Перевод процесс и перевод результат

Теория перевода английского языка (5 научных фактов, которые помогут понять суть процесса перевода)

Научное обоснование переводческой деятельности сформировалось в прошлом веке, так зародилась теория перевода, то направление, которое раскрывает секреты переводчиков.

5 научных фактов о переводе как науке

Цель перевода

Цель перевода – максимальное соответствие перевода оригинальному тексту с обязательным соответствием нормам переводящего языка. То есть, и вашим, и наши угодить – не лёгкая это задача! Поэтому во все времена переводчики были на вес золота. Главный принцип перевода – адекватность работы, поэтому профессиональный перевод – тяжёлый труд и высокооплачиваемая специальность.

Трудности перевода

Обращайте внимание на слова с множеством значений – одна из особенностей английского языка. Некоторые слова в принципе не имеют аналогов в великом и могучем, а русские вариантные соответствия не могут отразить всей семантики английских слов.

Новые технологии не заменяют переводчиков, а развивают теорию перевода

За последние десятилетия технологический скачок вдохнул жизнь в многие лингвистические направления, в том числе и в теорию перевода. Сейчас как никогда стоит необходимость в обобщении переводческого опыта, появились новые направления, такие как теория коммуникации, позволившая взглянуть на многие проблемы перевода под новым ракурсом. Потому главное задачей теории перевода является систематизирование богатого переводческого опыта.

Самая распространённая модель перевода

Ситуативная модель перевода – это процесс соответствия слов с предметами окружающего мира. Она построена на идее, что каждый знак в английском языке соответствует конкретным предметам из окружающей действительности, которые называются в науке денотатами. Денотаты позволяют составить уникальный код в процесс перевода, определённую картинку о какой-либо ситуации. Переводчику эта модель помогает воссоздать информацию в своей голове с особой точностью, так, что даже спустя некоторое время он может вспомнить оригинал.

Теория перевода – знания и богатый опыт, накопленный переводчиками всех времён

Хотя выдающийся лингвист А. А. Реформатский считал, что перевод не может иметь собственной теории, потому как на практике переводчик использует данные из других наук, теория перевода – важное лингвистическое направление, которое веками накапливало опыт межъязыкового общения людей.

Источник

Перевод как процесс и результат

1. перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

2. при этом учитываются еще и экстралингвистические факторы

Трансформация текста не является чисто лингвистическим процессом.

Различные исследователи давали свое определения термина «перевод». Такие ученые как Федоров, Бархударов, Ахманова (неизменным остается содержание), Гальперин (перевод должен сохранять стиль автора)

1. Перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

Перевод – как процесс ради самого процесса.

Ученые предъявляют требования к результату перевода/ переводчику,

· передать дух и стиль оригинала

· легкость изображения (легко читать)

Но сущность перевода не раскрыта, не понятна цель, на кого ориентирован перевод

3. Объект науки о переводе – коммуникация

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.)

Комиссаров: переводческая деятельность – языковое посредничество. Слова автора приписываются переводчику – функциональное отождествление ИЯ и ПЯ.

Перевод был призван способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру.

Перевод является видом языкового посредничества (преобразование исходного сообщения в такую форму, которая может быть воспринята рецептором…), который всецело ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала должны быть лингвистически равноценными. Читатель воспринимает перевод не как слова переводчика, а как слова автора.

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

22. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

23. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

24. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Структура теории перевода – подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3 измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Дисциплины, ориентированный на условия и способ осуществления перевода (устный, последовательный, синхронный). Одной из разновидностью частных теорий является та которая ограничена парой языков (перевод с русского на английский). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создает базу для построения частных теорий перевода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.

Источник

1 билет. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и как результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода

Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и как результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода.

А) С середины XX столетия (после Второй мировой войны) переводческая деятельность приобрела большие масштабы благодаря возросшей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым авторам называть это время «веком перевода»

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, дипломатические документы, статьи и выступления политических деятелей, газетная информация, дублируются кино- и телефильмы – перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.

Б) Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Значит, при переводе происходит замена единиц плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация.

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой : «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста. ».

П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Леонора Адреевна Черняховская «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» (Перевод и смысловая структура, 1976)

Венедикт Степанович Виноградов « вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» (Введение в переводоведение, 2001)

В) В переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два аспекта: 1) сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), 2) результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Г) Как коммуникативный акт: Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения. Код – это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе – естественный язык). Языковой код – основное средство коммуникации. 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения (источник инф) – сообщение – референт (то, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) (среда, в которой осуществляется передача сообщения)- принимающее устройство или приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент – получатель сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии