наречие ↓
прилагательное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
It feels very cold today.
Сегодня очень холодно. ☰
This is a very thing I want.
Это именно то, что я хочу. ☰
I’ll start at the very beginning.
Я начну с самого начала. ☰
At that very moment the phone rang.
В этот самый момент зазвонил телефон. ☰
Yes, it is madness; very, very madness.
Да, это безумие, самое настоящее безумие. ☰
The very fact that you are reading this book suggests you want to improve your fitness.
Сам факт, что вы читаете эту книгу, подсказывает, что вы хотите улучшить свою физическую форму. ☰
He died in this very room.
Он умер в этой самой комнате. ☰
The fishing industry is very important to the area.
Рыбная промышленность очень важна для этой области. ☰
the very man I want to see
тот самый человек, которого мне нужно увидеть ☰
The very thing he said yesterday.
Именно так он вчера и сказал. ☰
You have missed the very best thing in Kandy.
Вы не увидели самого интересного в Канди. ☰
The very idea of being sent abroad delighted him.
Сама идея быть посланным за границу восхищала его. ☰
It was a very male reaction, I thought.
«Типично мужская реакция», — подумала я. ☰
A verier knave never stepped the earth.
Больший мошенник не ступал по земле. ☰
I feel a lot better — thank you very much.
Мне намного лучше, — большое спасибо. ☰
The very thought of food made me feel ill.
От одной мысли о еде мне становилось дурно. ☰
The very opposite word was of course expected.
Конечно, ожидали услышать прямо противоположное. ☰
His life’s work was being destroyed before his very eyes (=directly in front of him).
Дело всей его жизни гибло прямо у него на глазах (т.е. непосредственно перед ним). ☰
His very absence is eloquent.
Само его отсутствие знаменательно. ☰
It’s very kind of you to help.
С вашей стороны очень любезно помочь. ☰
I’m very, very (=used for emphasis) pleased you can come.
Я очень-очень (повторение используется для усиления) рада, что вы смогли приехать. ☰
That might provoke a riot, the very thing he was trying to avoid.
Это могло спровоцировать беспорядки, а именно их он и пытался избежать. ☰
My sister and I were married on the very same (=exactly the same) day.
Мы с моей сестрой вступили в брак в один и тот же (т.е. в тот же самый) день. ☰
Those were his very words.
Именно так он и сказал, слово в слово. ☰
We only use the very best ingredients.
Мы используем только самые лучшие ингредиенты. ☰
You’d better start doing some work this very minute (=now, not later).
Вам стоит начать работать сию же минуту (т.е. сейчас, а не позже). ☰
His films are always very French.
Он всегда снимает типично французские фильмы. / Все его фильмы — типично французские. ☰
The traffic’s moving very slowly this morning.
Сегодня утром транспорт движется уж очень медленно. ☰
By its very nature, capitalism involves exploitation of the worker.
По самой своей природе, капитализм неизбежно влечёт за собой эксплуатацию рабочих. ☰
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.






