Перевод рамштайн du hast mich перевод

Время чтения: 8 мин

О чем поёт группа Rammstein в песне «Du hast»? В чем смысл клипа? Какие секреты скрываются за простыми словами? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье!

Прежде, чем начать рассказ непосредственно о треке, предлагаем вернуться в 1995 год. Коллектив существует около года и выпускает свой первый альбом «Herzeleid», что переводится на русский как “скорбь, сердечная боль”. И настроение пластинки действительно во многом соответствует названию. До сих пор дебютный альбом считается одним из самых мрачных в репертуаре группы, что также делает ранний период жизни Rammstein весьма необычным на фоне других групп. Гораздо чаще исполнители начинают с более лёгких треков, чтобы сформировать свою аудиторию, которой впоследствии можно будет доверить свои личные переживания, передаваемые текстами новых песен.

Немцы же поступили ровно наоборот, сделав более лёгким в смысловом наполнении именно второй альбом. К слову, именно пластинка «Sehnsucht» (желание, тоска, страсть) по-настоящему продемонстрировала весь потенциал группы, ворвавшись не только в европейские, но и в северо-американские хит-парады. Из всего альбома «Du hast» выделялась тем, что стала первой стадионной песней группы, позволившей зрителям более тесно взаимодействовать с музыкантами.

Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.

Как «Du hast» изменила отношение к Rammstein?

Помимо музыки, неотъемлемой составляющей успеха любой композиции является текст, также заинтересовавших почитателей группы, сумевших отыскать посылы, заложенные группой в столь сжатый объём информации. Предлагаю и нам разобраться со всеми интересными моментами текста композиции, а также заметить некоторые неточности в большинстве переводов.

Du
Du hast (/hasst)
Du hast mich [4x]

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.

Du
Du hast
Du hast mich [2x]

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.

Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen.

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein.

Nein!
Nein! Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал!

Хочешь ли ты до смерти влагалища
Её любить в тяжелые дни?

Быть может текст сложнее, чем кажется?

Песня повествует о внутренней борьбе человека с самим собой, о расставлении жизненных приоритетов и об истинных желаниях, которые все мы довольно часто приносим в жертву жизненным обстоятельствам. К слову о борьбе, уже первые слова песни разделили переводчиков на 2 лагеря.

После вступительной мелодии Линдеманн произносит: „Du. Du hast. Du hast mich“ – первый спорный момент фразы заключается в созвучии форм 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть), являющихся омофонами словами, oдинaкoв-ыe пo пpoизнoшeнию, нo paзличныe пo написанию. Следовательно, мы получаем 2 возможных варианта перевода фразы: она может означать либо «У тебя есть я», либо «Ты меня ненавидишь». Согласитесь, внушительная разница всего лишь для одной буквы s.

Второй спорный момент появляется, когда фраза «Du hast mich» становится составляющей нового предложения – «Du hast mich gefragt», где глагол haben является вспомогательным глагола fragen. И здесь появляется вопрос «Стоит ли рассматривать «Du hast\hasst mich» как отдельное предложение и учитывать два уже описанных выше значения глагольной формы? Ведь данную часть текста можно рассматривать в качестве своеобразной пирамиды, где каждый новый элемент просто подводил нас к полному предложению, не имея своего отдельного значения».

Далее мы наконец слышим прямой и чёткий ответ героя, говорящий о завершении внутренней борьбы, о том, что теперь у него хватает смелости заявить о своих реальных желаниях. Громкое «Nein» (нет), произносимое хором всей группой, а зачастую и вместе со зрителями, свидетельствует о переломе в душе героя, несмотря на сопротивление со стороны бывшей возлюбленной выражаемое в «Ja» (да), пропеваемое женским бэк-вокалом. И в довершение всего этого следует немного измененная версия вопроса, которую некоторые переводчики не рискнули воспроизвести дословно.

«Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» Здесь Scheide является не субстантивированным глаголом, а обычным омонимом,обозначающим женский половой орган. Вопрос теперь можно перевести следующим образом: «Будешь ли ты и в плохие дни любить это влагалище до тех пор, пока оно не умрёт?». Так герой будто признаёт своё истинное отношение к той, с кем собирался обвенчаться, и окончательно убеждается в верности изменившегося в последний момент жизненного пути. Хотите узнать больше о ругательствах на немецком? Тогда кликайте и читайте нашу статью.

Вот таким сложным и многогранным может оказаться, на первый взгляд, максимально скупой текст. Возможно, Антон Павлович был прав, сказав, что краткость порой родственна таланту?

А что насчёт клипа?
Сюжет, завершающий посыл текста

Это был тот редкий и нетипичный для Rammstein случай, когда клип практически прямо проиллюстрировал текст песни, не внося нечто кардинально новое, а лишь меняя предполагаемую локацию. Однако, это не преуменьшает его достоинств, а помогает нам ещё больше проникнуться смыслом песни, прочувствовать его.

Источник

Перевод рамштайн du hast mich перевод

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Willst du bis zum Tod, der scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen…?

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein…?

(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Перевод с немецкого:

Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…

Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.

Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…

Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.

Хочешь ты до самой старости,
Любить её даже в плохие дни?

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage.

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage.

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage.

Willst du bis zum Tod, der scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen.

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein.

(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Translated from the German:

You.
You me.
You got me somehow.

You.
You me.
You got me somehow.
You got me somehow.
You I once asked.
You I once asked.
You me once asked, and I said nothing.

You want, until death do you part,
The faithful to be her day after day?

You want, until death do you part,
The faithful to be her day after day?

You.
You me.
You got me somehow.

You.
You me.
You got me somehow.
You got me somehow.
You I once asked.
You I once asked.
You me once asked, and I said nothing.

Do you want, until death do you part,
The faithful to be her day after day?

Do you want to get to the old-age,
Love her, even in bad the days?

You want, until death do you part,
The faithful to be her.

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab’ nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein f?r alle Tage…?

Willst du bis zum Tod, der scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen…?

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein…?

Ты
Ты
Ты меня
Ты меня
Ты меня спросил
Ты меня спросил
Ты меня попросил, и я не’ ничего не сказал

Ты
Ты
Ты меня
Ты меня
Ты меня спросил
Ты меня спросил
Ты меня попросил, и я не’ ничего не сказал

Ты до смерти, влагалище, вы любите и в плохие дни.

Источник

Перевод песни Heirate mich (Rammstein)

Heirate mich

Выходи за меня замуж

Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht.

So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt

Лик луны 1 видит, как он крадется вокруг церкви.
Уже год, как он один.
Скорбь лишила его чувств,
Спит каждую ночь у её надгробной плиты.

Страх насажен на ограду,
Я каждую ночь хожу рыть землю,
Чтобы увидеть то, что ещё осталось
От лица, которое улыбалось мне.

Там, возле колокольни я провожу ночь
Среди улиток, как одинокий зверь.
В течение дня я бегу вслед за ночью,
Во второй раз ты уходишь от меня.

Выходи за меня замуж!

Своими руками я рою землю,
Чтобы найти то, чего мне недостаёт,
И когда луна появилась в прекрасном платье,
Я поцеловал твои холодные уста.

Я нежно беру тебя в объятия,
Но твоя кожа рвётся, как бумага,
И конечности отваливаются от тебя,
Во второй раз ты уходишь от меня.

Там, возле колокольни я провожу ночь.

Выходи за меня замуж!

Я беру то, что ещё осталось,
Ночь горяча, и мы обнажены.
Будь проклят петух, приветствующий утро!
Я отрубил ему голову.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии