Библия на языке коммунальной кухни
Российское библейское общество (РБО) представило нестандартный русский перевод Библии. Новый вариант вызвал бурные дискуссии среди православных христиан. Спектр мнений был широк как никогда: от «Больше переводов, хороших и разных!» до «Мне предлагают купить книгу, чтобы топить ей печь». Синодальная Библия переведена на язык современных обывателей.
Автор нового перевода Священного Писания — филолог Валентина Кузнецова, магистр богословия. В течение многих лет она была духовной дочерью Александра Меня. В середине 80-х годов прошлого века отец Александр дал ей благословение на своеобразный подвиг: перевести Синодальную Библию на обычный бытовой язык. Многим советским людям того времени язык синодального перевода казался тяжеловесным и непонятным. Ситуация не изменилась и десятилетия спустя.
Когда Валентина Кузнецова принялась за работу, священник старался всячески помогать своей духовной дочери. Работа над переводом была закончена в этом столетии, в начале нулевых годов.
Текст неоднократно подвергался рецензированию и суровой критике. Митрополит Илларион (Алфеев), ознакомившись с новым переводом, высказался так: «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов («дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка») и идиом («не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень».
По мнению владыки, «в тексте Кузнецовой много неточностей, опущений, длиннот и парафраз, которые заставляют говорить скорее о «пересказе» текста или его «переложении» на разговорную речь, чем собственно о «переводе». Например, слова апостола Павла «великое приобретение — благочестие с довольством» (1 Тим. 6:6) пересказаны таким образом: «Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть». Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление «снизить» стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, результат оказывается и вовсе плачевным», цитирует митрополита Иллариона сайт РБО.
Тем не менее, после долгой проработки новый перевод Библии был опубликован Российским библейским обществом. «Библия для домохозяек» получила название «Радостной вести». Общепринятый вариант «благая весть», скорее всего, показался чересчур архаичным.
Однако стоит заметить следующее. Если бы Церковь была категорически против переводов Библии, православные до сих пор читали бы Священное Писание на греческом языке. И церковнославянский, и Синодальный русский переводы Библии появились внутри Церкви и по ее благословению. Но означает ли это, что Православная Церковь примет любой перевод, который будет сделан на какой-либо язык общения ее паствы?
15 октября 1990 года в Москве было принято заявление трех Библейских комиссий РПЦ, одобренное Священным Синодом 25 октября того же года. В этом заявлении, в частности, говорилось: «Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный перевод представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным.
Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы новыми переводами Библии. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких круговправославных верующих».
В свою очередь, РБО 17 июня 1996 года утвердило на Правлении переводческие принципы, выработанные ее научно-издательским комитетом, в которых, в частности, были зафиксированы следующие два важных положения.
Первое: «В своей издательской деятельности РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным «церковным» текстом русской Библии для большинства российских конфессий (под «церковным» понимается текст, используемый в церковной проповеди и там, где дозволяется использовать русский язык в богослужении)».
Новые переводы Священного Писания на русский язык могут найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого частично или полностью не удовлетворяет Синодальный перевод».
Таким образом, РБО со всей определенностью заявило, приступая к современному русскому переводу Библии, что он не предлагается в качестве альтернативы Синодальному переводу, который церкви России желают так или иначе использовать.
Второе важное положение переводческих принципов, утвержденных РБО: «Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, но для нецерковного читателя были бы не понятны».
Здесь необходимо сделать небольшое отступление и пояснить, что такое РБО. Российское библейское общество — это религиозная организация, ставящая перед собой цель исповедовать христианскую веру и распространять Слово Божие. Главная задача общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев. РБО объединяет христиан различных конфессий, в том числе и служителей различных церквей. Так, среди членов правления РБО есть и православный священник, и адвентистский епископ, и президент «Альфа-курса», и президент баптистской семинарии.
«Предлагаемый РБО перевод «Радостная Весть» сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов», — говорится на сайте РБО.
Самые существенные замечания к этому переводу, которые при желании при помощи интернет-поисковиков можно найти и прочесть во многих источниках — снижение уровня лексики до бытового, в том числе, использование вульгаризмов, и неточность перевода многих концептуальных мест, в том числе, пророчеств о Христе.
Читайте также: Церковь — не магазин, а община
Выбор, читать ли Евангелие вообще, а если читать, то в классическом переводе или «Радостную Весть», как вольный пересказ для домохозяек, принадлежит читателю. Приведет ли кого-то перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, пророчества и вероучительные истины о Котором она так тщательно сглаживает, — вопрос времени. Единственное, что можно сказать точно, — новый перевод РБО «Радостная Весть» в Русской Православной Церкви использоваться не будет.
Читайте самое интересное в рубрике «Религия»
Встройте «Правду.Ру» в свой информационный поток, если хотите получать оперативные комментарии и новости:
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен или в Яндекс.Чат
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google
Также будем рады вам в наших сообществах во ВКонтакте, Фейсбуке, Твиттере, Одноклассниках.
Какой перевод Библии лучше
Есть в храме Христа Спасителя рака с мощами. Покоится здесь один из самых ярких епископов Русской Церкви – святитель Филарет Московский. Удивительный человек, оставивший нам классический катехизис, чудную молитву «Господи, не знаю, чего мне просить у Тебя», а ещё – основной перевод Священного Писания на русский язык.
Святитель Филарет, личность которого потрясает своей громадностью, вполне возможно, на Небе молится в том числе о том, чтобы в России появился новый перевод Библии. Дерзнём себе предположить такое, потому что митрополит в своём 19 веке именно об этом переживал, именно этот вопрос продвигал, и в конце концов решил, несмотря на огромные искушения.
Дело было так. Двести лет назад, в 1816 году, Русская Церковь официально признала, что помимо церковнославянского перевода Библии, сделанного ещё в девятом веке святыми Кириллом и Мефодием, нужен и русский текст. Почему? Чем нехорош первый вариант?
Более того, святые братья перевели всю Библию, но до наших дней дошёл лишь Новый Завет, а также немногочисленные отрывки из Ветхого. Это обнаружили ещё в 16 веке, и доперевели недостающие книги на славянский. Поэтому если вы купите в лавке Библию на церковнославянском, помните, какая древняя история у этого перевода, и как много переводчиков в разное время потрудились над ним.
В некоторых приходах батюшки после чтения Апостола и Евангелия на церковнославянском в рамках проповеди читают их переводы на русский – это заметно удлиняет Литургию, но польза, конечно, безусловная.
Какие же недостатки есть у церковнославянского перевода Библии? Во-первых, некая непонятность, существовавшая и тысячу лет назад, и оставшаяся до сих пор. И если нормальный православный, безусловно, за годы своего просвещения выучивает смысл древних слов, и понимает текст Евангелий, то вот касательно апостольских посланий на церковнославянском, а также ветхозаветных книг – здесь зачастую дело сложнее. Вот вам текст для небольшой самопроверки:
«Сего ради подобает нам лишшее внимати слышанным, да не когда отпаднем. Аще бо глаголанное ангелы слово бысть известно, и всяко преступление и ослушание праведное прият мздовоздаяние: как мы убежим о толицем нерадивше спасении; еже зачало приемше глаголатися от Господа, слышавшими в нас известися. Сосвидетельствующу Богу, знаменьми же и чудесы, и различными силами, и Духа Святаго разделеньми, по своей Ему воли».
Это послание к евреям, начало второй главы. Скажем прямо: чтобы уловить смысл сказанного, надо потрудиться, «попереводить» текст на понятный нам язык.
Второй недостаток церковнославянского перевода – это его небольшая неточность. Подчеркнём сразу: в целом здесь всё замечательно, смысл намеренно никто не искажал, но по разным причинам некоторые ошибки в словах присутствуют. О них надо знать, помнить и учитывать. Об этом, например, пишет Сергей Фудель :
«В славянском тексте много явных несуразностей, и нужно это знать, чтобы не смущаться. Это «пыль веков», ошибки переписчиков, переводчиков.
Таких примеров много. Мы, старые, всё это знаем, а как разбираться молодым?»
Какие достоинства у церковнославянского перевода? Помимо его потрясающей многовековой истории, относительно высокой точности, это, конечно, поэтичность. Это, действительно, очень красивый перевод, прекрасно звучащий и близкий к произведению искусства.
Теперь к следующему переводу Библии, который является также классическим в нашей Церкви. Он называется синодальным, был осуществлён в начале 19 века и как раз таки святитель Филарет (Дроздов) являлся куратором этого масштабного проекта. После опубликования в 1822 году Нового Завета (впервые на русском языке!) группу учёных переводчиков постигла катастрофа – их обвинили в политических и религиозных преступлениях, все издания сожгли, а работу по переводу Библии свернули.
Вообще, чтобы вы понимали ситуацию тех лет, скажем: в обществе серьёзно ставился вопрос, а нужно ли простым людям читать Библию. То есть не хватит ли народу чтения её в церковнославянском варианте на богослужениях? Потому что если дома одним читать, можно что-то не так понять, в соблазн войти… А если детишки малые вдруг испачкают Библию или, того хуже, порвут? Нет, пусть уж в храмах хранится.
Всё это безобразие потихоньку было побеждено, во многом трудами и молитвами святителя Филарета. Будете в храме Христа Спасителя, подойдите к его мощам, поблагодарите за твёрдость и мужество. Потому что когда митрополиту было под восемьдесят, полная Библия на русском всё же была опубликована. Именно её вы купите в церковной лавке, если пойдёте за Священным Писанием.
Точен Синодальный перевод, или нет? Не совсем. Как и церковнославянская версия, здесь есть неточности. Они не критичны в деле нашего спасения, это не сектантские поправления. Однако про неточности надо знать и понимать. Отчасти проблема была решена в середине 20 века – епископ Кассиан (Безобразов) перевёл Писание, пользуясь более точными источниками. Этот вариант считается хорошим и им тоже можно пользоваться. Текст можно найти в Интернете.
А что же с поэтикой Синодального перевода, красив ли текст? Один из главных современных русских библеистов Михаил Селезнёв говорит об этом так:
«Синодальный перевод (за исключением, быть может, отдельных мест в Евангелиях) очень трудно в эстетическом, поэтическом плане полюбить. Вот славянская Псалтирь, несмотря на ошибки перевода, несмотря на непонятность, как-то удивительно поэтична. Многие любят именно её звучание, её эстетику. Но я не знаю ни одного человека, который любил бы русскую Синодальную Псалтирь за её поэтические свойства».
Более того, за прошедшие двести лет язык и Синодального перевода тоже устарел. Не так критично, но всё же. Так почему Русская Православная Церковь не бросит все силы на создание нового перевода, в котором текстологические неточности будут устранены, и стилевое своеобразие будет красиво и поэтично передано современным лексиконом?
Задачи такие ставятся. Но пока не решены.
Отдельного внимания заслуживает новый русский перевод Российского Библейского Общества. Эта книга должна быть, кажется, в доме у каждого православного. Её выпустили в 2011 году, подготовка к изданию велась 15 лет. Может, это и есть тот самый современный перевод, который так сильно нужен Церкви?
Увы, пока нет. Во-первых, хотя здесь серьёзно повышена точность текста, говорить о полном соответствии православной традиции в выборе источников для перевода нельзя. Кроме того, есть проблема в стилистике перевода Нового Завета – он выполнен Валентиной Кузнецовой, и отличается нарочитой стилевой заниженностью, язык приближен к разговорному, и поэтому читать его следует аккуратно. Вы сами почувствуете, что местами ваше сердце не будет соглашаться с такой трактовкой Евангелия и посланий.
Как-то раз мы читали над усопшей подругой семьи Псалтирь. Присутствовали невоцерковленные родственники, а также их знакомая. И вот, для того, что все могли войти в молитвенное предстояние, мы начали читать кафизмы именно в переводе на современный русский.
Где-то через пару часов знакомая, тоже иногда заглядывающая в храм, взбунтовалась. Она сказала, что это неправильная Псалтирь, и вообще, это грех, читать не в церковнославянском переводе. Мы возразили: мол, даже у священника благословились. Но не помогло. Чтобы не искушать человека, дочитывали любимый славянский вариант.
Но через пару дней родственники усопшей, благодаря нас за помощь, вспомнили это ночное бдение и сказали, что «наш» вариант им понравился гораздо больше.
Оно и понятно – здесь невоцерковленный слух способен уловить смысл. Но и для давно верующих – очень полезно и очень радостно читать Псалтирь именно в этом переводе. Специально для вас покажем привычный 50-тый псалом в переводе Российского Библейского общества.
«Помилуй меня, милосердный Бог!
Многомилостивый, мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
Мой грех всегда перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость знает тайны.
Окропи меня иссопом – я стану чист,
омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости – пусть отрада им будет!
От проступков моих отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым сердце моё,
дай духу правды вновь жить во мне.
Не гони меня прочь от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость – быть спасённым Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня –
Боже, Боже спасения моего! –
И мой язык прославит правосудие Твоё.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты, чтоб я жертву принёс,
всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу – сокрушённый дух,
сокрушённого сердца не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения, всецелые жертвы;
тогда быков вознесут на Твой алтарь».
Итак, сегодня мы рассмотрели три масштабных перевода: церковнославянский, Синодальный и перевод Российского Библейского общества. Пожалуй, все три книги стоит иметь у себя дома.
И вот в санатории открываю Библию, и начинаю читать… И вижу, что-то не то. Отматываю назад, беру главу, которую уже прочитал, читаю опять её. И знаешь, начинают меня терзать смутные подозрения, потому что везде, где у нас написано «Бог», здесь написано «Иегова». И где у нас намёк лёгкий, типа «догадайся сам», у них всё прямо, безо всяких намёков, натуралистично. Тогда я посмотрел, кто же это делает… Неправильные пчёлы делают явно неправильный мёд. Оказалось, иеговисты сделали эту Библию. И прям жалко, жалко – такая она классная, удобная, дорожная. А не то. Не знаю, что сейчас с ней делать.
Вот такое дело. Просто рассказываю, пишу от нечего делать. Давай, будь здоров!».
Думается мне, это специально для вас был рассказ, поэтому передаю его с радостью и тоже желаю всем читателям рубрики «Хочу знать!» быть здоровыми – главное, духовно.
Задавайте вопросы
Присоединяйтесь к команде создателей проекта «Хочу знать!» и задавайте свои интересные вопросы — мы постараемся найти на них не менее интересные ответы… Сколько лет самому древнему сохранившемуся православному храму на земле, куда исчезло тело святого апостола Иоанна Богослова из могилы, кто такой протопоп Аввакум, почему в Интернете не найти акафиста преподобной Зое, и в связи с чем в православной Греции таинство исповеди отделено от таинства Причастия — захватывающих и полезных тем, которые стоит изучить христианам, очень много. Как говорится, стоит только начать…
Свои вопросы вы можете присылать на 333tim333@bk.ru
Следите за нами в новой группе «Вконтакте»:

