Ride — перевод, произношение, транскрипция
глагол ↓
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
I ride to work in a bus.
На работу я езжу на автобусе. ☰
I need a ride to work.
Мне нужно съездить на работу. ☰
Let it ride
Let’s go for a bike ride.
Давай прокатимся /покатаемся/ на велосипеде. ☰
Ann rides the bus to work.
Энн ездит на работу на автобусе. ☰
This car rides smoothly
Этот автомобиль едет плавно. ☰
The ship rides the waves.
Судно скользит по волнам. ☰
Did you ever ride a camel?
Вы когда-нибудь катались на верблюде? ☰
I never rode on a horse before.
До тех пор я никогда не ездил верхом. ☰
Can I snag a ride from you?
Не подкинешь меня? (просьба подвести на автомобиле) ☰
The kids had a ride on a horse.
Дети покатались /прокатились/ на лошади. ☰
She rides the subway home from school.
Из школы домой она ездит на метро. ☰
He rides his bicycle to work every dayю
Он каждый день ездит на работу на своём велосипеде. ☰
He was riding a large grey mare.
Он ехал верхом на большой серой кобыле. ☰
She was ridden by anxiety.
Её охватило беспокойство. ☰
The clouds were riding high.
Высоко по небу плыли облака. ☰
They rode out the gale.
I thumbed a ride to school.
Я поехал в школу на попутной машине /автостопом/. ☰
His new car has a smooth ride.
Его новый автомобиль имеет плавный ход. ☰
Try to relax and enjoy the ride.
Постарайтесь расслабиться и получить удовольствие от поездки. ☰
She prefers to ride her horse bareback
Она предпочитает ездить на своей лошади без седла ☰
I will ride to London tomorrow betimes.
Я отправлюсь в Лондон завтра рано утром. ☰
Don’t ride the clutch!
Не налегайте ногой на сцепление! ☰
The kids were riding in the back.
Дети катались на спине (кого либо). ☰
We went for a ride in the country.
Мы поехали покататься за город. ☰
I had my first ride in a limousine.
Я первый раз в жизни проехалась в лимузине. ☰
He gave his sister a piggyback ride.
Он нёс сестру на закорках. ☰
She took us for a ride in her new car.
Она взяла нас покататься на своей новой машине. ☰
Ship rides at anchor.
Судно стоит на якоре. ☰
Lean back and enjoy the ride.
Расслабьтесь и наслаждайтесь поездкой. ☰
Примеры, ожидающие перевода
We went on a horseback ride. ☰
We went on loads of rides. ☰
It wasn’t a very smooth ride. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Самая «мегадэтовская» песня Металлики с культового Ride the Lightning. Её смысл и перевод.
Приветствую на канале! Сегодня у нас очень и очень интересная тема, а именно заглавная песня культовой вещи от Металлики — Ride the Lightning , с их второго альбома 1984-го, который лично я считаю их лучшим творением. Об истории, смысле и содержании композиции, а также о том, причем здесь Стивен Кинг и Дэйв Мастейн, а также Техасский суд, прямо сейчас!
Немного из истории
В 1983-м году гитарист Дэйв Мастейн был изгнан из Металлики из-за своего неуправляемого нрава и взрывного характера. Когда вышел дебют Металлики, Дэйв, по его же словам, был в ярости: половина тем с альбома — это его наработки! Но если вы думаете, что все идеи Мастейна для Металлики кончились на дебютном альбоме, то вы ошибаетесь.
Весной 1984-го выходит второй альбом группы — Ride the Lightning , название которого было позаимствовано из романа Стивена Кинга «Противостояние». Одноименная и заглавная песня диска содержит в себе некоторые идеи Мастейна. Что удивительно, потому, что он покинул группу еще до дебюта.
Как я уже сказал, песня носит название, позаимствованное из романа Стивена Кинга. Вот что говорил по этому поводу Кирк Хэммет:
Это я первым заметил фразу «Ride the lightning» («Оседлай молнию»). Это было, когда мы записывали первый альбом, остановившись в доме парня по имени Гари Зефтинг. Я читал книгу «Противостояние» Стивена Кинга в ожидании того, когда смогу записать свои партии, и прочёл эту фразу. Она застряла у меня в голове, так что я записал её и сказал Джеймсу. И он такой: «Ух ты, круто. «
Выражение «оседлать молнию» в английском означает «быть казнённым на электрическом стуле », что отлично переплетено с обложкой альбома и историей создания.
Идея и смысл
Ride The Lighting была написана после того, как участники группы были обвинены общественностью штата Техас в подстрекании молодёжи к насилию. Сами обвинения были вызваны тем, что признанный виновным в убийстве молодой человек стал в зале суда петь песню группы Metallica «No Remorse», которую якобы исполнял и во время убийства. В ответ на протест в свой адрес Metallica написала Ride The Lightning , тем самым демонстрируя, что считает судей и палачей убийцы такими же убийцами, которые совершают насилие над жертвой своих убеждений.
Сама песня рассказывает о душевных терзаниях, мыслях и чувствах человека, признанного виновным и осуждённого на электрический стул, о состоянии осужденного непосредственно перед казнью. Гитара словно сочувствует обреченному на смерть, показывая неизбежность казни. Герой хочет, чтобы все побыстрее закончилось, ожидание невыносимо, а затем он просыпается в холодном поту, понимая, что это был всего лишь сон.
Текст и перевод
Guilty as charged, // Виновный согласно приговору.
But damn it, it ain’t right. // Но, чёрт побери, это несправедливо!
There’s someone else controlling me. // Здесь есть кто-то ещё, управляющий мной.
Death in the air. // Смерть в воздухе.
Strapped in the electric chair… // Я пристёгнут к электрическому стулу…
This can’t be happening to me. // Такое не может случиться со мной!
This can’t be happening to me.
Такое не может случиться со мной!
Who made you God to say // Кто сделал тебя Богом, чтобы сказать:
“I’ll take your life from you”? // «Я возьму у тебя жизнь»?
Flash before my eyes.
Вспышка у меня перед глазами —
Now it’s time to die.
Теперь время умереть.
Burning in my brain.
Пожар у меня голове —
I can feel the flame.
Я чувствую пламя.
Wait for the sign // Подожди знака,
To flick the switch of death // Чтобы щёлкнуть переключатель смерти
It’s the beginning of the end. // Это начало конца.
Sweat, chilling cold Пот, холод пробирает до костей,
As I watch deaths unfold. // Когда я смотрю на смерть.
Consciousness my only friend. // Сознание — мой единственный друг.
My fingers grip with fear. // Мои пальцы сжимаются со страхом.
What am I doing here. // Что я здесь делаю.
Flash before my eyes.
Вспышка у меня перед глазами —
Now it’s time to die.
Теперь время умереть.
Burning in my brain.
Пожар у меня голове —
I can feel the flame.
Я чувствую пламя.
Oh, please, God, help me.
О, пожалуйста, Господи, помоги мне!
They are trying to take it all away.
Они пытаются это всё забрать.
I don’t want to die.
Я не хочу умереть!
Что ж, все же на этом стоит закончить, дабы не затягивать статью слишком на долго.
Перевод ride in the playroom
The Kingdom Keepers: Disney After Dark — Author(s) Ridley Pearson … Wikipedia
The Great Escape & Splashwater Kingdom — Infobox Amusement park name = Six Flags The Great Escape Splashwater Kingdom location = Queensbury, New York (Advertised as in Lake George, New York) area = approximately 150 acres opening date = 1954 previous names = Storytown USA , The Great… … Wikipedia
The Boats of the «Glen Carrig» — Infobox Book | name = The Boats of Glen Carrig title orig = translator = image caption = dust jacket of The Boats of Glen Carrig author = William Hope Hodgson illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre … Wikipedia
The Walking Drum — Infobox Book | name = The Walking Drum title orig = translator = image caption = First edition cover pre publication copy author = Louis L Amour cover artist = country = United States language = English series = genre = Historical novel publisher … Wikipedia
The Kingdom Keepers — Infobox Book | name = The Kingdom Keepers image caption = author = Ridley Pearson country = United States language = English series = Kingdom Keepers genre = Thriller Fantasy novel publisher = HarperCollins Publishers pub date = 1900 media type … Wikipedia
The Naked Spur — Infobox Film name = The Naked Spur caption original movie poster amg imdb producer = William H. Wright director = Anthony Mann writer = Sam Rolfe Harold Jack Bloom starring = James Stewart Janet Leigh Robert Ryan music … Wikipedia
The Good, the Bad and the Ugly — Infobox Film name = The Good, the Bad and the Ugly (Il Buono, il Brutto, il Cattivo) caption = Original American movie poster director = Sergio Leone producer = Alberto Grimaldi writer = Story: Sergio Leone Luciano Vincenzoni Screenplay: Age… … Wikipedia
The anchor comes home — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See
The anchor is acockbill — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See
The anchor is apeak — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See
The anchor is atrip — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See