Программы, позволяющие русифицировать программы
Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.
Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.
eXeScope
Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.
PE Explorer
Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.
Resource Hacker
Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).
LikeRusXP
LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.
Multilizer
На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.
Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?
Локализация (русификация) программного обеспечения
Задачи локализации программного обеспечения
Наличие локальной версии программного обеспечения является непременным условием его успешного продвижения на национальном рынке. Как правило, после локализации программного обеспечения объем его продаж может вырасти в несколько раз. Локализация программного обеспечения требуется как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, выпускаемого под нужды конкретного предприятия. Процесс разработки и выпуска новых версий программ на современном IT-рынке идет все более быстрыми темпами, поэтому от поставщика услуг по переводу программного обеспечения требуется способность оперативно выполнять перевод больших объемов информации. Важным условием качественной локализации программного обеспечения также является обеспечение единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.
Понятие локализации программного обеспечения
Под локализацией программного обеспечения понимается перевод и адаптация элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов (например, перевод файла readme), документации. Качественная локализация программного обеспечения может быть выполнена только с привлечением специалистов различной квалификации (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков) и находится на стыке лингвистических и технических дисциплин. Помимо собственно перевода программы на русский язык локализация включает ряд вспомогательных мероприятий по культурологической и технической адаптации перевода:
— изменение формата даты, времени, дробных чисел;
— переход на национальную систему мер, валют, телефонных кодов;
— корректная сортировка алфавитных списков;
— учет особенностей национального законодательства (например, принятые в данной стране реквизиты юридического лица, количество знаков в индексе или идентификационном номере налогоплательщика);
— корректное размещение и выравнивание элементов интерфейса;
— состыковка словоформ;
— учет национального менталитета, особенностей национального юмора (например, при локализации компьютерных игр);
— перерисовка графики под обычаи той или иной страны (например, в Великобритании выключенным считается нижнее положение выключателя, а в России и других странах СНГ – верхнее).
Интернационализация программного обеспечения
В отличие от локализации интернационализация программного обеспечения – это совокупность действий на этапе разработки, позволяющих облегчить последующий перевод и локализацию программного обеспечения. Интернационализация включает использование единой кодировки (например, Unicode), выделение всей текстовой информации в отдельный файл (localization kit), возможность программного изменения форматов отображения времени, чисел, валют, сортировки списков и т.д. Интернационализация в большинстве случаев осуществляется без привлечения лингвистов-переводчиков и является обязанностью разработчика программного обеспечения.
Бумажная локализация
Под бумажной локализацией понимается перевод информации, содержащейся на коробке, упаковке, обложке или буклете, регистрационной карточке, перевод плакатов, листовок, презентаций, перевод инструкций, а также страницы или перевод сайта, посвященного игре или программному обеспечению в Интернете. В отличие от собственно локализации программного обеспечения бумажная локализация может осуществляться без привлечения технических специалистов исключительно силами нашего бюро переводов.
Локализация игр
Локализация игр имеет определенные особенности, отличающие ее от локализации других видов программного обеспечения, и представляет собой сложный процесс, включающий перевод файлов различных типов (текстовых, аудио- и видеоматериалов). Локализация игр включает перевод текстов, игровых диалогов и субтитров, перевод всплывающих подсказок, описаний и сообщений, перевод имен персонажей, названий предметов, заставок, интерфейса и пунктов меню, перерисовку текстур и графики, подбор актеров, дублирование и запись звуковых файлов, интеграцию локализованных материалов в игру, тестирование локализованной версии, локализацию сайта проекта и полиграфии, перевод рекламных материалов (новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов), а также поддержку игры после выпуска локализованной версии (обновления, новости и патчи).
Русификация (кириллизация) программного обеспечения
Под русификацией программного обеспечения имеется в виду его перевод на русский язык. Русификация является одним из видов локализации программного обеспечения. Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы.
Сложности в процессе локализации программного обеспечения
При локализации программного обеспечения наиболее часто возникают следующие проблемы, решение которых возможно только в рамках тесного взаимодействия переводчика и инженера по тестированию программного обеспечения:
1. Переведенный текст не убирается в окне.
При переводе с английского языка на русский типичный пункт меню становится длиннее в среднем на 20–30 %. Решить эту проблему можно, либо увеличив место на экране под пункт меню, либо сократив перевод за счет использования сокращений или слов-синонимов, содержащих меньшее количество символов. В большинстве случаев выявление этой проблемы возможно только на стадии тестирования локализованного программного обеспечения.
2. Проблема согласования предложений, генерируемых программой из частей.
Проблемы с совместимостью переведенных по отдельности фраз, которые при работе программы могут сочетаться в различных вариантах, являются не менее сложными для переводчиков. В ряде случаев решить эту проблему без изменения кода программного обеспечения невозможно. Ярким примером является перевод фразы «найдено 3 файлов». Нередко при выводе сообщений на экран программа добавляет различные окончания фразы. Выявление данной проблемы также возможно только на стадии тестирования программного обеспечения.
Стадии процесса локализации программного обеспечения
Как правило, процесс локализации программного обеспечения включает несколько стадий. Только так можно гарантировать высокое качество локализации программного обеспечения:
1. Анализ технической возможности локализации программного обеспечения.
На данном этапе анализируются возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения, в том числе:
— наличие ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы, и т.д.;
— возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режим отображения даты и времени, чисел и валют;
— корректность работы программы и техническая возможность ее последующей отладки.

Данный этап включает решение следующих задач:
— составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода;
— экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат;
— перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов;
— перевод и редактирование файлов справки и документации.
3. Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения.
На данной стадии происходит прямое взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке программного обеспечения. Задачами стадии являются проверка корректности состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправление обнаруженных ошибок. Тестирование также включает проверку функциональности программного обеспечения.
4. Снятие скриншотов с локализованного программного обеспечения и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение.
Интересные факты о русификации программных продуктов:
• Некачественно выполненную или безграмотную русификацию в профессиональных кругах часто называют «русефекацией».
• Во времена перестройки, когда на отечественный рынок хлынули импортные персональные компьютеры, не имевшие русифицированной клавиатуры, широкое распространение получила раскладка (ЯВЕРТЫ), где в отличие от используемой сейчас раскладки (ЙЦУКЕН) русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские.
• Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для версии 4.01. Официальная презентация первой русской версии MS-DOS состоялась 11 апреля 2005 года. Первая русифицированная версия Windows была выпущена в январе 1993 года. Локализация MS-DOS была первой русификацией программного продукта.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
Как русифицировать любую программу на иностранном языке?
В данной статье мы затронем интересную тему – как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем.
А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.
В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.
Решение первое – использование русификаторов
Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:
Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.
Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.
Программа для русификации программ на иностранном языке
Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.
Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.
В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.
Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate
Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.
Вот ссылка на скачивание. Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.
Другие методы решения проблем с русификацией
Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.







Интернационализация программного обеспечения
Сложности в процессе локализации программного обеспечения

