Перевод реалий в произведении джорджа мартина игра престолов

Содержание

2.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»

Выделенные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов» можно классифицировать следующим образом:

1) Бытовые реалии, например:

2) Этнографические и мифологические реалии, например:

3) Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, например:

4) Реалии мира природы, например:

5) Ономастические реалии, например:

6) Ассоциативные реалии, например:

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни. Это обусловлено большим количеством действующих лиц в романе, а также его сюжетом, который описывает подробности фантастического мира и происходящие в нём события.

Делись добром 😉

Похожие главы из других работ:

2.1 Драматическая игра как средство изучения английского языка

Глава 2. Значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «игра престолов»

Как уже было сказано выше, игра слов не имеет границ. Соответственно, для создания нужного эффекта автор может использовать любые выразительные средства. Прежде, чем перейти к детальному анализу каламбура.

2.3 Немецкая Библия Мартина Лютера

3.Языковая игра у М.Е.Салтыкова-Щедрина

правописание речь языковой лексический Известный философ Людвиг Витгенштейн задается вопросом: «Что свойственно всем играм?» и убеждается в том, что любой из потенциальных признаков оказывается неприложимым к некоторым видам игр.

Глава 1. Языковая игра как средство создания художественных текстов

1.1 Определение понятия «языковая игра»

Вначале необходимо определиться со значением термина «языковая игра».

2.1 Языковая игра с использованием текстообразующих возможностей звуков

2.2 Языковая игра с использованием текстообразующих возможностей морфем

Наряду с использованием звуковых средств языка, Высоцким активно используется и его морфемный запас. Использование той или иной морфемы или группы морфем обусловлено тематикой произведения, его идейным смыслом либо стилем повествования. Так.

2.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»

Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

§ 1. Игра в жизни младшего школьника

В педагогике глубоко разработана теория игры, которая широко используется в развитии детей дошкольного возраста, но так же используется и в системе обучения школьного образования. В.В. Давыдов, ДБ. Эльконин, Л.В. Занков, Н.Н. Подъяков, В.П.

2.1 Сущность понятия «языковая игра»

1.4 Языковая игра и метафора как элементы эстетической функции языка

Для дальнейшего рассмотрения метафоры как элемента эстетической функции языка, необходимо дать определение этому понятию. Метафора- перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака.

2.3.1 Языковая игра как элемент эстетической функции в рекламе

Языковая игра является основным видом реализации эстетической функции в рекламе. Она широко используется в различных разновидностях рекламы.

Глава 1. Языковая игра как лингвистический феномен

1.2 Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости

Проблема передачи языковой игры при переводе с одного языка на другой остается одной из самых сложных. Не существует единого решения для трансляции авторских аномалий средствами языка перевода.

Источник

О книжном переводе «Игры престолов» на примере главы 42 (Тирион)

В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как «Игра Престолов», умудрились снять такой замечательный сериал.

А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.

Попробуем разобраться более предметно.

Для сличения текстов я взял две бумажные книги.

1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):

2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):

2а. Выходные данные книжки:

Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.

Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:

1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
— Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе. Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.

В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.

«Друг» превратился в «другое». Шикарно.

2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
«Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем»

Оригинал:
«He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone».

Во-первых, у меча нет никакого «края», у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.

Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:

“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”

Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.

Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:

«The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?

То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.

5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то «дочерью мелкого землевладельца» (в оригинале «crofter’s child»).

6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
«Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике» («I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own»).

Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается «Бобрового утеса», то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.

7.
та же стр. 431.
«Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой».

В оригинале несколько иначе:
«He paid double for a maiden, knowing it would be my first time».

То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в главе 35 (Эддард). Совпадение? Не думаю!

8.
стр. 432.
«Тирион вскочил в мгновение ока» («Tyrion was awake in the blink of an eye»).

Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.

9.
снова стр. 432.
«А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса» (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock«).

10.
Ну и в завершение:
«Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь

В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
«My father’s smiths shit better steel«.

Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.

Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.

Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.

Источник

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени»

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 04.01.2016 2016-01-04

Статья просмотрена: 2013 раз

Библиографическое описание:

Мишак, Е. С. Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени» / Е. С. Мишак. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 1 (105). — С. 887-889. — URL: https://moluch.ru/archive/105/24957/ (дата обращения: 14.11.2020).

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги «Песнь Льда и Пламени».

Ключевые слова: фэнтези, реалии, перевод, классификация реалий, способы перевода.

While working on fantasy text a tanslator faces the problem of actuales. Using such methods as classification and systematization, sampling, in the research the specific and methods of translation of English actuals on Russian language have been studied on “The Song of Ice and Fire” material.

Key words: fantasy, actuals, translation, classification of actual, ways of translation.

На сегодняшний день фантастическая литература во всех своих проявлениях становится необычайно популярной как в нашей стране, так и за рубежом. Особенно востребованным и любимым читателями становятся произведения жанра фэнтези. Это достаточно молодой жанр, примыкающий к научно- фантастической литературе, но отличающийся гораздо более свободной манерой. Сюжет произведений не основывается на реальных фактах и никакому рациональному объяснению не поддается. К одной из основных жанрообразующих особенностей, отличающих литературу фэнтези от других нереалистических жанров, относится вымышленный авторский мир, который не связан с привычной для нас реальностью географически. В нем действуют свои законы и правила, авторы детально описывают свои миры, раскрывая перед читателем абсолютно уникальные реальности. Писатели рисуют карты местности, выдумывают языки, на которых говорят их герои, составляют словари. Чаще всего, подробно описывается история, зоология и мифология конкретной несуществующей реальности. Залогом существования и достоверности этой вторичной действительности являются авторские новообразования, то есть типичные для этой вселенной реалии. Как правило, это названия конкретных предметов быта, явлений, а также собственные имена героев и географические названия. Эти реалии и составляют одну из основных трудностей при переводе фэнтези. Если говорить о романах других жанров, тут переводчик имеет возможность опереться на собственные накопленные знания об окружающей действительности. Однако новый мир фэнтези со своей уникальной культурой, географией и историей ставит перед переводчиком трудную задачу, заключающуюся в том, чтобы найти адекватные способы передачи реалий несуществующего мира.

В многочисленных лингвистических исследованиях в достаточной мере проведен анализ лишь реалий, встречающихся в произведениях Толкина и Роулинг. Однако существуют и другие талантливые авторы, несколько обделенные вниманием исследователей, в частности Джордж Мартин, которого, кстати, называют преемником Толкина. Его сага «Песнь льда и пламени» имеет огромный успех и уже переведена более чем на 20 языков. Действие романа, что типично для фэнтези, разворачивается в выдуманном средневековом мире. Здесь лето и зима могут длиться годами и в преддверие жутких холодов, благородные лорды развязывают нешуточную борьбу за трон Семи Королевств. В мире Мартина есть место и дворовым интригам, и магии, и волшебным существам. Все это переплетается в захватывающий сюжет, каждый раз удивляющий читателя новыми неожиданными витками.

На сегодняшний день в отечественном печатном и интернет пространстве существует несколько вариантов перевода произведения, каждый из которых демонстрирует различные переводческие стратегии перевода реалий. Отобранные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии были ранжированы по количественному принципу в соответствии со способами перевода. Выделяют такие способы перевода реалий как: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

Из приведенной ниже таблицы видно, что основными методами передачи реалий произведения являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Остальные способы используются редко.

Транскрипция Транслитерация

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии