Перевод адресов в китайском языке
– Порядок написания адреса. Порядок написания адреса в Китае подробно описан в специальном стандарте. Если коротко, то порядок таков: 国家、省、市(县、区)、乡(镇、村)、街道(路、小区)、门牌号(楼、单元、房号)、单位(个人姓名). При написании адреса запятые не используются, весь текст пишется слитно, без пробелов.
Российские правила регламентирует Почта России (вот здесь все очень подробно написано). Современные правила требуют, чтобы порядок был таким: название организации (имя человека), улица, дом, номер офиса (квартиры), название населенного пункта, регион, страна. На деле же очень часто бывает по-другому: страна, регион, населенный пункт, улица, дом, номер офиса (квартиры), название организации (имя человека). Все части отделяются запятыми.
– Перевод географических названий. В документах все имена собственные переводятся при помощи транскрипции. Даже если вам очень хочется перевести 火星村 как «Марсианская деревня», а 恐龙乡 как «Село Динозаврово» не делайте этого! Правильный вариант: деревня Хуосин и село Кунлун. При переводе с русского языка на китайский переводчику придется подавить в себе стремление передать на китайском языке всю красоту таких названий, как «улица Весны», «город Архангельск» или «деревня Косые Ложкѝ» и переводить их на китайский как 韦斯内路、阿尔汉格尔斯克市、科瑟耶•洛日基村. В этом непростом деле нам помогает русско-китайский справочник географических названий или (что намного быстрее и удобнее) онлайн-сервис для перевода имен собственных от БКРС.
– Перевод наименований населенных пунктов и т.п. Надо ли переводить все эти 县、 镇、 路 、大厦, край, область, проезд и т. п. или передать транскрипцией? На практике встречаются оба варианта. Мне кажется логичным вариант, когда они переведены. Возможно, у вас другое мнение – давайте обсудим (напомню, что речь идет именно о переводе с/на китайский язык).
Хотите примеров? Ловите:
С китайского на русский
中华人民共和国辽宁大连高新区南京街6号大汉世家D-16号商服40
Китайская Народная Республика, провинция Ляонин, город Далянь, район Гаосинь, ул. Наньцзин, Даханьшицзя D-16 Шанфу 40
Про 高新区 словарь говорит, что это вообще-то «зона освоения высоких технологий». Честно признаюсь, здесь я сомневалась. Искала на что опереться, не нашла и в итоге опиралась на собственное мнение: решила перевести его как имя собственное.
С русского на китайский:
Россия, Красноярский край, г. Красноярск, ул. Октябрьская 809Г.
Что читать по теме и чем можно пользоваться для перевода:
– Для фанатиков: Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982) (Да, они были составлены больше 30 лет назад и вообще отпечатаны на машинке. Но! Во-первых, новее ничего просто нет, во-вторых, она мега-подробная. И да, собственно инструкций там всего страниц 30, остальное – таблицы для транскрибирования, которые нам уже не нужны)
– еще один сервис автоматической транскрипции (этот сайт работает чуть менее стабильно)
Китайский язык
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
От Европы перейдем к Америке
Теперь Азия и Океания
Африка
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Перевод русских географических названий на китайский язык
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
к вопросу о грамотности и академической подготовке китаеведов
отличие от корейского, например, где существуют противоречия). Называется принятая в русском языке система – «транскрипция Палладия», в русско-китайских словарях она использовалась задолго до триумфального шествия пиньина по планете, и полную таблицу соответствий пиньина и Палладия можно посмотреть здесь – см. статью в русскоязычной википедии «транскрипционная система Палладия». Хочется добавить, что она не всегда корректно передает китайские звуки, но в русском тексте мы обязаны использовать именно ее и только ее.
Наиболее заметные «фишки» этой системы: звук «you» (по-китайски звучит скорее как «ёу») по-русски нужно передавать как «ю» (поэтому слово «друг» русской транскрипцией следует записывать как «пэнъю»); звук «е» (гортанный «э») всегда необходимо передавать как «э» и ни в коем случае не «е» и не «ы» (например, Мао Цзэдун, а никак иначе); инициали «z» и «j» следует передавать как «цз», а никак не «дз», и наконец, финали «..-n» и «…-ng» мы на русском передаем как «…-н» и «…-нь», несмотря на то, что китайцы на самом деле не смягчают звук ни в первом, ни во втором случае (в случае с «…-ng» используется гортанный звук).
Придыхание, характерное для многих китайских согласных, в транскрипции на русский язык не указывается!
Если после слога, заканчивающегося на твердую согласную, дальше идет слог, начинающийся на гласную, необходимо использовать твердый знак (пример, «Чанъаньцзе»)!
Звук «hui» для благозвучия передается в русской транскрипции как «хуэй», и в случае с провинцией Аньхой как «хой».
Практически все китайские топонимы в России принято транскрибировать, используя систему Палладия, исходя из тех географических названий, которые приняты в КНР в настоящий момент.
Исключения составляют: названия столиц Пекин и Нанкин (а не Бэйцзин и Наньцзин, как следовало бы, исходя из логики транскрибирования), большинство маньчжурских топонимов, издавна употребляемых русскими: Харбин, Хинган и Цицикар и др. (а не «Хаэрбинь», «Синъань» и «Цицихаэр», как в китайском языке), а также еще ряд топонимов, относящихся к местам компактного проживания нацменьшинств. При переводе топонимов Внутренней Монголии следует опираться на монгольские, а не на ханьские термины, если таковые имеются (например, «Хух-Хото», а не «Хухэхаотэ», но «Баотоу», что верно в обоих случаях). То же касается и Синьцзяна («Урумчи» и «Кашгар» вместо «Улумуци» и «Каши») и Тибета («Лхаса», а не «Ласа»). В Нинся и Гуанси китайский язык повсеместно вытеснил местные языки, поэтому топонимы этих автономных районов совпадают с китайскими и для перевода можно смело пользоваться китайской картой.
Использование форм транскрибирования «фын» и «мынь» (вместо «фэн» и «мэнь») в топонимах Кайфын (Кайфэн), Аомынь (Аомэнь) и Сямынь (Сямэнь) является устаревшей, но допустимой (в отличие от имен, где уже не употребляется).
Переводя городские топонимы, следует помнить, что в России принято транскрибировать, а не давать дословный перевод (например, «площадь Тяньаньмэнь» вместо «площадь Ворот небесного спокойствия» и «улица Чжуншаньдацзе» вместо «улица Сунь Ятсена»).
При этом в переводе названия улицы китайский термин, указывающий, что это именно улица («цзе», «дацзе», «лу», «далу», «дао»), сохраняется, и все слово пишется целиком, без пробелов и дефисов (например, «улица Чанъаньцзе» или «проспект Дунфанхундалу»). А при переводе названия площади или микрорайона такой термин опускается (например, «площадь Жэньмин» вместо «площадь Жэньминьгуанчан» или «Народная площадь», «район Наньган» вместо «район Наньганцюй»); исключения составляют названия площадей, относящиеся к датам (например, «площадь 4 мая» вместо «площадь Усы»).
Те же принципы касаются и перевода названий китайских компаний. В России принято транскрибировать название, а не давать дословный перевод, если мы говорим об организацией, имеющей именно название, а не просто определение, чем она занимается. Например, правильно переводить «корпорация «Цзиньбу», а не «корпорация «Прогресс», при этом допустимо передать дословный перевод названия в скобках. В то же время правильно давать дословный перевод организации, если оно состоит из определений – например, «Деревообрабатывающая компания города Суйфэньхэ», а не «Суйфэньхэши муе гунсы»). Говоря о государственных и общественных организациях, правильным является только перевод, а не транскрипция (например, «Всекитайское собрание народных представителей», а не «Цюаньго жэньминь дайбяо дахуй»).
Китайские имена записываются в два слова: первое является фамилией, второе – именем. Причем, если имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, а никак не через дефис (данная норма является устаревшей) и не двумя разными словами (как до последнего времени при транскрибировании корейских имен).
Говоря о видных деятелях Гоминьдана, необходимо помнить, что их имена были восприняты русскими в форме, характерной для южных диалектов (в период 1910-20-х гг. Коминтерн сотрудничал именно с гоминьдановским правительством в Гуанчжоу, а не с бэйянскими милитаристами в Пекине). Поэтому имена «Сунь Ятсен» и «Чан Кайши» на путунхуа неизвестны – на пекинском диалекте это соответственно «Сунь Чжуншань» и «Цзян Цзеши» (кстати, имя его сына Цзян Цзиньго, который долгие годы руководил Тайванем, мы знаем уже в варианте путунхуа).
Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («фильмы Чжана», «реформы Дэна») и не склоняется, если принадлежит женщине («олимпийские победы Чжан»).
При переводе имен китайцев, проживающих на Тайване, следует сначала установить соответствие имени пиньину, а потом передавать его на русский язык, в соответствии с принятыми нормами транскрипции. (Дело в том, что на Тайване повсеместно распространены иные системы транскрипции, отличные от пиньина, поэтому многие имена выглядят необычно – например, Lieu Hsien, что на самом деле «всего лишь» Лю Сянь).
То же касается и кантонского диалекта, для которого характерен ряд уникальных фишек, которые нужно можно только знать, поскольку логике они не подчиняются – например, слог «Ng» соответствует «нормальной» китайской фамилии «У»).
Касательно истории Китая заблуждений, по которым специалиста можно отличить от профана, еще больше, и, безусловно, данная тема заслуживает отдельного материала. Поэтому остановлюсь лишь на нескольких, наиболее распространенных примерах.
Де-факто Китайская народная республика (основана в 1949 г., материковая часть Китая) и Китайская республика (основана в 1912 г., о. Тайвань) являются независимыми государствами. Однако де-юре и в Пекине, и в Тайбэе отрицают суверенитет другого государства и провозглашают наличие единого и неделимого Китая; а гражданская война между КПК, который руководит КНР, и Гоминьданом, который руководит Китайской республикой, официально не завершилась. Российская федерация, являясь геостратегическим партнером КНР, на официальном уровне полностью признает и разделяет позицию Китайской народной республики. Следовательно, Вы можете иметь какую угодно личную позицию по данной проблеме, однако при переводе или организации официальных мероприятий гражданам России необходимо придерживаться официально разделяемого нашей страной курса.
Дважды в истории Китая страна полностью захватывалась соседними народами. При этом на территории Китая существовало единое государство, но китайским по своей сути оно не было, и называться таким не может. В период владычества монголов на территории Китая существовала Империя Юань, а период владычества маньчжуров – Цинская (или Дайцинская) империя. Кстати, территория нынешних северо-восточных провинций КНР (бывшая Маньчжурия) вошла в состав Китая именно в цинский период – то есть формально не они были присоединены к Китаю, а Китай присоединен к ним. Более грамотно называть эти земли «северо-восточные провинции КНР», а не «северо-восточный Китай», так как традиционно ареал китайской цивилизации на севере заканчивался в районе г. Шаньхайгуань (примерно граница провинций Хэбэй и Ляонин) и на Ляонин, Цзилинь и Хэйлунцзян не распространялся.
Территория российского Дальнего Востока никогда не входила в состав китайского государства, хотя и частично находилась в составе государственных образований тунгусо-маньчжурских народов, занимающих часть территории Китая (чжурчжэньской империи Цзинь и маньчжурской империи Цин). Современная китайская пропаганда, как я уже говорил, склонна воспринимать историю своих соседей-завоевателей, как часть национальной истории, поэтому на многих исторических картах территория российского Дальнего Востока обозначается как «зависимые от Китая земли», что по сути является искажением истории (примерно с тем же успехом Монголия могла бы обосновывать территориальные претензии на большую части России).
Справедливости ради следует заметить, что после подписания договора о демаркации российско-китайской границы 2001 г. (по которому Россия уступила КНР половину Большого Уссурийского и остров Тарабаров) официально Китайская народная республика не имеет никаких территориальных претензий по отношению к России.
Великая китайская стена никогда не существовала как единое фортификационное сооружение. Под данным термином следует понимать систему различных, построенных в разное время стен, укреплений и таможенных постов, построенных к северу от традиционного ареала китайской цивилизации. Хорошо сохранившиеся участки «великой китайской стены» к северу от Пекина официально были построены в последние десятилетия династии Мин – первые десятилетия династии Цин (т.е. 17 век, намного позднее фортификационных сооружений Владимирской Руси, например), однако впоследствии неоднократно достраивались и перестраивались, в том числе и для использования в туристических целях во второй половине 20 века.
Империя Цинь – первая объединенная китайская империя, основанная Цинь Шихуаном, существовала до нашей эры. Империя Цин – последняя империя, существовавшая на территории Китая, прекратила свое существование в 20 веке. Путать эти два государства – большая ошибка.
