“Ведьмаку заплатите чеканной монетой” / “Toss a Coin to Your Witcher” – перевод, слова песни на русском и английском
Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.
Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода “Ведьмаку заплатите” на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.
Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:
Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!
“Ведьмаку заплатите чеканной монетой” (“Toss a Coin to Your Witcher” – lyrics) – слова песни на русском и английском
Итак, вот три варианта текста:
- Оригинал – на английском языке. Мой подстрочный перевод. Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”).
| На английском | Мой перевод (не художественный) | Художественный перевод, студия “Пифагор” |
|---|---|---|
| Это оригинальный текст на английском | Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? | Это текст песни из официальной русской версии |
| When a humble bard Graced a ride along With Geralt of Rivia Along came this song. | Когда скромный бард Скрасил путь Геральту из Ривии, Пришла эта песня. | Когда скромняга бард отдыхал от дел, С Геральтом из Ривии он песню эту пел. |
| From when the White Wolf fought A silver-tongued devil,His army of elves At his hooves did they revel. | Когда Белый Волк сразился С красноречивым дьяволом, Его армией эльфов, Что появилась у его копыт. | Сразился Белый Волк С велиречивым чертом Эльфов покромсал Несчетные когорты. |
| They came after me With masterful deceit Broke down my lute And they kicked in my teeth. | Они пришли за мной, С мастерской хитростью Разбили мою лютню И дали мне по зубам. | Сзади подползли, Хоть это стыд и срам Сломали мне лютню Дали по зубам. |
| While the devil’s horns Minced our tender meat And so cried the Witcher He can’t be bleat. | Когда дьявольские рога Терзали нашу нежную плоть, Воскликнул Ведьмак: “Не бей его!” (*игра слов) | Целился тот черт Мне рогом прямо в глаз, И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!» |
| Toss a coin to your Witcher! Oh Valley of Plenty! Oh Valley of Plenty! Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty! | Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! О, Долина Изобилия! Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! | Ведьмаку заплатите чеканной монетой, Чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите – зачтется все это Вам! |
| At the edge of the world Fight the mighty horde That bashes and breaks you And brings you the morn’. | На краю Земли Сразить могучую орду, Которая бьет вас и ломает И приносит скорбь. | Он хоть на край земли Отправиться готов, Сразить всех чудовищ, Убить всех врагов. |
| He thrust every elf Far back on the shelf, High up on the mountain From whence it came. | Он выгоняет каждого эльфа С глаз долой (букв. “толкает каждого эльфа далеко на полку”, см. примечание), Высоко в горы, Туда, откуда они пришли | Он эльфов всех прогнал За дальний перевал, Высокие горы на вечный привал |
| He wiped out your pest, Got kicked in his chest, He’s a friend of humanity So give him the rest. | Он избавил вас от вредителей, Получил пинок в грудь, Он друг человечества, Дайте ему отдохнуть. | Он бьет не в бровь, а в глаз, Был ранен много раз, Он людям товарищ, Всегда он за нас |
| That’s my epic tale, A champion prevailed Defeated the villain, Now pour him some ale! | Вот мой эпический сказ, Защитник взял верх, Сразил злодея, Теперь налейте ему эля! | К чему эта вражда Никак я не пойму, Он нас защищает – Так налейте ж ему! |
| Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty Oh Valley of Plenty Toss a coin to your Witcher A friend of humanity! | Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! О, Долина Изобилия! Бросьте монету вашему Ведьмаку, Другу человечества! | Ведьмаку заплатите Чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите – зачтется все это Вам! |
Почему перевод “Ведьмаку заплатите” так отличается от оригинала?
Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод – это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:
- Передать смысл текста без искажений. Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки. Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч. Главное – в итоге должно получиться хорошее стихотворение.
Если же говорить о песнях, то добавьте еще:
- Слова в припеве выделяются особенно. В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится. В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то (“Is this Reebok or Nike” вместо “This is the rhythm of the night”).
Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.
В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.
Приведу пример. Я переводил детскую песенку “Billy Boy”, там есть слова:
Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Where have you been charming Billy?
Дословно это переводится так:
О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли,
Где же ты был, очаровательный Билли?
Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:
О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой,
Где же ты был, мальчик Билли?
Слово “charming” я попросту выкинул из текста – во-первых, ни “очаровательный”, ни “чарующий” никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале “Билли” звучит три раза за две строки, а в моем переводе – только один раз. Вариант “Билли Бой” я отбросил – мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.
Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” – мой перевод детской песни на английском языке.
Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.
По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение – это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод – это уже другая песня.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Как в России Ведьмака переводили или особенности национальной локализации
Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.
Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.
Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.
Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».
Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.
Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».
И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:
«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».
Она была переведена следующим образом:
В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.
В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

