Перевод рамштайн keine lust перевод

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein ich hab keine Lust

Ich hab’ keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen
Hab’ keine Lust mich zu wiegen
Hab’ keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit groΒen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt

So kalt,
Mir ist kalt,
So kalt,
Mir ist kalt.

Mir ist kalt,
So kalt,
Mir ist kalt,
So kalt,
Mir ist kalt,
So kalt,
Mir ist kalt.

Ich hab’ keine Lust.

Не хочу.
Не хочу.
Не хочу.
Не хочу.

Я не хочу себя любить,
Не хочу до себя дотрагиваться.
Я бы хотел онанировать,
Но не хочу это пробовать.
Я бы хотел раздеться до гола,
Но не хочу видеть себя нагим.

Я бы хотел быть важной птицей,
Но не хочу рисковать.
Не хочу умереть от передозировки,
Не хочу окоченеть.

Не хочу.
Не хочу.
Не хочу.
Нет, не хочу.

Я не хочу ничего жевать,
Потому что не хочу это переваривать.
Я не хочу питать себя иллюзиями,
Не хочу кататься как сыр в масле.

Я бы хотел быть важной птицей,
Но не хочу рисковать.
Не хочу умереть от передозировки,
Не хочу окоченеть.
Я просто лежу
И считаю мух.
Неохотно я дотрагиваюсь до себя
И вдруг замечаю, что я уже давно замёрз.
Холодно, мне так холодно.

У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания.

У меня нет желания,
У меня нет желания,
У меня нет желания,
Нет, у меня нет желания.

У меня нет желания что-то жевать,
Потому что у меня нет желания переваривать.
Нет желания раскачиваться,
Нет желания лежать в жиру.

Я уже давно холоден.

Так холодно,
Мне холодно,
Так холодно,
Мне холодно.

Мне холодно,
Так холодно,
Мне холодно,
Так холодно,
Мне холодно.

Источник

Keine Lust

Keine Lust

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein ich hab keine Lust

Ich hab’ keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen
Hab’ keine Lust mich zu wiegen
Hab’ keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit groΒen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt

So kalt, mir ist kalt
So kalt, mir ist kalt

Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt

Ich hab’ keine Lust

Нет желания

У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.

У меня нет желания себя не ненавидеть,
Нет желания схватить себя.[1]
Я хотел бы поонанировать,
Но нет желания это пробовать.[2]
Я хотел бы обнажиться,
Но нет желания видеть себя голым.[3]

Я хотел бы – с большим животным,
Но не желаю рисковать.
Не желаю выбираться из снега,
И не желаю замерзнуть.[4]

У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.
Нет, у меня нет желания.

У меня нет желания что-либо пережевывать,
Потому что у меня нет желания это переваривать.[5]
У меня нет желания взвешиваться,[6]
И нет желания утопать в жиру.[7]

Так холодно, мне так холодно…
Так холодно, мне так холодно…

Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно…

У меня нет желания.[9]

Перевод: Max при участии Schwester

[9]- собственно, теперь все более-менее ясно. Нет желаний у покойников- прим. Max’a

Источник

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen,
hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hatte Lust zu onanieren,
hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hatte Lust mich auszuziehn,
hab’ keine Lust mich nackt zu sehn

Ich hatte Lust mit grossen Tieren,
hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehn,
hab’ keine Lust zu erfrieren (woah)

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein, ich hab keine Lust

Ich habe keine Lust etwas zu kaun,
denn ich hab’ keine Lust es zu verdaun
Hab’ keine Lust mich zu wiegen,
hab’ keine Lust im Fett zu liegen

Ich hatte Lust mit grossen Tieren,
hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehn,
hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen,
und wieder zahle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
und merke bald: Ich bin schon lange kalt!
So kalt! Mir ist kalt! So kalt! Mir ist kalt!

MIR IST KALT! SO KALT! MIR IST KALT! SO KALT!
MIR IST KALT! SO KALT! MIR IST KALT!

ICH HAB’ KEINE LUST!

Перевод передающий максимально смысл песни. А вообще точный смысл передать сложно т.к. он очень остроумен.

1 Куплет
У меня нет желанния,
Нет настроения,
Я не испытываю влечения,
И ничего не чуствую.

Я не могу ненавидеть себя,
Но и заинтересовать себя ничем не могу,
Я бы поизвращался ради удовольствия,
Но не могу этого попробовать (см. 1-й куплет)

Я бы раздел себя чтобы хоть попробовать,
Но у меня нет желания чтобы увидеть себя голым.

Да, я бы может быть попробовал чего то извращёного,
Но риск, дорого обходится.
Мне вдруг захотелось раздется и прогулятся по снегу,
Но я боюсь замёрзнуть.

2 Куплет
Я не испытываю влечения?
Нет ничего не чуствую,
У меня нет настроения?
НЕТ У меня нет желания!

Я не хочу есть,
Потому что не смогу переварить.
Даже речи не может идти чтобы взвесится,
Но и жирным боюсь стать. (см. 2 Куплет)

Да, я бы может быть попробовал чего то извращёного,
Но риск, дорого обходится.
Мне вдруг захотелось прогулятся по снегу голым,
Но я боюсь замёрзнуть.

Ладно меня всё достало, я просто остаюсь лежать с беспорядочными мыслями,
Трогаю и щипаю себя, и вдруг замечаю. что я очень холоден,
Я замерзаю от мсыли об этом,
Но чем больше я думаю мне всё холоднее,
Мне холодно, так холодно.
Так холодно.

В ужасе холода вдруг промелькнула вся моя жизнь,
И мне стало ещё холоднее,
Но ничего уже не изменишь,
Мне холодно. так холодно.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии