Русский язык латиницей?
В 2017 году один депутат предложил разработать дополнительный алфавит для русского языка на основе латиницы. И несмотря на то, что за последнее время это предложение высказывалось много раз различными людьми, и в этот раз всерьёз его никто рассматривать не стал. А знаете ли вы, что в начале 30-х годов такие предложения обсуждались на самым высочайшем уровне, и, кто знает, может быть, если бы не определённое стечение обстоятельств, вы бы читали этот текст не на кириллице. Но для начала обратимся к истории.
Первое приобщение русского языка к латинице произошла, как не трудно догадаться, во время Петра I. Именно при нём получил своё распространение гражданский шрифт, который во многом копировал начертание букв латинского алфавита. Тогда текст казался чуть более приближенным к тексту на латинице, так как в ходу были буквы «s» вместо «з», «i» вместо «и», а рисунок строчных букв «д», «т», «п» и «ь» фактически копировал латинские «g», «m», «n», «b».
ТексmЪ вЬıгʌяgѢʌЪ mакiмЪ обраsoмЪ i чѢмЪ-mо наnомiнаʌЪ современную mакЪ наsЬıваемую боʌгарiцу:
Впоследствии, как я писал в другой своей статье, русский алфавит на протяжении всей первой половины XVIII века претерпевал определённые изменения, и только начиная с 1758 г. его состав утвердился и более уже не менялся до 1918 г. Рисунок букв с того времени стал более походить на современный, а «латинские» начертания символов первоначального гражданского шрифта просто переместились в курсив.
Начиная с XIX века разные люди начали озвучивать мысль о том, что неплохо было бы либо сам русский язык перевести на латиницу, либо привести в порядок правила передачи русского языка латиницей. Все они были по большей части маргинальными, к тому же, все — с весьма трудным сводом правил. Из известных людей того времени, которые всерьёз озвучивали такие идеи можно вспомнить только В. Г. Белинского, который составил алфавит, по большей части совмещающий латинские литеры с некоторыми русскими.
По факту вопрос перевода русского языка на латиницу был, ещё раз повторюсь, весьма маргинальным, всех на тот момент больше заботило то, как бы упростить кириллическое правописание да ять с ером убрать.
Решать языковые вопросы стало проще после революции. Практически сразу после установления советской власти большевикóв интересовала языковая политика. Тому способствовал ряд причин, связанный с наличием огромного пласта безграмотного населения и большого количества языков, которые к тому моменту были бесписьменными. Решить эти две проблемы предлагалось так:
1. Для русского языка — упрощением правописания и политикой ликбеза — ликвидацией безграмотности;
2. Для национальных языков — обретением письменности и созданием литературных норм с последующим обучением грамоте нацменьшинств.
Эта политика привела к тому, что под эгидой Наркомпроса в 20-х — 30-х годах огромное количество лингвистов занимались разработкой новых систем письменности.
Письменность для национальных языков
Надо сказать, что большинство языков на территории современной Российской Федерации обрело письменность именно в то время. При этом сначала языкам старались давать письменность уже сразу на латинице, так как считалось, что именно этот алфавит является наиболее перспективным и международным. В истории этот период времени получил название латинизации.
Надо сказать, что за дело тогда взялись капитально и с размахом. Письменность на основе латиницы получило огромное количество языков, до этого не использовавшие никакую письменность или использовавшие различные письменности без каких-либо чётких правил, как можно было бы сказать словами летописца Храбра «без устроения». Чтобы понять это самое «без устроения» приведу пример того, что в XIX веке каждый писатель пытался создать свои правила письменности и использовал свой набор символов для записи текста на национальном языке, не имеющего на тот момент официально утверждённых правил правописания. Это вносило определённый сумбур и не способствовало пониманию.
Однако не стоит думать, что только бесписьменные языки подвергаются политике латинизации. Так тюркские языки, пользовавшиеся на тот момент арабской вязью, одними из первых получают новые алфавиты на основе латиницы. Для этого созывается особый съезд тюркских народов, которые договариваются об унификации символов для записи тюркских языков.
Русский язык латиницей
Идейные вдохновители политики латинизации — Луначарский и Ленин в своё время высказывали идею о том, что помимо младописьменных языков необходимо перевести и русский язык на латиницу. Для этого даже существовало несколько проектов.
Согласно этим проектам русский язык получал письменность по принципу практически полного соответствия буква кириллицы = буква латиницы. Кстати, этот же принцип действует сегодня в современном сербском языке, который использует две письменности одновременно: и кириллицу, и латиницу.
Для создания нового алфавита также взяли опыт других славянских языков. В итоге на рассмотрении было представлено три проекта, которые отличались только способом выражения некоторых символов.
Для смягчающих «ё», «ю» и «я» были предложены различные символы, самые простые из которых выглядели как ö, ü и ä.
Теперь, на всякий, подытожим, что чему соответствует:
V itoge polucalsä by vot takoj vot tekst, kotoryj vpolne moƶno procestj i ponätj. Kto znajet, cto stalo by s russkim jazykom, jesli by eto voşlo v ƶiznj togda.
Почему же мы так не пишем сейчас?
Ответ вполне очевиден, уже к середине тридцатых годов многие языки, даже те, которые получили уже письменность на латинской основе, начинают переводиться на кириллицу. Естественно, проекты перевода русского языка на латиницу были также отклонены. Связано это было с отказом Советского союза от политики интернационала, а также ухудшением отношений с Турцией, которая пользовалась также латинским алфавитом, и, как считалось, имела большое влияние на тюркоязычные народы.
Процесс обратного перевода языков с латиницы на кириллицу в истории получил название кириллизации. По её итогам, многие языки поменяли за 30 лет письменность аж два раза. К сожалению, процесс кириллизации был не настолько хорошо проработан, как латинизация, поэтому многие национальные языки Российской Федерации, обслуживаемые кириллицей, получили по наследству от русского языка такие символы как «я», «ю» и «ё», во многом затрудняющие запись на этих языках. В моём личном представлении гораздо проще и естественнее было бы взять опыт сербского языка и писать вместо я — ja, вместо ю — jy, вместо ё — jo, вместо э — е, а вместо самого е — je. Это внесло бы ясность в некоторые алфавитные системы на основе кириллицы даже сейчас и способствовало её укреплению среди малых народов России. Впрочем, это лишь моё мнение.
Эпоха мобильной связи и интернета
Теперь вспомним дни не такие уж и давние, а именно начало 2000-х.
Это время широкого распространения SMS-сообщений. Многие здесь наверное, ещё помнят, как пытались набрать русский текст латиницей, чтобы больше влезало. Обычно люди делились на две группы:
1. Те, кто подбирал символы латиницы, похожие на кириллические. B utore noJly4aJlocb kak-to tak, Ho 4utatb €to 6blJlo BecbMa u BecbMa Henpocto.
2. Те, кто пытался пользоваться правилами русско-английской транслитерации. Kak pokazyvala praktika, poluchalos’ u vsex po-raznomu, tak kak angliysky yazik sam lishon chetkikh pravil orfografii.
С распространением эпохи более быстрого интернета, мессенджеров и социальных сетей необходимость записывать текст по-русски латиницей по большей части отпала. Правда полностью избавиться от такой необходимости в наше время не представляется возможным.
Где могла бы пригодиться латиница сегодня?
Существует ряд проблемных мест, где латиница для русского языка просто необходима. По большей части она нужна для оформления документов, перевода названий фирм, вывесок и указателей.
Правда, когда глядишь на современные ГОСТы по транслитерации для загранпаспортов, явно не испытываешь от такого написания ни малейшего эстетического наслаждения. Мало того, что они выглядят просто ужасно, так ещё и меняются каждые 10 лет.
Не вызывает удовольствия и текст на дорожных указателях и вывесках на улицах.
В моём личном понимании, для того, чтобы не было такого разнобоя в записях, необходимо обратиться к наработкам лингвистов 1930-х годов и создать единый вспомогательный алфавит на основе латиницы.
А что думаете вы? Нужен ли русскому языку ещё один алфавит?
Russian Translit
Ukrainian
Bulgarian
Белорусский
Армянский
Русский Транслит
Украинский
Болгарский
Our Services
Translit Bookmarklet
For the faster access to Russian Translit.
Webmaster Tools
Banners and widgets to put on your website.
Online Spell Check
Free multilingual spellcheck Web service.
Наши Сервисы
Транслит Букмарклет
Для быстрого доступа к сервису русской транслитерации.
Для Веб-мастеров
Баннеры и код для размещения на вашем сайте.
Проверка правописания
Онлайн сервис проверки правописания Русского языка.
Translit News
Новое на Транслит.CC
Georgian Transliteration and Virtual Keyboard
2008-05-26: To those who need to type in Georgian, we are happy to offer our virtual Georgian keyboard.
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Bulgarian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Subscribe to Translit.CC
If you are interested in our multilingual transliteration project and want to be up to date about the latest developments and features, then you can either visit our Transliteration Blog or subscribe to our RSS Feed with your favorite feed reader or enter your email below for the newsletter subscription.
Подписка на Транслит.CC
Если вы интересуетесь развитием нашего многоязычного транслитератора, то, возможно, вы пожелаете посетить наш блог о транслитерации либо подписаться на нашу новостную RSS ленту с помощью вашего любимого RSS-агрегатора либо подписаться на обновления по электронной почте, используя предоставленную ниже форму.
© 2007 TRANSLIT.CC. All rights reserved.
© 2007 TRANSLIT.CC. Все права защищены.
Contact US
We will be happy to receive your feedback about our online Russian translit converter service. Don’t forget to leave your email address if you want to hear back from our staff.
Type your message here:
Обратная Связь
Мы всегда рады услышать мнения пользователей о работе сервиса русский транслит. Если у вас есть какие-либо пожелания или предложения, не задумывайтесь ни на секунду и напишите нам о них! Не забудьте оставить свой адрес электронной почты, если вы хотите получить от нас ответ.
Поле для ввода сообщения:
We Recommend
Рекомендуем
Follow Us
Соц. Сети
What is Transliteration?
The word Transliteration comes from Latin transliteratus (trans- «across» + littera «letter»). Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script.
A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. Initially translit was applied only within Russian speaking community (known as «Russian translit«) to transliterate Cyrillic texts and later was widely applied to many other Non-Latin languages and alphabets.
Что такое транслитерация?
Особый случай использования транслитерации в русском языке для представления русских букв латинскими получил название транслит. Изначально термин транслит применялся в русско говорящем сообществе (так называемый «русский транслит») для конвертирования текстов, написанных на кириллице, и в дальнейшем получил распространение в других не латинских языковых системах и алфавитах.
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: » ГОСТ 7.79«) System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.
Для чего нужен ТРАНСЛИТ.CC?
Проект ТРАНСЛИТ.CC был создан для поддержки международного Интернет сообщества и профессионалов, изучающих языки. Представленный русский транслит конвертер является одновременно мощным и простым средством для перевода информации между различными системами алфавитов. Онлайн переводчик транслитерации оптимизирован для минимального использования системных ресурсов. Высокая скорость выполнения задач и надежность работы сервиса выгодно отличают его от аналогичных.
Сервис русской транслитерации позволяет решить сразу несколько задач. В первую очередь, транслитератор может выполнять роль эмулятора русской клавиатуры, отображая русские кириллические буквы при вводе букв латинского алфавита (например, при использовании английской, немецкой либо французской раскладки клавиатуры). Данная функцию так же получила название русская фонетическая клавиатура и может быть полезна в случаях, когда доступ к русской клавиатуре либо русской раскладке клавиатуры ограничен. Эмулятор русской клавиатуры также позволяет набирать отдельные буквы с помощью компьютерной мышки. Виртуальная клавиатура расположена в правой стороне экрана в блоке под надписью «виртуальная русская клавиатура».
Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наша онлайн служба русской транслитерации позволяет выбрать различные правила транслитерации. На данный момент дополнительно поддерживаются таблицы транслитерации по стандартам ГОСТ 7.79 система Б и ISO 9. Таблица транслитерации отображается с правой стороны от текстового поля транслитератора. Выбрать соответствующую таблицу транслитерации можно в ниспадающем меню под названием « Transliteration method», расположенного в правом нижнем углу виртуальной клавиатуры.
Интерфейс службы переводчика русской транслитерации поддерживает английский и русский языки. Переключиться с одного языка на другой можно, нажав на изображение российского либо американского флага в левом верхнем углу сайта.
How the Russian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.
The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. ) or BB codes (e.g. [b]). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.
The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
All input and output, as well as the whole Cyrillic-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Как работать с конвертером транслита?
Транскрипция из латиницы в русскую кириллицу производится в реальном времени по мере ввода букв с клавиатуры. Преимуществом подобного перевода «на лету» является мгновенность вывода на экран результата транслитерации.
Иногда может понадобиться отключить автоматический перевод на русский язык, чтобы напечатать части текста на английском языке. Отключить конверсию в транслит можно, нажав на кнопку Auto Convert, расположенную в верхней части поля транслитерации, либо нажав на клавишу ESC компьютерной клавиатуры.
Русский транслит конвертер автоматически пропустит элементы гипертекстовой разметки HTML, заключённые в угловые скобки (пример: ), или код BB, заключённый в квадратные скобки (пример: [b]). Данная функция полезна людям, участвующим в русскоязычных форумах, где использование кодов HTML и BB является обыденным делом. Однако, если в данной функции нет необходимости, её можно легко отключить, нажав на кнопку Skip Tags, расположенную в верхней части поля транслитерации.
Кнопки транслитерации КИРИЛЛИЦА и ЛАТИНИЦА предназначены для перевода текста из поля ввода в кириллическую либо латинскую систему письма соответственно. В случае, если выбрана лишь часть текста и нажата одна из кнопок транслитерации, транслитерация будет произведена только над выделенным текстом, и остальной текст в поле ввода останется без изменения. В случае, когда текст для транслитерации на русский либо латиницу не был выделен, либо в случае, когда весь находящийся в поле ввода текст был выделен, и в последствии была нажата одна из кнопок транслитерации, конвертирование будет произведено над всем текстом, находящимся в поле ввода транслита.
В дополнение к функциям русской транслитерации, на сайте также доступен ряд вспомогательных приложений. Данные функции доступны в ниспадающем меню, расположенном в правом нижнем углу главного поля ввода текста транслита:
