Способы перевода реалий в художественном тексте
Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера и «Молчание ягнят» Т. Харриса.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | курсовая работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 20.11.2013 |
| Размер файла | 44,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель «Die Sage vom Riesling». Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении «Аленький цветочек» С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M», классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов».
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014
Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017
Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015
Особенности перевода реалий в художественном тексте
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 29.08.2020 2020-08-29
Статья просмотрена: 68 раз
Библиографическое описание:
Дубовская, В. В. Особенности перевода реалий в художественном тексте / В. В. Дубовская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 35 (325). — С. 207-209. — URL: https://moluch.ru/archive/325/73369/ (дата обращения: 14.11.2020).
В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.
Ключевые слова : реалия, перевод реалий, художественный текст.
Общеизвестно, что перевод — один из самых сложных видов деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом. Перевод — это многоаспектный, многоуровневый, многогранный процесс, который подразумевает не только отличное знание переводимого и переводящего языков, но и знание культуры, образа жизни, привычек, установок, мировоззрения носителей данных языков.
Одним из важнейших факторов, которые определяют грамотный и хороший перевод, является правильное определение типа текста.
Перевод художественного произведения по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности, так как переводящий язык призван обеспечить развитие межкультурной коммуникации. Большинство лексических, синтаксических единиц непереводимы, то есть дословно перенести их в переводящий язык нельзя. Задача переводчика на данном этапе максимально понятно и доступно, а главное — не теряя смысл, передать особенности текста оригинала на переводящий язык. Эту особенность можно явно отследить в переводе стихотворных произведений. Главная задача переводчика при работе с такими текстами — выделить образы. Главным видом информации в художественных текстах являются эстетическая и эмоциональная информация. И эстетическая и эмоциональная информации присутствуют в тексте с помощью языковых средств выразительности, например, эпитеты, сравнения, метафоры, повторы, авторские неологизмы, игра слов, диалектизмы, риторические вопросы.
Очень часто художественные произведения повествуют о прошлом. Одним из главных условий передачи атмосферы старины (например, тексты, написанные в период XV — XVIII вв. требуют особого внимания; чем раньше написан текст, тем сложнее передать лингвистическую атмосферу) является отсутствие в тексте модернизмов. Чтобы увеличить дистанцию между автором и читателем, переводчики прибегают к использованию архаизмов. Однако, чтобы перевод исполнял свою главную функцию — производил на читателей такое же впечатление, какое оригинал «производит» на читателей — требуется полный и точный анализ текста оригинала [1, с. 29].
Обратимся к понятию «реалия». Реалия представляет собой понятие, событие или явление, которое обычно существует только в одной языковой культуре. Обычно дословного перевода реалии не имеют, именно поэтому они являются «головной болью» большинства переводчиков. Реалия представляет собой явление скорее культурное, нежели лингвистическое, так как зачастую отражает явления фольклора, исторические особенности, особенности государственного устройства, культурной жизни и социальные особенности.
На сегодняшний день не существует какой — либо общей классификации реалий. Однако, большинство ученых — лингвистов предлагают свою собственную классификацию, основываясь на определенных признаках. Так, например, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют реалию как слово, относящееся к частным культурным элементам, а также как слово, не имеющее эквивалента за пределами языка, к которому оно принадлежит [2, с. 42–50]. Здесь также стоит ввести понятие лакуны; лакуна простым языком представляет собой реалию наоборот, то есть отсутствие в языке того или иного понятия. Лакуны в свою очередь подразделяются на мотивированные — те, которые описывают отсутствие самой реалии, и немотивированные, которые связаны с отсутствием эквивалента в языке.
В теме реалий стоит также прибегнуть к помощи лингвострановедения. Здесь название говорит само за себя. Г. Д. Томахин определяет страноведение как знакомство с культурой страны изучаемого языка; изучение иностранных языков нельзя представить без культуроведческого комментирования [3, с. 128]. Каждый язык является частью культуры, и наоборот, культура является частью языка [4, с. 183].
Лингвострановедение определяет реалию как явление, связанное с культурой и историей, которое частично или полностью отличается от лексических явлений переводящего языка. Лингвострановедение включает в себя следующие виды реалий: антропонимы, названия географических объектов, терминология, связанная с политической жизнью или государственным устройством. Для обозначения слов-реалий исследователями были введены следующие термины: экзотическая лексика (представляет собой исторические и географические реалии), лакуны, этнокультурная лексика, безэквивалентная лексика, алиенизмы (лекисческие единицы из малоизвестных языков), варваризмы [5, с. 37–40]
В процессе перевода безэквивалентная лексическая единица проходит несколько этапов ассимиляции: фонетический, графический, грамматический и семантический [6, с. 84]. Некоторые слова полностью приспосабливаются к новому языку, приобретая определенный род и способность склонения по падежам и изменения по числам. Другие слова оказываются менее гибкими и, пройдя процесс ассимиляции не до конца, остаются в категории несклоняемых.
Ниже представлены некоторые способы перевода реалий [7, с. 240]. Первый способ — подбор аналога. Иными словами, переводчик подбирает вариант, наиболее близкий по значению к оригиналу; употребляется данный вариант, как правило, только в данном контексте. Следующий способ — калькирование. Данный способ заключается в том, что переводчик воспроизводит поморфемный состав словосочетания или слова, другими словами непереводимые морфемы заменяются буквальными соответствиями на переводящий язык (например, Yuri Long — handed — Юрий Долгорукий). Еще одним способом перевода реалий является описание события, явления или предмета в переводящем языке. Данный способ является весьма распространенным и используется, когда ни один из вышеперечисленных не работает, и переводчику ничего не остается, как просто описать языковое явление. Однако такой способ можно применить только с лексическими явлениями в тексте; грамматические конструкции имеют особый способ передачи на переводящий язык. Одним из таких способов является нулевой перевод. Нулевой представляет собой компенсацию грамматической конструкции лексической реалией. Следующий способ — приближенный перевод. Данный способ представляет собой только частичную передачу грамматических единиц. Еще одним способ является трансформационный перевод, в данном способе грамматические единицы передаются с помощью грамматических трансформаций.
Антонимический перевод представляет собой замену положительной конструкции на отрицательную. При конверсии грамматическая единица в исходном языке превращается в грамматическую единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.
Гипонимический перевод выражается в замене видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
Говоря о переводе такого явления, как реалия, нельзя не упомянуть о конверсии. Конверсия представляет собой способ перевода реалий, при котором грамматическая единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иными грамматическим значением. Развертывание — преобразование синтетической формы в аналитическую; обратный развертыванию способ стяжения, при котором несколько разных грамматических форм переводятся с помощью одного общего грамматического понятия.
А. Д. Швейцер добавляет такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, которая представляет собой такой прием перевода, при котором на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста [8, с. 65].
Переводческая транскрипция — пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего, иными словами, транскрипция — это фонетическая имитация.
Транслитерация — побуквенное воссоздание лексической единицы с помощью букв переводящего языка. Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Очень часто транскрипция и транслитерация используются с комментарием переводчика, где он объясняет особенности значения данной языковой единицы.
Однако далеко не всегда можно передать реалию вышеперечисленными способами, и иногда реалия просто опускается. Опущение реалии является своеобразным отказом от передачи национального колорита. При данном приеме языковая единица остается непонятной реципиенту, значит, такой перевод нельзя считать адекватным, однако, перевод каждой из них порой является «перенасыщением»; в таком случае опущение некоторых из них не является ошибкой.
1. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н. К. Яшина. — М.: Флинта, 2015. — 29 c.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 45–50 с.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 183 с.
5. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 37–40 с.
6. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 84 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 240 с.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 65 с.
Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе
Дата публикации: 26.09.2015 2015-09-26
Статья просмотрена: 1143 раза
Библиографическое описание:
Мороз, Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе / Н. А. Мороз. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15.2 (95.2). — С. 53-54. — URL: https://moluch.ru/archive/95/20766/ (дата обращения: 14.11.2020).
Аннотация: Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие выбор того или иного приема перевода, изучить диапазон переводческих трансформаций и выявить наиболее адекватные переводные эквиваленты реалий русской культуры в иноязычных переводах.
Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.
Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. В тексте перевода они всегда контрастируют с контекстом, поскольку являются яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Это существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Следовательно, перевод реалий на другой язык становится достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-стилистических характеристик.
Пространственная и временная дистанции, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые следует принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Целью перевода произведений классиков является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным. Реалии, которые не употребляются в современном русском языке относятся к историческим. Большая часть таких реалий остается безэквивалентной. Переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных переводческих приемов. Помимо общих требований, предъявляемых к передаче реалий в художественном переводе, перевод исторических реалий предполагает: отказ от использования модернизмов; архаизмов с национальной окраской; соответствие вариантов перевода исторических реалий современной литературной норме языка перевода и основным чертам стиля текста языка источника
A small and quite a pretty britchka on springs entered the gates of the hostelry in the provincial city of N. N. …His arrival produced no commotion whatever in the town, and was not signalized by anything in particular; though two moujiks who were standing at the door of a pot-house opposite the inn, made some remarks, which had, however, more reference to the equipage than to the person seated in it. [6, с. 3].
В английском переводе актуализируются обе ядерные семы и передаются эквивалентными средствами языка перевода.
Являясь носителями национальной специфики, чуждой, неизвестной английскому читателю, реалии выступают ярким стилеобразующим средством. Даже если в оригинале реалия является всего лишь художественной деталью, лишенной особой экспрессивной активности, то в переводе она становится ярче, приобретая стилеобразующую возможность, усиливает свой стилистический потенциал, выразительные характеристики. В переводном тексте реалии выделяются, хотя в художественной ткани оригинала они воспринимаются как нечто привычное, органическое, естественное.
1. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. 495 с.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отн., 1974. 216 с.
3. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 304 с.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 273 с.
6. Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire. Penguin Books, 2004. 465 p.



