Перевод с английского на русский песен фредди меркури

Перевод и смысл песни Queen — Show must go on

Когда создавалась эта песня, было уже решено на все треки ставить общее авторство участников группы. Но по большей части её написал Брайан Мэй. Хотя Фредди тоже принимал участие, но его болезнь и состояние уже брали своё. В итоге он не мог или не хотел выражать свои чувства в поэзии. В тексте отражено, как Брайан и другие близкие люди видели всё со стороны. Ту борьбу, которую вёл их лидер и товарищ, его боль. Судя по тому, как искреннее и сильно Фредди спел её на единственной записи, они попали в точку. Согласны? В конце я дам некое заключение, а пока сам текст песни и перевод.

«Пустота. Для чего мы живём? Покинутые места, думаю, мы знаем счёт. Опять и опять. ( Дословным аналогом в русском языке для on and on в данном случае может быть «это продолжается и продолжается».) Кто-нибудь знает, что мы ищем?»

Show must go on.
Show must go on.
Inside my heart is breaking.
My make-up may be flaking.
But my smile still stays on.

«Шоу должно продолжаться. Внутри — моё сердце разрывается. Мой грим, возможно, течёт. Но я продолжаю улыбаться».

«Что бы ни случилось, я оставлю это на волю случая. Очередное страдание, очередной неудачный роман. Это продолжается и продолжается. Кто-нибудь знает, для чего мы живём?»

Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I’m aching to be free.

«Думаю, я учусь. Должно быть уже теплее. ( Это отсылка к поиску в игре, когда говорят «горячо», «холодно», «теплее» и т.д.) Я скоро «заверну за угол». Снаружи солнце уже взошло, но тут, внутри, в темноте, я так жажду быть свободным…»

My soul is painted like the wings of butterflies.
Fairytales of yesterday will grow but never die.
I can fly, my friends.

«Моя душа раскрашена, как крылья бабочек. Вчерашние сказки повзрослеют, но никогда не умрут. Я могу летать, друзья!»

«Шоу должно продолжаться. Я встречу это с усмешкой. Я никогда не сдамся. Продолжу шоу».

I’ll top the bill,
I’ll overkill.
I have to find the will to carry on with the show.
On with the show.

«Я буду гвоздём программы. Я буду чрезмерен. Я должен найти в себе силу воли, чтобы продолжить с шоу. Шоу должно продолжаться».

Посмотрели видео? Давайте обсудим.

Один из основных театральных принципов был сформирован ещё Мольером. Шоу должно продолжаться несмотря ни на что. Как бы плохо ни было артисту, у него есть моральный долг перед зрителями. Ваш покорный слуга и сам выступал на рок-концертах и с ангиной, и со сломанной гитарой — такое бывает, что ж.

Сейчас эта песня у нас всех напрямую ассоциируется с Фредди Мерркьюри. С его яркой жизнью, с его борьбой с болезнью в последние годы. У меня нет никакого желания пересказывать тут его биографию. Если вы не в курсе, а слова и песня пробудили в вас интерес — посмотрите документальный фильм. Рекомендую.

Живите. Дышите полной грудью. Со всей волей и всем вдохновением делайте то, в чём видите своё призвание. И в страшные времена не дайте обстоятельствам себя сломить. Вот что говорит лично мне эта песня. Вот на что она меня вдохновляет.

Интересный факт: The Show must Go on была в британском чарте 11 недель с момента выхода, но ни разу не поднялась выше 12-го места. Но из всех песен-конкурентов именно она стала легендой.

Источник

О чем поет Фредди Меркьюри: переводим с английского «Богемскую рапсодию» и вникаем в ее смысл

Похожие материалы

Группа Queen создала немало музыкальных шедевров. Музыканты настолько грамотно смешивали музыкальные жанры, что песни сразу становились культовыми.

Среди творений были глубокие философские баллады (Who Wants to Live Forever), зажигательные мотивы (We will Rock You) и даже стебные (Fat Bottom Girl). Но среди всех песен одна выделяется слишком сильно.

В 2018 году вышел биографический фильм о Фредди Меркьюри «Bohemian Rhapsody».

Но при переводе названия локализаторы допустили ошибку. В прокат на русском языке фильм вышел как «Богемская рапсодия», но правильный перевод — «Богемная рапсодия».

Слово «богемская» означает «из Богемии» — исторического региона Европы, который в современных границах находится на территории Чехии.

В свою очередь слово «богемная» означает «возвышенная, творческая, свободная».

Естественно, Меркьюри назвал свою рапсодию возвышенной — богемной, ведь к Чехии он не имеет никакого отношения.

Часть 1. Вступление
(00:00-00:49)

Рапсодию начинает акапельное пение на 5 голосов (без музыкального сопровождения). В клипе поют все участники группы, но на самом деле все 5 голосовых партий записал Фредди Меркьюри, а после их просто наложили друг на друга. С 20-й секунды в качестве аккомпанемента вступает рояль.

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality

Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I’m just a poor boy, I need no sympathy,
Because I’m easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows doesn’t really matter to me, to me.

Вступление знакомит нас с главным героем песни. Речевые обороты во вступлении достаточно простые для понимания, но есть несколько моментов, которые нужно пояснить отдельно.

Caught in a landslide — попасть под лавину. В контексте песни это будет что-то вроде «попал под жизненный удар».

Skies — небеса. Зачастую в английском языке слово «sky» («небо») используется в единичном числе. Но в поэтических произведениях возможно и множественное число. Оно имеет более возвышенный, божественный смысл.

Easy come, easy go — в качестве речевого оборота оно соответствует фразе «что легко пришло, то легко и ушло». Но если его используют для описания человека, как это и случилось в песне, то оно будет означать «пассивный, без особых ожиданий от жизни».

Little high, little low — эта фраза говорит о изменчивом настроении героя. Ее можно интерпретировать как «иногда веселый, иногда грустный».

Часть 2. Баллада
(00:49-2:36)

Классическая форма баллады с одноголосым пением, а также сопровождением ритм и бас-гитар. Это эмоциональный монолог, который главный герой говорит своей матери.

Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away

Mama, ooo
Didn’t mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body’s aching all the time

Mama, just killed a man — это тот случай, когда одна запятая кардинально меняет смысл предложения. В фразе пропущено местоимение I — правила в неформальном общении позволяют это делать.

Некоторые считают, что именно с помощью этой фразы Фредди Меркьюри признается в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

Но подчеркнем, что Меркьюри никак не комментировал трактовки своих песен, поэтому единственно верной интерпретации не существует.

Now I’ve gone — в контексте песни эта фраза значит «Я пропал», но у нее больше значений. Если ее говорят к о третьем лице, то «He’s gone» — это мягкий вариант фразы «He’s dead» или «Он умер». Поэтому не рекомендуем использовать ее в качестве фразы «Он ушел» — могут неправильно понять.

Carry on — в большинстве случаев фраза переводится как «продолжай». Но в данном контексте это скорее «продолжай жить».

Shivers down my spine — у фразы существует два равнозначных смысловых перевода: «мороз по коже» и «мурашки по коже». Но из контекста ясно, что в песне имеется в виду именно «мороз по коже».

Face the truth — распространенная идиома, которая на русский переводится как «посмотреть правде в глаза» (а не в лицо).

I wish I’d never been. — по нашему опыту, над переводом этой конструкции часто извращаются. Поэтому приводим самую точную интерпретацию: «Лучше бы я никогда…»

Часть 3. Гитарное соло
(2:36-3:03)

Здесь нет слов (какая неожиданность). Всю часть занимает отличное гитарное соло от гитариста группы Брайана Мэя. Поэтому вот вам его фото, чтобы вы не скучали. Не одним же Фредди группа существовала.

Часть 4. Опера
(3:03-4:07)

Использование оперных партий — авантюра Фредди Меркьюри, которую многие критики считали сомнительной.

Здесь поют сразу три участника группы: Фредди Меркьюри, Брайан Мэй (гитарист) и Роджер Тейлор (барабанщик). У Мэя был низкий баритон, у Меркьюри — сильный тенор, а Тейлор мог достичь высоких нот с помощью фальцета. Поэтому прием трио получился очень удачным.

Слова оперной части — это та еще прелесть. Они содержат кучу отсылок и иносказаний, поэтому разбираться с ними нужно тщательно. На самом деле никто так и не знает, какие смыслы несет эта часть песни. И уже вряд ли узнает когда-нибудь.

Мы же не будем касаться смысловой нагрузки — постараемся разобраться только в лингвистической ее части.

Комментарии просто излишни — начинается дикий треш, который абсолютно не похож на остальные части песни.

Fandango — испанский парный народный танец. На тему фанданго есть много классических музыкальных произведений в виду очень четкого и запоминающегося ритмического рисунка.

Magnifico — это титул и обращение к вельможе, которое использовали преимущественно в Италии. В контексте песни это итальянизированная форма слова magnificent — превосходный.

Spare him his life from this monstrosity — эту фразу нужно немного покрутить, чтобы в полном объеме понять смысл. «Spare his life» переводится как «Спасите ему жизнь». Но с учетом продолжения более точным будет перевод «Избавьте его от этого уродства».

Bismillah — «басмала» — короткий вариант фразы, с которой начинается каждая сура в Коране. Дословно переводится с арабского как «Во имя Аллаха». Или более привычный русскому вариант — «С богом». Не спрашивайте, зачем в песне басмала. Мы не знаем. Возможно, Фредди хотел подчеркнуть свои этим пакистанские корни.

Beelzebub has a devil put aside for me — очень иносказательное предложение, поэтому его нужно разобрать подробно.

Дословно оно значит: «Вельзевул придержал дьявола специально для меня». Вельзевул — это один из подручных дьявола, если что. Если интерпретировать на более понятные слова, то фраза означает «Дьявол готовит для меня отдельный котел».

Но здесь кроется еще и второй смысл. В английском языке есть идиома «to call in Beelzebub to cast out satan». Дословный перевод — «Вызвать Вельзевула, чтобы изгнать сатану». А реальный перевод фразы: «Клин клином вышибают». Вполне возможно, что фраза из песни намекает еще и на внутреннюю борьбу, которая происходит в сознании главного героя.

Роковая часть начинается гитарным рифом, который написал сам Меркьюри. Это весьма агрессивная часть: и в музыке, и в подаче, и в самом тексте песни. Основную часть мелодии исполняют гитары, под конец части также вступает рояль.

Часть 6. Кода
(4:55-5:55)

Для тех, кто не в курсе, кода — это заключительный пассаж музыкального произведения. Зачастую это несколько тактов (пара секунд), но иногда это полноценная секция, как в случае с Рапсодией.

По своей форме кода схожа со вступлением, но голосовая партия только одна, а в качестве аккомпанемента играют гитары и рояль. Завершается песня ударом гонга.

Слов снова немного, но интересный момент все же есть.

Nothing really matters to me — фразу можно перевести добрым десятком разных способов, но из-за особенностей языка трудно сохранить ее первоначальный смысл и тон. Наиболее точным соответствием будет «Мне уже все равно».

Собственно, в лингвистическом плане это все. Но эксперты в музыке будут еще долго спорить о реальном смысле песни. Существуют десятки теорий и предположений, но ни одна из них не имеет доказательств.

Впрочем, это не мешает наслаждаться отличной музыкой группы Queen, которая уже стала по-настоящему легендарной.

Слушайте хорошую музыку и учите английский с удовольствием.

Источник

Перевод песни Goin’ back (Freddie Mercury)

Goin’ back

Возвращаюсь

I think I’m going back
To the things I learned so well in my youth
I think I’m returning to
Those days when I was young enough to know the truth

Now there are no games
To only pass the time
No more colouring books
No Christmas bells to chime
But thinking young and growing older is no sin
And I can’t play the game of life to win

I can recall a time
When I wasn’t ashamed to reach out to a friend
And now I think I’ve got
A lot more than just my toys to lend

Now there’s more to do
Than watch my sailboat glide
And every day can be
My magic carpet ride
And I can play hide and seek with my fears
And live my days instead of counting my years

Then everyone debates
The true reality
I’d rather see the world
The way it used to be
A little bit of freedom’s all we lack
So catch me if you can
I’m going back

Похоже, я возвращаюсь
К истинам, усвоенным в ранней юности.
Похоже, я вновь обращаюсь
К тем молодым дням, когда я ещё понимал правду.

Сейчас я вырос и перестал
Проводить время в играх,
Не осталось книжек-раскрасок,
Рождественские колокола не звучат.
Но и повзрослев, не зазорно сознавать себя молодым.
И я могу одержать победу в игре под названием жизнь.

Я вспоминаю время,
Когда не стеснялся предложить помощь другу.
А сейчас я могу одолжить
Гораздо больше, чем просто свои игрушки.

Сейчас есть дела поважнее,
Чем смотреть, как мой кораблик плывёт,
И каждый день можно
Взлететь на волшебном ковре-самолёте.
И я могу играть в прятки со своими страхами
И проживать свои дни без оглядки на годы.

О том, что по-настоящему реально,
Разгораются дебаты,
А я предпочитаю видеть мир таким,
Каким он был когда-то.
Капелька свободы, вот всё, чего нам не хватает.
Так поймайте меня, если сможете,
Я возвращаюсь.

Авторы: Gerry Goffin, Carole King.

Две песни в исполнении Фредди («I can hear music» и «Goin’ back») были изданы под псевдонимом Larry Lurex в начале лета 1973 года, незадолго до выпуска первого сингла группы Queen.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии