Перевод qui sedes ad dexteram patris

Текст песни Католические песнопения — Gloria In Excelsis Deo

Gloria in Excelsis Deo (Слава в вышних Богу), Глория — древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии. Назван по первым словам. Первая фраза гимна — «Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения» представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. В византийском обряде, принятом в православии и у грекокатоликов гимну «Gloria in Excelsis Deo» соответствует Великое славословие.

Gloria in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения.
Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе,
славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика Слава Твоя.
Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий.
Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе,
Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,
берущий на Себя грехи мира — помилуй нас;
берущий на Себя грехи мира — прими молитву нашу;
сидящий одесную Отца — помилуй нас.
Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос,
Со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь. Gloria in Excelsis Deo ( Glory to God ) , Gloria — ancient Christian liturgical hymn , which is part of the Latin Rite Catholic Mass and the Anglican liturgy. Named by the first words . The first phrase of the hymn — » Glory to God and peace on earth , goodwill His people » is a song of angels came during Adoration of the Shepherds and the references in the second chapter of Luke . In the Byzantine rite , adopted Orthodoxy and grekokatolikov anthem «Gloria in Excelsis Deo» corresponds to the Great Doxology .

Gloria in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Glory to God and peace on earth to men His favor .
We praise Thee, we bless thee, we worship you,
thank thee , we thank you for great is your glory .
Lord God, heavenly King , God the Almighty Father .
Lord, Only-begotten Son , Jesus Christ,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father ,
Who takes away the sins of the world — have mercy on us ;
Who takes away the sins of the world — accept our prayers ;
sitting at the right hand of the Father — have mercy on us .
For You alone are holy, You alone are the Lord , You alone are the Most High , Jesus Christ,
With the Holy Spirit , in the glory of God the Father. Amen .

Источник

Перевод qui sedes ad dexteram patris

I. Kyrie
1) Kyrie eleison — Господи, помилуй. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)
2) Christe eleison — Христос, помилуй. Дуэт (soprano I,II)
3) Kyrie eleison — Господи, помилуй. 4-голосный хор (Soprano, Alto, Tenor, Bass)

II. Gloria
4) Gloria in excelsis — Слава в Вышних Богу. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass) // Et in terra pax — И на земли мир. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)
5) Laudamus te — Хвалим Тебя. Ария (soprano II)
6) Gratias agimus tibi — Благодарим Тебя. 4-голосный хор (Soprano, Alto, Tenor, Bass)
7) Domine Deus — Господа Бога. Дуэт (soprano I, tenor) in G major
8) Qui tollis peccata mundi — Взявшего на себя грехи мира. 4-голосный хор (Soprano II, Alto, Tenor, Bass)
9) Qui sedes ad dexteram Patris — Сидящего одесную Отца. Ария (alto)
10) Quoniam tu solus sanctus — Ибо Ты Един Свят. Ария (bass)
11) Cum Sancto Spiritu — Со Духом Святым. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)

III. Credo
12) Credo in unum Deum — Верую во Единого Господа. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)
13) Patrem omnipotentem — Отца Вседержителя. 4-голосный хор (Soprano, Alto, Tenor, Bass)
14) Et in unum Dominum — И во Единого Господа (Иисуса Христа). Дуэт (soprano I, alto)
15)Et incarnatus est — И воплотившегося. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)
16) Crucifixus — Распятого. 4-голосный хор (Soprano II, Alto, Tenor, Bass)
17) Et resurrexit — И воскресшего. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)
18) Et in Spiritum Sanctum — И в Духа Святаго. Ария (Bass)
19) Confiteor — Исповедую. 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass) // Et expecto — Чаю (воскресения мертвых). 5-голосный хор (Soprano I, II, Alto, Tenor, Bass)

IV. Sanctus
20) Sanctus — Свят Господь Саваоф. 6-голосный хор (Soprano I, II, Alto I, II, Tenor, Bass)
21) Hosanna — Осанна в Вышних. 8-голосный (двойной) хор (Soprano I, II, Alto I, II, Tenor I, II, Bass I, II)

V.Benedictus
22) Benedictus — Благословен. Ария (Tenor) // Hosanna (da capo) — Осанна (повторение). 8-голосный (двойной) хор

VI. Agnus Dei
23) Agnus Dei — Агнец Божий. Ария (alto)
24) Dona nobis pacem — Даруй нам мир. 4-голосный хор (Soprano, Alto, Tenor, Bass). Музыка повторяет «Gratias agimus tibi» из «Gloria».РедактироватьУдалить

Источник

Перевод qui sedes ad dexteram patris

Gloria in excelsis Deo (лат. слава в вышних Богу) – гимн, исполняемый во время Мессы в латинском обряде, часть ординариума. Другие названия: ангельская песнь, большая доксология. Начинается со слов, которые пели ангелы при рождении Христа (Лк 2 : 13, 14).

Gloria in excelsis Deo, латинский текст и перевод:

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Слава в вышних Богу и на земле мир людям Его благоволения.

Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя. Благодарим Тебя, ибо велика слава Твоя.

Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий.

Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе,

Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца.

Берущий на Себя грехи мира, помилуй нас.

Берущий на Себя грехи мира, прими молитву нашу.

Сидящий одесную Отца, помилуй нас.

Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Ибо Ты один свят,
Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисусе Христе,

со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь

История

Относительно времени, когда гимн Слава в вышних Богу вошел в латинское богослужение, нет единого мнения. Согласно Ordo Romanus Primus , его ввел папа Телесфор (128–139). Однако более распространена версия, что гимн вошел в латинское богослужение благодаря переводу Илария Пиктавийского (ок. 315–367), который мог с ним познакомиться во время ссылки в Малую Азию. Во всяком случае, текст первых строк гимна отличается от Вульгаты: «Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis», что указывает на более раннее происхождение перевода гимна.

Liber pontificalis (начало создания датируется VI веком) утверждает, что папа Телесфор приказал читать «ангельский гимн» на ночных рождественских Мессах до Пресуществления. Папа Симмах (498–514) ввел пение Gloria по воскресеньям и праздникам мучеников после Kyrie. Первоначально гимн пелся только епископом, священники могли петь его исключительно на Пасху (ORI, 148: «quia a presbytero non dicitur nisi in Pascha»). К концу XI века «Слава в вышних» поется как епископом, так и священниками в каждое воскресенье, кроме периода от Септуагезимы до Пасхи и праздника Младенцев Вифлеемских, несколько позднее и Адвента.

В OT Gloria обязательна в те дни, когда на утрене пелся Te Deum (исключения здесь – Мессы Великого Четверга и Навечерия Пасхи). Гимн не поется в ферии (кроме Пасхального времени), периоды Адвента и от Септуагезимы до Пасхи (если следует проприум de tempore), в дни покаяния, на вигилии, праздник Младенцев Вифлеемских, а также во время заупокойных и некоторых вотивных Месс.

В NO, согласно «Общему наставлению к Римскому миссалу», «Слава в вышних Богу» поется по воскресеньям, за исключением Адвента и Великого поста, «в дни торжеств и праздников, а также на некоторых особенно торжественных богослужениях» ( Римский Миссал Католической Церкви в России , 2011. – С. 28).

После Второго Ватиканского Собора в некоторых странах возникли альтернативные песнопения, исполняемые вместо Gloria. Подчеркивая древность и значимость гимна «Слава в вышних Богу», «Общее наставление» отмечает, что подобные замещения совершенно недопустимы.

Форма

По традиции, сохранившейся до наших дней, первые слова гимна – «Gloria in excelsis Deo» – запевает целебрант. В последние годы этот обычай встречается все реже, чему довольно трудно найти объективное и достойное объяснение. Интонирование первых слов солистами или хором также допускается «Общим наставлением». Каждый из 18 напевов Gloria григорианского Kyriale начиная с Ватиканского издания Graduale Romanum (1908) имеет свой собственный запев. В более раннем издании 1871 г. приведено только четыре запева, которые повторяются в различных напевах гимна:

Graduale Romanum, 1871, с. 31*:

Graduale Romanum, 1871, с. 35*:

«Слава в вышних» поется антифонно – чередованием двух групп хора, либо попеременно хором и народом, на что указывают двойные черты, разделяющие текст гимна. В фигуративной музыке, особенно грандиозных композициях XVIII-XIX вв., этот принцип не выдержитвается практически никогда.

По своему жанру и по характеру, «Gloria in excelsis Deo» является гимном. В отличие от большинства церковных гимнов, таким как «Te Deum», «Ave maris Stella», «Veni Creator Spiritus», «Слава в вышних» не имеет строфической структуры словесного текста и связанной с ним куплетной или куплетно-вариантной формы текста музыкального. Однако принцип повторности, вариативности и вариантности в напевах Gloria применяется очень широко, значительно облегчая разучивание как хору, так и народу.

Gloria XIV «Jesu Redemptor» (GR 1961, 48*-49*):

Даже беглый взгляд обнаруживает в напеве фрагменты-варианты, связанные, прежде всего, с повторами словесного текста («Qui tollis peccata mundi», «Miserere nobis») или смысловыми ассоциациями («Rex caelestis», «Agnus Dei» и «Filius Patris»). При более детальном изучении можно заметить множество менее очевидных интонационных перекличек, иногда отстоящих достаточно далеко друг от друга. Вместе со смысловым единством текста, это обеспечивает продолжительному напеву со сквозной формой композиционное единство.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии