обычно определяются как однозначные слова или словосочетания, лишенные экспрессивности. Термины всегда связаны стой или иной областью человеческой деятельности и образуют профессионально замкнутую терминологическую номенклатуру. Слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Став термином, слово наделяется однозначностью, но качестве ординарного слова может быть и многозначным.

Образные выражения. Речения с выраженными семасеологическими связями, в которых слова употреблены в переносном значении, принято называть образными выражениями. Слова и словосочетания в переносном значении употребляются во всех сферах деятельности человека: прокол в работе, вечные странники, леса обнажились. Некоторые из этих выражений подхватываются средствами массовой информации, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише. Так в разряд клише перешли, например, “дружеская атмосфера”, ”делиться опытом” и др.

Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе:

Образные выражения нельзя дробить по частям.

Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают.

Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и образные выражения представляют собой единицы текста, которые могут быть выделены из речевого произведения как нечто целое, потому что их нельзя при переводе дробить. Все они требуют отдельного решения на перевод, т.к. отличаются от других единиц речи специфическими семасиологическими связями. Специфическими для единиц перевода следует считать фиксированные, стертые и временные семасиологические связи.

Лекция 6. Типы трансформаций

Лексические трансформации: конкретизация, генерализация.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

— переводческое транскрибирование и транслитерация;

— калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ.

смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Лексико-грамматические трансформации: перестановки.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии