Перевод rule your mind or it will rule you

Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

Ф. И. Тютчев
«Умом Россию не понять. »

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

You will not grasp her with your mind
Or cover with a common label,
For Russia is one of a kind –
Believe in her, if you are able.

Russia cannot be understood with the mind alone,
No ordinary yardstick can span her greatness:
She stands alone, unique –
In Russia, one can only believe.

You can’t understand Russia with your brain,
You can’t measure it with the standard instruments:
She has a particular status –
In Russia you can only believe.

Russia cannot be understood with the mind
Or measured with a standard/common yardstick,
She has a peculiar character –
In Russia, one can only believe.

Russia is understood not by the mind,
Nor by a common rule.
She has a special stature of her own:
In Russia one can only believe.

Russia cannot be understood by the intellect,
nor can it be measured by the common measure;
it has its own particular form,
you can only have faith in Russia

To gain an insight into Russia,
To span thee is unable.
A distinctive mentality
That is just imaginable!

Don’t try to get it with your mind,
Don’t try to fit in your dimension:
There is no Russia of your kind —
Here your belief is only mention.

Don’t cover Russia with your mind,
Don’t use your norms for understanding:
It has its outstanding kind —
You must believe without fading.

O Russia! She can’t be understood
Or measured using common ruler.
She’s so special: one should
Just trust that no land could be cooler.

Not to understand Russia by mind,
Not to measure by common arshin:
She has special nature —
In Russia one can only to believe.

There is no mind to fathom Russia,
And no arshin to measure her:
She has her stand that is so special –
There is only faith to have in her.

No mind can grasp the Russia stance;
No yardstick measures her extensions:
The splendid grace of Russia stands —
Belief in her abhors pretensions.

You’ll never understand Rusland.
It can’t be measured by a meter.
It has especial legend.
You just believe it. That is better.

Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!

Verstand wird Russland nie verstehn,
Gemeines Maß will auch nichts taugen:
Es hat ein sonderbares Wesen –
An Russland kann man einzig glauben.

Der kühle, wägende Verstand
Kann Rußlands Wesen nicht verstehen;
Denn daß es heilig ist, dies Land,
Das kann allein der Glaube sehen.

Russland ist nie mit dem Verstand zu fassen
und nie mit dem gewohnten Maß zu messen.
Es hat ‘ne unikale Klasse
Stets glaubt an Russland — das ist besser.

Verstand kann Russland nicht erfassen,
Das gemeine Maß ist fehl am Platz:
Es hat ein sonderbares Wesen —
Nur glauben kann man an das Land

Rusland is niet met je verstand begrepen
Noch met een standaardmaat gemeten
Zijn wezen is uniek gemaakt
Waar je maar met geloof geraakt

Nej, Rusland kan ikke forstås med forstanden,
man bruger en målestok, som er en anden,
for Ruslands essens er aldeles unik
og dét må man tro på og glemme logik

Ved Rusland gi’r forstanden op,
dets alen noget ganske andet.
Dets særpræg fylder sjæl og krop,
Kun med tro fuldt ud begribes landet.

Vil du Rusland forstå, glem forstanden,
landets alen er bare en anden.
En nation for sig selv,
kæmpestor og speciel.
Bare tro på dit Rusland, skrev manden.

Nul mètre usuel ne la mesure,
Nulle raison ne la conçoit.
La Russie a une stature
Qui ne se livre qu’à la foi.

On ne peut pas comprendre la Russie par la voie de la raison,
On ne peut pas la mesurer,
Elle a un caractere particulier,
On ne peut que croire en elle!

La Russia non si intende con il senno
La Russia non si intende con il senno,
Né la misura col comune metro:
la Russia è fatta a modo suo,
in essa si può credere soltanto.

Ne comprends pas Russie comme d’autres,
Aucune arshine mesure sa grâce:
Sa taille spéciale, unique, peut-être –
Dois croire Russie, c’est ta bonne chance.

Rússia, com a razão não te podem compreender,
Nem com medida comum te medir.
És um mundo à parte.
Só fé em ti podemos ter

Quem queira à Rússia compreender,
Usando a própria medida
Vai para um beco sem saída
Em Rússia só se deve crer.

Med visdom fattes Russland ei
Å tenke i vanlig mål – ånei!
Det er et eget land – må vite,
På Russland må vi bare lite!

Oroszországot ész nem érted,
Méter, sing sose méri fel.
Külön úton jár ott az élet.
Oroszországban hinni kell.

Ne ésszel értsd Oroszországot,
Arsinnal mérni ne próbáld:
Saját tartású lesz ő mindig –
Oroszországnak hidd szavát.

Oroszhont ész nem éri fel,
És puszta rőf hiába méri:
Ő más mértéket érdemel –
Oroszhont hinni kell. Megéri.

Rusija nije pojmljiva umu,
aršinom nećeš mjeru joj znati.
Ona je nešto posebno –
u nju možeš jedino vjerovati.

Умом се Русиjа не поjми
Аршин за друге њу не мери
На своj се начин она доjми
Само у вери у њу, вери.

Rusiju ne dokuči um,
ni općom ne mjeri se mjerom,
Iznimnost odlikuje nju,
Rusiju pojmi samo vjerom.

Nie sposób pojąć jej rozumem,
Nie sposób zwykłą miarką mierzyć.
Ma w sobie tyle skrytej dumy,
Że w Rosję można tylko wierzyć.

Rusya akılla anlaşılmaz
Arşınla da ölçülmez
Rusya’nın yapısı başkadır
Rusya’ya sadece iman edilir

אֶת רוּסְיָה לֹא תָּבִין בַּשֶּׂכֶל,
אֵין לְאָמְדָהּ בְּקַב אוֹ הִין:
טִיבָהּ שׁוֹנֶה מִכָּל מַמְלֶכֶת –
אֶפְשָׁר בָּהּ רַק לְהַאֲמִין.

ロシアは頭だけでは理解できない
並の尺度では計れない
ロシアだけの特別な体躯があるから――
ロシアは信ずるしかない

知にてロシアは解し得ず
並みの尺では測り得ぬ
そはおのれの丈を持てばなり
ロシアはひたぶるに信ずるのみ

ロシアは頭でわからない、
並の尺度で量れない
だって気質がちがうのだ—
ロシアは信じるほかない

Ռուսաստանը խելքով չի հասկցու​​իր
Ան ձողաչափով չի չափուիր
Ան մասնայատուկ տեսակ ունի
Ռուսաստա​​ն​ի​ն միայն հավատալ է կարելի

Με μυαλό αδύνατον τη Ρωσία να κατανοήσεις,
Με την πήχη κοινή δε μετριέται:
Είναι ένας ανώμαλος νταής,
Που με τον εαυτό του χτυπιέται.

Rusion ne komprenos vi
Kaj ne mezuros per pesilo:
Aparta estas ĝia viv’,
Nur eblas kredi je Rusio

Источник

7 цитат Стива Джобса, которые изменят вашу жизнь

И самое главное, подтянут ваш английский! Из этих цитат вы вынесете для себя очень много полезных фраз и слов.

1. Your time is limited. Don’t waste it living someone else’s life.

Ваше время ограничено. Не тратьте его впустую, живя чьей-то чужой жизнью.

2. I think if you do something and it turns out pretty good, then you should go do something else wonderful, not dwell on it for too long. Just figure out what’s next.

Я думаю, что если вы что-то делаете, и это получается довольно хорошо, вам следует пойти сделать что-то еще замечательнее, не останавливайтесь на этом слишком долго. Просто выясните, что будет следующим.

3. My favorite things in life don’t cost any money. It’s really clear that the most precious resource we all have is time.

Мои любимые вещи в жизни не стоят никаких денег. Совершенно ясно, что самый ценный ресурс, который у нас есть — это наше время.

4. Being the richest man in the cemetery doesn’t matter to me … Going to bed at night saying we’ve done something wonderful … that’s what matters to me.

Быть самым богатым человеком на кладбище не имеет значения для меня. ложиться спать по ночам, говоря себе, что мы сделали что-то замечательное . вот что действительно важно.

5. Sometimes when you innovate, you make mistakes. It is best to admit them quickly, and get on with improving your other innovations.

Иногда, когда вы вводите новшества, вы делаете ошибки. Лучше всего признать их быстро, и получить вместе с тем улучшением других ваших инноваций.

6. Simple can be harder than complex: You have to work hard to get your thinking clean to make it simple. But it’s worth it in the end because once you get there, you can move mountains.

Что-то простое может быть сложнее, чем что-то сложное: вы должны упорно работать, чтобы сделать Ваше мышление достаточно чистым, чтобы сделать что-то простое. Но это того стоит, потому что, как только вы добьетесь чистоты в сознании, вы сможете сдвинуть горы.

7. You have to be burning with an idea, or a problem, or a wrong that you want to right. If you’re not passionate enough from the start, you’ll never stick it out.

Вы должны гореть идеей, или проблемой, или ошибкой, которую вы хотите исправить. Если Вы не достаточно увлечены с самого начала, вы никогда не укрепите положение.

Источник

10 цитат на Английском. Развиваем эрудицию

Всем нам иногда сложно оставаться позитивными, ведь жизнь — сложная штука. Эти 10 цитат на английском помогут вам увидеть жизнь с лучшей стороны, открыть потрясающие возможности и улучшить своё настроение!

1. «Success is the child of audacity». (Benjamin Disraeli)

«Успех — дитя смелости». (Бенджамин Дизраэли)

2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light». (Plato)

«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни — когда взрослые люди боятся света». (Платон)

3. «It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change». (Charles Darwin)

«Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям». (Чарльз Дарвин)

4. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions». (Stephen Covey)

Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. (Стивен Кови)

5. «You only live once, but if you do it right, once is enough». (Mae West)

«Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно». (Мэй Уэст)

6. «The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why». (Mark Twain)

Два самых важных дня в вашей жизни: день, когда вы родились, и день когда поняли зачем. (Марк Твен)

7. «Don’t cry because it’s over, smile because it happened». (Dr. Seuss)

«Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было». (Доктор Сьюз)

8. «There are no shortcuts to any place worth going». (Helen Keller)

«К достойной цели нет коротких путей». (Хелен Келлер)

9. «Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm». (Winston Churchill)

«Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма». (Уинстон Черчилль)

10. «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language». (H. Jackson Brown, Jr.)

«Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык». (Х. Джексон Браун — младший)

Следите за новостями, подписывайтесь на канал и изучайте английский язык с удовольствием!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии