Перевод реалий в английском языке
реалии — мн. Предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
реалии — (от средневекового лат. realis вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова … Словарь лингвистических терминов
реалии — 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное… … Толковый переводоведческий словарь
реалии — лингв. а) слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, и не встречающиеся в других культурах б) лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
реалии — (лат. realia) мн. нешта што имаат значење за практичниот живот, стварност, реални факти, реални науки, реално знаење … Macedonian dictionary
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
национальные реалии — 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 2.… … Толковый переводоведческий словарь
Американские реалии (телесериал) — Американские реалии Americana Жанр Драма Мыльная опера Создатель Майкл Ситцман В главных ролях Энтони ЛаПалья Эшли Грин Эмили де Рэвин … Википедия
слова-реалии — слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. Ср. реалии … Толковый переводоведческий словарь
Перевод реалий
Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddlerребенок, который учится ходить, to paint the town redпредаваться веселью, устраивать шумную попойку.
Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.
В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.
Таким образом, языковая специфика накладывает onpеделенные ограничения на использование калькирования в переводе.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик должен избегать.
4. Толкование, или разъяснительный переводв отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста,и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town houseжилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package dealзаконопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова, выделенные жирным шрифтом:
1.Не went to the telephone and placed a person-to-person call, collect,to Mrs. Evelyn Hollenbach.
2. «Peace and prosperity» remains the GOP’sbest theme.
3. A radio was playing country music.
4. He became a public relations agentfor General Electric, New York.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Проблема перевода слов – реалий
Как лингвистическое понятие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Им также присущ временный колорит: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества. В связи с этим существуют реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. На сегодняшний день нет единой классификации реалий, однако, в основном выделяют несколько широких групп реалий:
Географические – названия объектов физической географии, названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, названия растений и животных.
Этнографические – понятия, которые относятся к быту и культуре народа. В этой группе можно выделить множество подгрупп (обычаи, праздники, транспорт, орудия труда, организованные мероприятия, меры и деньги, пища, напитки, посуда, фольклор, музыка, танцы и другие. As usual she prepared haggis. Она как обычно приготовила телячий рубец с потрохами и приправой.)
Общественно – политические – понятия, связанные с административно – территориальным устройством, наименования органов власти, званий, титулов.
Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик обязан обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Трудностью при переводе реалий является отсутствие какого – либо понятия в языке перевода, которое имеется в исходном языке. В таком случае, на помощь переводчику приходят фоновые знания. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, и в конечном итоге, к языковой некомпетенции. Однако не всегда переводчику представляется возможным сохранить реалию или заменить её эквивалентом в другой культуре. Но, отказавшись от перевода реалий, можно столкнуться еще с такой проблемой как утрата художественной ценности перевода по сравнению с текстом оригинала. Поэтому, весьма важно попытаться подобрать эквивалент в языке перевода.
Проблема исследования приемов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на его решение. Таким образом можно выделить несколько основных факторов, влияющих на выбор того или иного приема перевода реалий: предпочтение придерживаться текста оригинала, необходимость передачи колорита, ориентирование на определенную группу читателей или слушателей.
Приемы перевода реалий:
Транслитерация – передача звучания иноязычного слова буквами русского языка (передача графической формы). В свою очередь, транскрипция – передача звуковой формы. Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов и так далее. (« Home Credit & Finance Bank » и « Хоум Кредит энд Финанс Банк ». Вероятно, переводчики, работающие в сфере экономики, все-таки решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка).
Описательный перевод – раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания. ( The landslide of Party was so unexpected.. Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна. The circumstances of her death were unusual and her family decided to hire the coroner. Обстоятельства ее смерти были необычными, и ее семья решила нанять следователя, производящего дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти ).
Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения.
(He died of exposure. Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара). При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене. Поскольку словарь дает толкование слова exposure как подвергание какому – либо воздействию, то в найденном отрывке текста, в котором рассказывается о полярной экспедиции, это предложение можно перевести следующим образом – Он умер от обморожения.)
В заключение следует отметить, что такое явление как «реалия» остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Статья рассказывает об опыте работы с литературными переводами, содержит ряд методических рекомендаций и список поэтических произведений для конкурса. В работе приведены творческие переводы учащихся.
Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.
Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ор.
Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и.
аннотация· Обучение и мышление в подростковом возрасте и юности;· Обучение, мышление и социальная практика: диалог м.
Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это в свою очередь, создает определенные трудности при переводе.Отрицательные конструкции по своей природе более эмоциональн.
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
