ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ Л. Н. ТОЛСТОГО
Работы Л. Н. Толстого и по сей день становятся объектом исследований литературоведов, лингвистов, переводчиков. Для нас большой интерес представляет изучение особенностей перевода коротких рассказов Л. Н. Толстого на английский язык, поэтому целью настоящего исследования является выявление наилучших способов передачи русских реалий на английский язык посредством сравнения двух литературных переводов Роберта Бейна и Натана Доля с оригинальным текстом рассказов Л. Н. Толстого «Три смерти», «Записки Маркёра» и «Дорого стоит».
Рассказ – прозаическое произведение малого объёма с динамическим развитием сюжета [4]. В нашем исследовании мы провели сравнение переводов следующих рассказов Л. Н. Толстого: «Три смерти», «Записки маркёра», «Дорого стоит». В данных произведениях писатель изображает жизнь крестьян, описывает их чувства и переживания, отражает настроение народа через судьбы отдельно взятых людей.
Понятие «реалия» не имеет строго определённой трактовки. Это нечто, которое передаёт национальное и историческое своеобразие какого-либо народа. Реалиями обозначают предметы, вещи, материально существующие или существовавшие в прошлом, а также этнонациональные особенности, традиции, исторические факты или события, тесно связанные с одним народом, но не имеющие отношения к остальным. По этой причине при переводе практически любой реалии возникают значительные трудности и противоречия, связанные с отсутствием у носителей иностранного языка подходящего эквивалента данной реалии. Для более точного перевода реалий переводчику необходимо обладать не только языковыми, но и фоновыми знаниями. Понять смысл реалии помогают также толковые, пояснительные или энциклопедические словари, однако они не охватывают все существующие в языке реалии. Для передачи значения реалий на иностранный язык необходимо найти подходящий способ, позволяющий сохранить в переводе их сущность. Перед переводчиками всегда стоит задача перевести текст так, чтобы он был понятен будущему читателю, передать его основную идею и философию, при этом максимально не исказив реалии.
С. Влахов и С. Флорин выделяют несколько видов реалий, например, предметные реалии включают в себя несколько подгрупп:
названия объектов физической географии;
названия географических объектов;
быт (одежда, пища, жилье, транспорт);
труд (люди, орудия труда, организация труда);
искусство и культура (музыка, танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, предметы искусств, исполнители, праздники, мифы, и т.д.);
административно-территориальное устройство (административно-территориальное устройство, населённые пункты);
органы и носители власти;
общественно-политическая жизнь (политические деятели, движения, звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения, сословия);
Предметные реалии, в частности титулы, обращения, а также сословия и касты, находят своё отражение в изученных нами рассказах Л. Н. Толстого.
В рассказе «Три смерти» главные герои носят такие имена как Серёга, Настасья, Федька, которые переводчики передают по-разному. Так, Роберт Бейн передаёт русские имена с помощью транскрипции, суть которой заключается в сохранении фонетического сходства слов: Serega, Nastasia, Fed`ka, а Натан Доль в своём переводе передаёт те же имена с помощью транслитерации – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности: Seryoha, Nastasya, Fyedka.
Особую группу реалий образуют сословия и касты, так как они отражают сословное разнообразие населения Российской империи в XIX веке. В произведениях «Три смерти» и «Записки маркёра» слова «барыня» или «барин» обозначают людей высшего сословия.
«Барыня ширкинская больная».
Служил на Кавказе офицером один барин. Звали его Жилин.
Переводчик Роберт Бейн передаёт значение слов «барыня» и «боярин», используя приём приблизительного перевода:
Lady Shirkinskaya is ill.
A gentleman of the name of Zhilin was serving in the Caucasus as an officer.
Слова «lady» и «gentleman» в английском языке также означают вежливое обращение к женщине или мужчине в высшем обществе, а также британский титул, употребляемый с именем. В переводе Натана Доля слово «барин» передаётся с помощью транскрипции:
Так часу в третьем было дело. Играли господа: гость большой (так его наши прозвали), князь был (что с ним все ездит), усатый барин тоже был, гусар маленький, Оливер, что в актерах был, Пан были.
The mustached barin was there; also the little hussar, Oliver, who was an actor; there was the Polish pan.
Особого внимания заслуживает рассмотрение реалий, связанных с государственно-административным устройством и общественной жизнью государства. В рассказе «Дорого стоит» Л. Н. Толстой использует такие реалии как «царство» и «царь».
И милосердие покажет царь, и расходов меньше.
This would enable the King to show his mercy, and it would come cheaper.
Анализ переводов Роберта Бейна и Натана Доля показал, что переводчики использовали такие приёмы перевода как транскрипция и транслитерация. С помощью данных приёмов читателю передаётся необычность, уникальность и колоритность русской картины мира. Однако переводчики Луиза и Эйлмер Мод часто заменяют реалии приблизительными эквивалентами, за счёт чего несколько искажается их истинное значение. Хотя нейтральные общие слова и не передают особенностей русского быта, они при этом также не искажают содержание рассказов. Поэтому этот вариант перевода будет приемлем для широкой аудитории читателей.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика СПБ СОЮЗ 2001
2. Алимов В. В. Теория перевода Москва URSS, 2015
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Москва 1980
4. Мещерякова М. И. Краткий словарь литературных терминов Москва, 1998
Специфика перевода русских реалий на английский язык (на материле переводов русских волшебных сказок)
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК)
Как известно, фольклорные произведения, например сказки, в силу своей специфичности, вызывают трудности при переводе. Переводчик сталкивается с рядом проблем, которые условно можно объединить в две большие группы:
1) проблемы, связанные с особенностями языка;
2) проблемы, связанные с фольклорной образностью и национально-специфическими реалиями.
Для начала необходимо определить, что такое слово-реалия. Согласно определению : «Реалии – это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [Cоболев 1955].
На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации культурно-маркированных единиц, основываясь на тех или иных принципах. В работах и исследователи относят слова–реалии к категории безэквивалентной лексики; подразделяет такие лексические единицы на несколько тематических групп; С. Влахов, С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
При анализе переводов русских волшебных сказок были выявлены различные слова-реалии, которые в соответствии с классификацией можно систематизировать следующим образом.
Лексика, называющая бытовые реалии:
г) денежные знаки, единицы меры: рублей сотню – hundred rubles, сажени – seven yards down.
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
Лексика, называющая реалии мира и природы:
Лексика, называющая ономастические реалии:
Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
Историзмы: похитник – thief, пополдневать – stop for a bit to eat, сказывать – say a word, спрыснуть – sprinkle, кручиниться – feel weary and out of humor.
Рассмотрим более подробно переводческие решения авторов при передаче слов – реалий и охарактеризуем лишь некоторые аспекты этих единиц в текстах волшебных сказок.
Другим примером является перевод названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, но, то, что является типичным для одного народа, оказывается экзотичным для другого. Слово «изба» вошла в иностранные языки, тем не менее, иностранная реалия заменяется реалией языка перевода, словом «hut», возможно, для достижения лучшего эффекта понимания сказки иностранным читателем.
Например, в предложении, в котором Марья Моревна говорит Иван-царевичу: «Везде ходи, за всем присматривай, только в этот чулан не заглядывай», переводчик передает «чулан» нейтральным словом «room», не пытаясь даже подчеркнуть, что это помещение в доме, служащее кладовой, хотя из текста ясно, что чулан представляет собой отдельную часть дома: «Go all over and look after everything, but mind you never look into this one room». Слово «горница» при переводе предложения «Рассердился царь и приказал их выгнать вон из горницы» переводчик просто-напросто опустил: «The Tsar was very angry and told them to get out of sight». Еще встречается слово «терем», при передаче которого переводчик ограничился приблизительно соответствующим словом «tower».
Таким образом, при переводе русских волшебных сказок встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, транслитерация, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
Перевод слов-реалий – творческая процедура, и переводчик должен донести до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы.
2. Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
3. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
4. О переводе образа образом. М., 1955.
5. Томахин в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.
1. Русские народные сказки. – М., Просвещение, 1993.- 320с.
2. Vasilisa the Beautiful. The Russian fairy tales. –M., Progress Publishers, 1991.-214p.
Описание реалий русской культуры на английском языке
Основная цель обучения английскому языку в российских школах – развитие у школьников способности использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми с собеседником языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о его стране. В связи с этим одним из направлений коммуникативного и социокультурного обучения школьников является развитие языковой культуры описания реалий русской жизни на английском языке.
С проблемой описания реалий русской культуры на английском языке я впервые столкнулась в далёком 1990 году, когда в Магадан прибыла делегация учителей и школьников штата Аляска. Непосредственное общение с носителями языка привело к целому ряду открытий: даже владение в совершенстве грамматикой и лексикой часто не избавляет нас от непонимания собеседника по той простой причине, что мы не владеем знанием реалий жизни в другой стране. Также часто я видела непонимание в глазах своих собеседников, когда на хорошем английском языке пыталась объяснить американским учителям суть таких понятий, как учебная нагрузка в школе, классное руководство или прописка. В словаре английского языка просто отсутствуют эквиваленты таких слов. Уже тогда я начала задумываться о способах передачи русских реалий на английском языке.
Учителя английского языка знают, что тема русской культуры и искусства представлена в учебниках лишь в виде редко встречающихся отдельных текстов информативного характера. При этом авторы полагают, что ученики достаточно хорошо осведомлены по данному вопросу и владеют способами описания русских реалий на английском языке. Однако, даже имея достаточно хорошую теоретическую подготовку по английскому языку, зная правила грамматики и имея большой словарный запас, учащиеся зачастую просто не знают, о чём рассказывать, так как, к сожалению, имеют недостаточные, порой поверхностные, знания и представления о культуре собственной страны. Вторая серьёзная проблема-неумение описывать русские реалии средствами английского языка, по той простой причине, что в нём отсутствуют эквиваленты многих слов, характерных для русской культуры. Приведу простой пример-ученик получил задание рассказать по-английски о русской национальной одежде. Он поработал со справочной литературой, нашёл необходимую информацию на русском языке, приступил к её переводу на английский язык и сразу же столкнулся с проблемой: как передать по-английски такие слова, как кокошник, сарафан, шуба, сермяга, косоворотка, онучи, понёва, передник, валенки, кафтан, тулуп и т.д. В английском языке отсутствует адекватная лексика для передачи многих “русизмов”, так как каждый язык в первую очередь исторически нацелен на свою, внутреннюю культуру, и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. Имеющиеся же в нашем распоряжении учебные пособия не обучают такому аспекту, как способы передачи русских реалий на английском языке.
При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, объяснить детям, что реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Скажем, Кощей Бессмертный – это реалия русской культуры, а Крошка Брауни – английской.
Представляется логичным начинать работу с обучения школьников способам передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод). Иллюстрацией данного положения может служить фрагмент урока по теме “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем – кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.
Первая проблема, с которой сталкиваются преподаватели – это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого – Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации. К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается. В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д. Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных текстах при описании русской культуры используется либо система Library of Congress (US), либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуков соблюдается чёткая традиция, то в отношении “йотированных” русских звуков и способов передачи буквы “ё”, традиция не соблюдается.
Русская буква “Ё”, как правило, факультативна (необязательна), к слову сказать, факультативной она стала и в русском языке. Совсем недавно по ЦТ прошёл сюжет о том, как пропала буква “Ё” и Савёловский вокзал в Москве стал Савеловским, а у клоуна Юрия Куклачёва возникли проблемы с паспортом. По паспорту он Куклачев. В городе Самаре даже поставили памятник букве “Ё”, а правительственных чиновников с некоторых пор начнут штрафовать, если в официальных документах они не будут пользоваться буквой “Ё”. Данную проблему отмечают и зарубежные авторы, которые пишут о России. Так, в предисловии к роману Russka.The novel of Russia Эдвард Рутерфорд отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. Как видим, автор просто игнорирует наличие буквы ё в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Мягкость русских согласных также не передаётся. Попытки передавать мягкость при помощи апострофа (Yel’tsyn) не увенчались успехом. Наличие твёрдого знака в словах также игнорируется. По-разному передаётся окончание –ий в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).
1) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917
2) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion
1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
2) forestry, piece of woodland
Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”. А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”
Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.
Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “ This “False Dmitry” gathered a huge ragtag army as he advanced on Moscow. Boris Godunov conveniently died, his son was lynched and the boyars acclaimed the pretender tsar. Thus began the Time of Troubles, or Smuta, a spell of anarchy, dynastic chaos and foreign invasions.” В данном примере видно, что слова tsar и boyars вводятся без какого-либо пояснения, что свидетельствует об их ассимиляции в английском языке, слово “False Dmitry” является калькой, “Time of Troubles”— также калька, Smuta-транслитерация, но при этом в тексте присутствует и дефиниция, в общих чертах объясняющая суть Смутного времени.
Как видим, для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.
Третья проблема-это перевод, главным образом, перевод с русского языка на английский. Основной задачей при этом является не литературный, а скорее достаточно свободный перевод, цель которого – правильная передача исходной информации на английском языке.
Введение английского языка межкультурного общения в процесс обучения требует наличия специальных учебных пособий, публикации словарей, книг для чтения, разработки оптимальной методики ведения этого предмета. В качестве основных учебных пособий для реализации данных задач можно рекомендовать “Spirit of Russia” Э.П. Вакс и “Click on Russia” О. Афанасьевой и И.Эванс. Кроме того, учителю, работающему над проблемой описания реалий русской культуры на английском языке, необходимо использовать дополнительную литературу справочно-информационного характера, альбомы по искусству, живописи, архитектуре, видеофильмы на русском языке, так как видеопособия по русской культуре на английском языке просто отсутствуют.
Новое поколение россиян уже достаточно свободно использует английский язык в межкультурных контактах и в своей профессиональной деятельности. Однако хотелось бы, чтобы английский язык обслуживал и нужды нашей родной культуры, в качестве ключа к российской культуре для всех, кто незнаком с русским языком.









