Перевод с английского расклада на русский

Как поменять раскладку клавиатуры на английскую (русскую). Почему не меняется раскладка.

Доброго времени суток!

В нашей стране пользователи обычно используют две раскладки: русскую и английскую. И в некоторых случаях приходится сталкиваться с невозможностью переключиться с одного языка на другой.

Вообще, по умолчанию, для смены раскладки используются спец. сочетания (они могут различаться в зависимости от версии ОС) :

Кроме этого можно кликнуть по значку языка в трее и в появившемся списке выбрать нужный.

Если вы уже проверили эти способы, и они вам не подошли, то вероятнее всего проблема может крыться:

В общем-то, ниже приведу что и в какой последовательности делать, чтобы восстановить работоспособность переключения раскладки.

Как настроить раскладку и «заставить» ее переключаться ✔

ШАГ 1: проверка клавиатуры

Данную статью логично начать с проверки работоспособности клавиатуры (почему она могла выйти из строя: залитие, физический износ, пыль и крошки под клавишами, и пр.).

ШАГ 2: настройка языковых параметров в ОС

Далее в зависимости от версии Windows могут быть несколько разные окна:

Выберите метод ввода.

После, открыть параметры языковой панели.

Параметры языковой панели

Сменить сочетание клавиш (Windows 10)

Собственно, сменив (узнав) сочетание клавиш — осталось только нажать их, и раскладка поменяется на английскую (русскую). ✔

ШАГ 3: альтернативная утилита для переключения

Рекомендую обратить внимание на спец. программы, позволяющие автоматически переключать раскладку в Windows (они помогают ускорить набор текста с клавиатуры и решить проблемы смены языка).

Например, одна из лидеров на сегодняшний день — это Punto Switcher. Утилита дает возможность назначить любые клавиши для переключения раскладки (см. скриншот ниже).

Помощь с переключением от Punto Switcher

Не могу не добавить, что Punto Switcher также исправляет неправильно набранный вами текст и поможет избежать различных крякозабр.

ШАГ 4: откат/переустановка системы

Кстати, в некоторых случаях (например, при установке различных не официальных сборок с Windows) исправить ситуацию поможет только переустановка ОС. Ссылку на то, как это можно сделать без потери данных, привожу ниже.

Если вы решили вопрос как-то по-другому — сообщите в комментариях.

Источник

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

1. Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

2. Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

5. Многозначные слова

It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

6. Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

10. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

Источник

Горячие клавиши

Все горячие клавиши можно настроить, и кроме комбинаций, заложенных по умолчанию, вы можете задать любую клавишу в сочетании с Shift, Ctrl, Alt или Windows. Отключить любую комбинацию можно, удалив содержимое поля ввода комбинации.

Вы можете настроить комбинации клавиш для следующих действий программы:

Настройки программы

Открыть настройки Punto Switcher — быстрый доступ к окну настроек программы.

Включить/выключить звуковые эффекты — если озвучивание клавиш мешает вам (например, в играх), нажмите выбранные горячие клавиши, чтобы временно отключить звуки Punto Switcher. Повторное нажатие этих клавиш включит звуки.

Переключение раскладки

Сменить раскладку выделенного текста — перевод раскладки выделенного на экране текста из символов английского языка в русские и наоборот.

По умолчанию используется комбинация клавиш Shift + Break.

Включить/выключить автопереключение раскладки — эта комбинация аналогична команде Автопереключение в контекстном меню программы.

Конвертация и транслитерация текста

Отменить конвертацию раскладки — отмена выполненной конвертации текста.

По умолчанию для этого используется клавиша Break. Если вам удобнее использовать другую клавишу, назначьте ее самостоятельно. Для ноутбуков, в которых нет прямого доступа к клавише Break, можно использовать клавишу F11.

Сменить регистр выделенного текста — перевод выделенных символов из верхнего регистра в нижний и наоборот.

По умолчанию используется комбинация клавиш Alt + Break.

По умолчанию используется комбинация клавиш Alt + Scroll Lock.

Преобразовать число в текст — замена выделенного числа или денежной суммы, написанных цифрами, на число или сумму прописью.

Функция пригодится тем, кто работает с платежными документами. Позволяет заменить, например, «247-23» на «Двести сорок семь рублей 23 копейки» или «457» — на «Четыреста пятьдесят семь», не вписывая текст вручную. Назначьте для этой функции собственную комбинацию клавиш.

Автозамена

Открыть настройки автозамены — вызов окна для работы с автозаменами.

Использование автозамен позволяет сэкономить значительное время при выполнении рутинных действий.

Показать/скрыть список автозамены — вызов списка быстрой вставки в главном меню. Список также можно вызвать, нажав значок программы левой кнопкой мыши.

Показать меню вставки автозамены — вывод меню, содержащего полные фразы, указанные в списке автозамены. Выберите из списка нужную фразу, и она вставится в текст.

Добавить выделенный текст в автозамену — запись выделенного текста или фразы в Автозамену. Опция будет полезна для тех, кто активно использует автозамену.

Поиск и публикация в интернете

Найти в Яндексе — поиск в Яндексе текста, выделенного на экране.

По умолчанию для этого используется комбинация клавиш Win + S.

Найти перевод в Яндекс.Переводчике — перевод выделенного слова или словосочетания в Яндекс.Переводчике.

Найти адрес в Яндекс.Картах — поиск выделенного на экране адреса или географического названия в Яндекс.Картах.

Найти товар на Яндекс.Маркете — поиск выделенного слова в товарах на Яндекс.Маркете.

Найти новость в Яндекс.Новостях — поиск выделенного на экране слова в Яндекс.Новостях.

Найти изображение на Яндекс.Картинках — поиск выделенного на экране слова в изображениях на Яндекс.Картинках.

Найти в русской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в русской Википедии.

Найти в английской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в английской Википедии.

Отправить выделенный текст в Twitter — отправка выделенного текста в Twitter.

Дневник и работа с буфером обмена

Показать дневник — вызов программы просмотра дневника.

Показать историю буфера обмена — вывод меню, каждая строка которого соответствует тексту буфера обмена Punto Switcher.

Программа может запомнить 30 последних текстов. Выберите строку, чтобы вставить ее в текст.

Сменить раскладку буфера обмена — перевод содержимого буфера обмена из символов латиницы в кириллицу и наоборот (например, «ghbdtn» — «привет»).

Транслитерировать текст в буфере обмена — перевод содержимого буфера обмена из кириллицы в латиницу и наоборот (например, «привет» — «privet»).

Записать текст из буфера обмена в дневник — сохранение содержимого буфера обмена в дневник.

Записать выделенный текст в дневник — сохранение в дневник выделенного текста.

Настройка полезна для сохранения текстовой информации в одном месте. Сохранение текста сопровождается кратковременным изменением цвета значка на красный.

Вставка текста без форматирования — вставка копируемого текста, очищенного от форматирования.

По умолчанию используется комбинация клавиш Ctrl + Win + V.

Работа с окнами

Свернуть активное окно — клавиша для сворачивания активного окна.

Развернуть/восстановить активное окно — клавиша для разворачивания и восстановления активного окна.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии