Перевод ride in the playroom

Ride — перевод, произношение, транскрипция

глагол ↓

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

I ride to work in a bus.

На работу я езжу на автобусе. ☰

I need a ride to work.

Мне нужно съездить на работу. ☰

Let it ride

Let’s go for a bike ride.

Давай прокатимся /покатаемся/ на велосипеде. ☰

Ann rides the bus to work.

Энн ездит на работу на автобусе. ☰

This car rides smoothly

Этот автомобиль едет плавно. ☰

The ship rides the waves.

Судно скользит по волнам. ☰

Did you ever ride a camel?

Вы когда-нибудь катались на верблюде? ☰

I never rode on a horse before.

До тех пор я никогда не ездил верхом. ☰

Can I snag a ride from you?

Не подкинешь меня? (просьба подвести на автомобиле) ☰

The kids had a ride on a horse.

Дети покатались /прокатились/ на лошади. ☰

She rides the subway home from school.

Из школы домой она ездит на метро. ☰

He rides his bicycle to work every dayю

Он каждый день ездит на работу на своём велосипеде. ☰

He was riding a large grey mare.

Он ехал верхом на большой серой кобыле. ☰

She was ridden by anxiety.

Её охватило беспокойство. ☰

The clouds were riding high.

Высоко по небу плыли облака. ☰

They rode out the gale.

I thumbed a ride to school.

Я поехал в школу на попутной машине /автостопом/. ☰

His new car has a smooth ride.

Его новый автомобиль имеет плавный ход. ☰

Try to relax and enjoy the ride.

Постарайтесь расслабиться и получить удовольствие от поездки. ☰

She prefers to ride her horse bareback

Она предпочитает ездить на своей лошади без седла ☰

I will ride to London tomorrow betimes.

Я отправлюсь в Лондон завтра рано утром. ☰

Don’t ride the clutch!

Не налегайте ногой на сцепление! ☰

The kids were riding in the back.

Дети катались на спине (кого либо). ☰

We went for a ride in the country.

Мы поехали покататься за город. ☰

I had my first ride in a limousine.

Я первый раз в жизни проехалась в лимузине. ☰

He gave his sister a piggyback ride.

Он нёс сестру на закорках. ☰

She took us for a ride in her new car.

Она взяла нас покататься на своей новой машине. ☰

Ship rides at anchor.

Судно стоит на якоре. ☰

Lean back and enjoy the ride.

Расслабьтесь и наслаждайтесь поездкой. ☰

Примеры, ожидающие перевода

We went on a horseback ride.

We went on loads of rides.

It wasn’t a very smooth ride.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

Самая «мегадэтовская» песня Металлики с культового Ride the Lightning. Её смысл и перевод.

Приветствую на канале! Сегодня у нас очень и очень интересная тема, а именно заглавная песня культовой вещи от Металлики — Ride the Lightning , с их второго альбома 1984-го, который лично я считаю их лучшим творением. Об истории, смысле и содержании композиции, а также о том, причем здесь Стивен Кинг и Дэйв Мастейн, а также Техасский суд, прямо сейчас!

Немного из истории

В 1983-м году гитарист Дэйв Мастейн был изгнан из Металлики из-за своего неуправляемого нрава и взрывного характера. Когда вышел дебют Металлики, Дэйв, по его же словам, был в ярости: половина тем с альбома — это его наработки! Но если вы думаете, что все идеи Мастейна для Металлики кончились на дебютном альбоме, то вы ошибаетесь.

Весной 1984-го выходит второй альбом группы — Ride the Lightning , название которого было позаимствовано из романа Стивена Кинга «Противостояние». Одноименная и заглавная песня диска содержит в себе некоторые идеи Мастейна. Что удивительно, потому, что он покинул группу еще до дебюта.

Как я уже сказал, песня носит название, позаимствованное из романа Стивена Кинга. Вот что говорил по этому поводу Кирк Хэммет:

Это я первым заметил фразу «Ride the lightning» («Оседлай молнию»). Это было, когда мы записывали первый альбом, остановившись в доме парня по имени Гари Зефтинг. Я читал книгу «Противостояние» Стивена Кинга в ожидании того, когда смогу записать свои партии, и прочёл эту фразу. Она застряла у меня в голове, так что я записал её и сказал Джеймсу. И он такой: «Ух ты, круто. «

Выражение «оседлать молнию» в английском означает «быть казнённым на электрическом стуле », что отлично переплетено с обложкой альбома и историей создания.

Идея и смысл

Ride The Lighting была написана после того, как участники группы были обвинены общественностью штата Техас в подстрекании молодёжи к насилию. Сами обвинения были вызваны тем, что признанный виновным в убийстве молодой человек стал в зале суда петь песню группы Metallica «No Remorse», которую якобы исполнял и во время убийства. В ответ на протест в свой адрес Metallica написала Ride The Lightning , тем самым демонстрируя, что считает судей и палачей убийцы такими же убийцами, которые совершают насилие над жертвой своих убеждений.

Сама песня рассказывает о душевных терзаниях, мыслях и чувствах человека, признанного виновным и осуждённого на электрический стул, о состоянии осужденного непосредственно перед казнью. Гитара словно сочувствует обреченному на смерть, показывая неизбежность казни. Герой хочет, чтобы все побыстрее закончилось, ожидание невыносимо, а затем он просыпается в холодном поту, понимая, что это был всего лишь сон.

Текст и перевод

Guilty as charged, // Виновный согласно приговору.
But damn it, it ain’t right. // Но, чёрт побери, это несправедливо!

There’s someone else controlling me. // Здесь есть кто-то ещё, управляющий мной.
Death in the air. // Смерть в воздухе.

Strapped in the electric chair… // Я пристёгнут к электрическому стулу…
This can’t be happening to me. // Такое не может случиться со мной!

This can’t be happening to me.
Такое не может случиться со мной!

Who made you God to say // Кто сделал тебя Богом, чтобы сказать:
“I’ll take your life from you”? // «Я возьму у тебя жизнь»?

Flash before my eyes.
Вспышка у меня перед глазами —

Now it’s time to die.
Теперь время умереть.

Burning in my brain.
Пожар у меня голове —

I can feel the flame.
Я чувствую пламя.

Wait for the sign // Подожди знака,
To flick the switch of death // Чтобы щёлкнуть переключатель смерти

It’s the beginning of the end. // Это начало конца.
Sweat, chilling cold Пот, холод пробирает до костей,

As I watch deaths unfold. // Когда я смотрю на смерть.
Consciousness my only friend. // Сознание — мой единственный друг.

My fingers grip with fear. // Мои пальцы сжимаются со страхом.
What am I doing here. // Что я здесь делаю.

Flash before my eyes.
Вспышка у меня перед глазами —

Now it’s time to die.
Теперь время умереть.

Burning in my brain.
Пожар у меня голове —

I can feel the flame.
Я чувствую пламя.

Oh, please, God, help me.
О, пожалуйста, Господи, помоги мне!

They are trying to take it all away.
Они пытаются это всё забрать.

I don’t want to die.
Я не хочу умереть!

Что ж, все же на этом стоит закончить, дабы не затягивать статью слишком на долго.

Источник

Перевод ride in the playroom

The Kingdom Keepers: Disney After Dark — Author(s) Ridley Pearson … Wikipedia

The Great Escape & Splashwater Kingdom — Infobox Amusement park name = Six Flags The Great Escape Splashwater Kingdom location = Queensbury, New York (Advertised as in Lake George, New York) area = approximately 150 acres opening date = 1954 previous names = Storytown USA , The Great… … Wikipedia

The Boats of the «Glen Carrig» — Infobox Book | name = The Boats of Glen Carrig title orig = translator = image caption = dust jacket of The Boats of Glen Carrig author = William Hope Hodgson illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre … Wikipedia

The Walking Drum — Infobox Book | name = The Walking Drum title orig = translator = image caption = First edition cover pre publication copy author = Louis L Amour cover artist = country = United States language = English series = genre = Historical novel publisher … Wikipedia

The Kingdom Keepers — Infobox Book | name = The Kingdom Keepers image caption = author = Ridley Pearson country = United States language = English series = Kingdom Keepers genre = Thriller Fantasy novel publisher = HarperCollins Publishers pub date = 1900 media type … Wikipedia

The Naked Spur — Infobox Film name = The Naked Spur caption original movie poster amg imdb producer = William H. Wright director = Anthony Mann writer = Sam Rolfe Harold Jack Bloom starring = James Stewart Janet Leigh Robert Ryan music … Wikipedia

The Good, the Bad and the Ugly — Infobox Film name = The Good, the Bad and the Ugly (Il Buono, il Brutto, il Cattivo) caption = Original American movie poster director = Sergio Leone producer = Alberto Grimaldi writer = Story: Sergio Leone Luciano Vincenzoni Screenplay: Age… … Wikipedia

The anchor comes home — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See , n.] 1. A iron instrument which is attached to a ship by a cable (rope or chain),… … The Collaborative International Dictionary of English

The anchor is acockbill — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See , n.] 1. A iron instrument which is attached to a ship by a cable (rope or chain),… … The Collaborative International Dictionary of English

The anchor is apeak — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See , n.] 1. A iron instrument which is attached to a ship by a cable (rope or chain),… … The Collaborative International Dictionary of English

The anchor is atrip — Anchor An chor ([a^][ng] k[ e]r), n. [OE. anker, AS. ancor, oncer, L. ancora, sometimes spelt anchora, fr. Gr. a gkyra, akin to E. angle: cf. F. ancre. See , n.] 1. A iron instrument which is attached to a ship by a cable (rope or chain),… … The Collaborative International Dictionary of English

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии