Перевод разговора мастера и рабочего
Группа иностранных туристов на передовом предприятии. Мимо несут трубу двое
рабочих, один спотыкается, труба падает на ногу второго. Между ними завязывается
оживленная беседа. Туристы просят переводчика обьяснить, что происходит.
— Тот, что помоложе говорит, что надо было отвезти трубу на автокаре, а другой
об’ясняет ему экономическую нецелесообразность этого предложения. Один из
туристов переводчику:
— Вы несклько неточно переводите. Во время войны я был в плену в России и
немного понимаю по русски. Тот что помоложе говорит, что он имел связь с матерью
второго рабочего, а другой говорит, что он имел такую связь с туристами всего
мира, женой, матерью и бабушкой директора завода, с самим заводом и с этой
трубой.
Бродил по Интернету читая интересные истории. Одна история мне очень
понравилась, но в конце стояла фраза на английском. Поскольку у меня в
школе был французский и с английским я не в ладах, обратился к он-лайн
переводчику. Когда наконец всё было готово, оказалось, что я случайно
закрыл окно с текстом оригинала, но перевод последней фразы остался.
Рассказываю по памяти. Извините.
— Возвращаюсь поздно вечером с работы на метро. Войдя в вагон, замечаю,
что все привычно мирно, немноголюдно, каждый в себе: кто-то читает
книжку, кто-то слушает музыку прикрыв глаза, кто-то просто дремлет.
Взгляд неожиданно упирается на бомжика в углу вагона, который
внимательно читает замусоленную прошлогоднюю газету.
На следующей станции вошёл дистрибьютор печатных изданий и хорошо
поставленным голосом, чтоб все слышали, затянул свою сольную песню:
— УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА.
Закончив последний куплет и не получив заслуженных оваций в виде шелеста
купюр от страждущих, нуждающихся в его продукции, он прокашлявшись,
исполняет свой шедевр на бис:
— УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА.
Поезд стал привычно притормаживать перед остановкой, и бомжик потянулся
к выходу. Проходя мимо солиста, он приветливо улыбнулся, дружески
похлопал его по плечу и произнёс:
— Sorry kid. You chose the wrong place. All the ladies and gentlemen are
obviously gone. Welcome to the bydlo!
(- Прости малыш. Ты выбрал неудачный вагон. В этом все дамы и господа
очевидно вышли раньше. Добро пожаловать в bydlo!)
К лингвисту-переводчику пришли военные, дают послушать запись инопланетного языка длительностью едва ли в полминуты. Просят перевести.
Охотно верю, что все могло бы так и случиться. Как говорил Эйнштейн, бесконечны только две вещи: Вселенная и человеческая тупость. Насчет первой вещи я сильно сомневаюсь.
Ну и как прикажете это переводить?
Как я первый раз нанималась на работу в Америке.
Звоню я по указанному телефону, договариваюсь и начинаю собираться на собеседование, которое здесь называется красивым словом «интервью». А живём мы на тот момент в самой гуще эмигрантского района Вест-Голливуд в Лос-Анжелесе. И собирают меня на это самое интервью всем кварталом. И все, разумеется, лучше меня знают, как именно надо его проходить. И что отвечать. И о чём умалчивать. И как одеться. Стоп! Одеться. А во что? Хм. какая уж там одежда у недавно приехавшей безработной кормящей мамаши? Ладно. Иду я по такому случаю в ближайший магазин и покупаю беленькую блузочку. С кружавчиками. Дешёвенькую (на другую денег нет), но свеженькую и весьма симпатичную.
Нет, ребята, такая работа мне не нужна, извините, я ухожу. Ну, тут они начинают меня уговаривать, хвастаться, какая у них будет крутая газета, и какая честь для меня будет там работать. Я нетерпеливо ёрзаю, еле пришитый рукав предательски трещит и опять норовит оторваться. Жаль, так хотелось красиво хлопнуть дверью, а теперь приходится пятиться, отнекиваясь.
Через год меня взяли на работу в университет, преподавать русский язык. Интервью продолжалось два с половиной часа. (Надо отдать им должное, вытряхнули из меня всё, что я знала и чего не знала.) И всё это время, пока я терпеливо отвечала на все вопросы, мне чудился этот дядечка с кока-колой, который обязательно ждёт меня на выходе.
Помню собрались мы, советские специалисты, на своем местном аэродроме в Ховде.
То ли кого-то встречали, то ли кого-то провожали лететь в Улан-Батор.
Я прислушался о чем они говорят, и услышал немецкую речь.
Вели они себя расковано, громко смеялись, непринужденно.
Как обычно.
Леша, как любой мальчик такого возраста, ответил честно. Голосом своего папы.
— Опять эти суки-немцы-гады «Орбиту-3» отключили.
* * *
Р.S.
Но переводчику Гансу всё это я объяснить не успел. Прилетел самолет и их группа засобиралась.
Возможно, он до сих пор переводит это предложение Лёхи-младшего на свой родной немецкий.
Историю мне рассказала одна подруга.
Которой поделилась с ней её подруга. Узбечка. Это важно.
Дальше от её имени.
Когда мой папа был в СССР при делах, и имел деньги со связями, отправил он меня учиться в Лондон. Выучилась я там на юриста, если не вдаваться в подробности. Закончив учебу, с работой тоже все сложилось удачно.
Первое время всё шло хорошо.
Шикарные апартаменты, за которые платила фирма, страховки на все случаи, машина с водителем по контракту.
Но однажды, новый шеф нашел мне замену.
Что его побудило это сделать, сказать сейчас трудно. Но я оказалась «на улице».
Все мои попытки доказать своему новому шефу свой профессионализм, привели к плачевному результату.
Резюме, которое он мне предоставил, показывать нигде было нельзя.
Я имею в виду серьёзные фирмы.
Мыть английские туалеты и заниматься прочей низкоквалифицированной работой, я на тот момент не могла.
Во-первых гордость не позволяла. Да и Кембриджский университет, который я окончила, извините, меня к этому не готовил.
Пришлось вернуться в родной Узбекистан.
Надеялась, что папа мне поможет с трудоустройством.
Это была моя следующая ошибка.
Папа на тот момент был рад, что отошел от дел, и его не посадили по «узбекскому делу».
Все те кланы, что были раньше при власти, сменились новыми.
Жесткими и бескомпромиссными.
Посоветовавшись с отцом, я решила ехать в Москву.
И вот, однажды, на выходные, случилось непредвиденное.
Приехали японцы.
А японцам некогда ждать когда закончатся выходные или наш праздник.
Я только начала подоконник в кабинете протирать. Босс был приятный и демократичный. Наличие уборщицы при переговорах его ничуть не смущало. Тем более был выходной день, и ему хотелось показать иностранцам, что у нас в стране тоже демократия и толерантность.
Я обратилась на английском к переводчику босса. Переводчику, который не владел нюансами юриспруденции
Привела ему, (а он перевел остальным), по памяти пятую поправку к Конституции США, которая является частью Билля о правах. Которую впоследствии приняли все англоязычные страны мира в своей юриспруденции.
(В контексте двусторонней беседы между партнерами по бизнесу, поправка по теме была уместна).
По памяти зачитала «Кодекс Наполеона» на английском, чтобы поддержать дружескую атмосферу.
Указала сильные и слабые стороны договора с обеих сторон.
Когда я закончила говорить, в офисе повисла гробовая тишина.
Не дожидаясь реакции, я извинилась, сказала, что у меня ещё много на сегодня работы: три окна не вымыты в соседнем кабинете, взяла ведро с губкой, ещё раз извинилась, и бесшумно удалилась.
В понедельник на мою старенькую «Нокию» позвонил Босс.
— Ваша машина с водителем ждет Вас у вашего подъезда, Мисс!
Переводчика с узбекского на русский вы подберете сами. На изучение русского даю Вам три месяца. Ваша теперешняя должность «Эксперт по договорам с зарубежными фирмами». По всей планете. Название придумал я сам. Можете ее подкорректировать, чтобы достойно звучала на английском.
Через три дня у Вас командировка в Лондон. Дальнейшее расписание мы обговорим в моем офисе.
Жду Вас, Золушка!
Стихотворение, за которое Маяковскому можно дать нобелевскую премию мира
Владимир Маяковский фигура в русской литературе неоднозначная. Его либо любят, либо ненавидят. Основой ненависти обычно служит поздняя лирика поэта, где он воспевал советскую власть и пропагандировал социализм. Но со стороны обывателя, не жившего в ту эпоху и потока времени, который бесследно унёс многие свидетельства того времени, рассуждать легко.
Маяковский мог бы не принять советскую власть и эмигрировать, как это сделали многие его коллеги, но он остался в России до конца. Конец поэта печальный, но он оставался верен своим принципам, хотя в последние годы даже у него проскальзывают нотки недовольства положением вещей.
То, что начнет твориться в советской России после 30-х годов, поэт уже не увидит.
Стихотворение «Хорошее отношение к лошадям» было написано в 1918 году. Это время, когда ещё молодой Маяковский с восторгом принимает происходящие в стране перемены и без капли сожаления прощается со своей богемной жизнью, которую вёл ещё несколько лет назад.
А Маяковский всю жизнь презирал мещанство и угодничество и очень хорошо подмечал тонкости своего времени.
О самой поэзии он выскажется так:
Поэзия — вся! — езда в незнаемое.
Поэзия — та же добыча радия.
В грамм добыча, в год труды.
Изводишь единого слова ради
тысячи тонн словесной руды.
В стихотворении (оно будет ниже) поэт напрямую обращается к животному. Но это обращение служит неким метафорическим мостом, который должен только усилить накал, происходящий в стихе и показать обычному обывателю всю нелепость и жестокость ситуации. Случаи жестокого обращения с лошадьми были часты в это время. Животных мучали до последнего, пока те действительно не падали замертво прямо на дорогах и площадях. И никто этого не пресекал. Это считалось нормой.
Будь ты хоть человек, а хоть лошадка, которая отдаёт всю себя ради общей цели. Пусть поэт и обращается к лошади, но главную свою мысль он хочет довести до людей, которые стали слишком чёрствыми и жестокими.
Хорошее отношение к лошадям
Били копыта,
Пели будто:
— Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-
Ветром опита,
льдом обута
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
— Лошадь упала!
— Упала лошадь! —
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные…
Подошел и вижу —
За каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти…
И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь».
Может быть,
— старая —
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
только
лошадь
рванулась,
встала на ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И всё ей казалось —
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.
3 остроумных цитаты Эйнштейна для решения проблем в жизни
Проблемы имеют свойство множится и чтобы научиться ими управлять необходимо знать как это сделать.
У меня в жизни была встреча с одним умнейшим человеком. Немцем из Фрайбурга, преподавателем психологии. Общались на русском, он немного его знал.
Зашла тема про решение проблем. Разговор касался профессиональной деятельности. Профессор заявил, что вообще не употребляет слово «проблема», а употребляет слово «ситуация»
Он обратил внимание на то, что в слове проблема есть некая безысходность. То есть некий мысленный тупичок. Проблемы кажутся неразрешимыми
А слово «ситуация» предполагает движение. Выпутаться из ситуации. Нормально. Вы знаете, мне это очень понравилось.
А еще этот немец сказал, что жизнь такова, что проблем нет. Вернее мы не можем решать проблемы по причине того, что мы МЕНЯЕМ ОДНИ ПРОБЛЕМЫ НА ДРУГИЕ.
А к разрешению ситуаций человек подходит как к рутине. Ситуация разрешима.
Мы общались и он мне сказал, что у них, хоть он и преподавал на теологическом факультете университета, очень почитают подход Альберта Эйнштейна для разрешения жизненных ситуаций
Ты никогда не решишь проблему, если будешь думать так же, как те, кто ее создал.
То есть нужно научиться менять точку зрения. Вернее угол, под которым рассматривается ситуация. Так получается не двумерная картинка того, что происходит. А трехмерная. То есть объемная. И сразу видны связи и противоречия.
Этот метод используют в ТРИЗ. Теории решения изобретательских задач. Это системный подход. 90 процентов людей пытаются решать ситуации с помощью эмоций. Но если иметь выдержку и постараться встать на иную точку зрения, то проблемы/ситуации имеют выход. То есть решение
Бессмысленно продолжать делать то же самое и ждать других результатов.
Согласитесь, что это так. Если в семье есть конфликтная ситуация и когда жена орет, а муж спасается сами понимаете с помощью чего, то конфликтная ситуация не изменится. Если кто то меняет форму реагирования, то семья как система начинает перестраиваться и тогда рев и пойло не нужны. Вернее есть шанс что будут не нужны.
Примеров можно привести масса. Я думаю, что читатели моего канала люди умные, а я именно так к вам отношусь, то вспомнить истории из своей жизни вам будет не сложно.
Если вы не можете объяснить это простыми словами, вы не до конца это понимаете.
Если сами себе ее не можете объяснить, то вы никогда ее не решите. Тут я вспомнил одного знакомого, очень богатого человека, мы с ним раньше чаще общались, сейчас он уехал. Даже не знаю куда. Но общение с ним было очень интересным.
Я ставлю задачу подчиненным используя всего 7 слов. Это не приказ. Я иногда неделю могу продумывать постановку задачи. И всегда переспрашиваю, кто как и что понял.
Совершенно восхитительный способ общения с самим собой. Попал в ситуацию, сам себе объяснил и скажу так: это очень сильно упрощает принятие решений и поиск решений. А еще это успокаивает.
Беседа с тем немцем, была для меня сильным впечатлением. Я понял, что метод решения ситуаций в внешнем мире точно такой же как и метод решения ситуаций в своем внутренним мире. Что внутри, то и снаружи. что вверху, то и внизу.
