Кто переводит чешский текст?
Чешские и словацкие переводы документов и текстов для Вас выполнят переводчик с более чем 10-ти летним опытом работы. При необходимости переводчик предоставит диплом нашему нотариусу для официальной заверки переведённого документа.
Нестандартное форматирование файла, срочность заказа, ветхий документ, рукописный текст, сложная тематика – это давно уже не пугает нашего профессионального переводчика чешского и словацкого языков. Поэтому нам можно доверить любой текст и не беспокоится о сроках и качестве письменного чешского перевода. Агентство переводов «Сократ» подобрало для Вас лучших лингвистов!
С какими документами работает бюро чешских переводов «Сократ»?
Чаще всего мы переводим документы с русского языка на чешский для консульства Чехии:
▪ Справка из МВД (об отсутствии судимости)
▪ Справка из Банка о состоянии счёта
▪ Согласие на выезд ребёнка за границу
▪ Диплом с приложением
▪ Справка о стипендии
▪ Свидетельство о браке / о рождении
и др.
Ну и, конечно же, мы переводим любые другие чешские документы, ниже приводим их краткий список:
Перевод с чешского на русский язык
Как специалисты по языкам Восточной Европы, мы знакомы со всеми нюансами перевода с чешского языка. Мы предлагаем нашим клиентам качественный сервис и услуги перевода с чешского языка на русский язык. В компании работают профессиональные переводчики чешского языка, обладающие солидным переводческим опытом перевода документов для различных задач. Это могут быть небольшие заказы от одной страницы до крупных технических проектов.
Стоимость услуг перевода с чешского языка указана за одну стандартную страницу. За одну страницу принимают 1800 символов с пробелами. Стоимость перевода рассчитывается по исходному документу. Расчет производится до начала перевода и это ключевое отличие нашей компании от многих конкурентов. Для переводов с восточных языков (китайского, японского, арабского) на чешский язык, объем и стоимость услуги определяется по переведенному тексту.
Стоимость перевода является окончательной и не изменится в процессе перевода.
| Чешский | |
|---|---|
| Услуга | Цена |
| вычитка носителем чешского языка | 480 руб. |
| перевод с английского на чешский язык | 1200 руб. |
| перевод с русского на чешский | 540 руб. |
| перевод с чешского на английский язык | 1200 руб. |
| перевод с чешского на русский язык | 450 руб. |
| устный перевод чешский-русский | 2700 руб. |
| Скачать прайс-лист в формате DOC | |
Бюро профессиональных переводов предлагает услуги лингвистов, переводчиков и редакторов чешского языка. Редактирование текста выполняет переводчик-носитель чешского языка, т.е. переводчик, для которого чешский язык является родным. Стоимость редактирования текстов на чешском языке указана за одну страницу.
| Услуга | Цена |
| вычитка носителем чешского языка | 480 руб. |
| перевод с чешского на английский язык | 1200 руб. |
| перевод с чешского на русский язык | 450 руб. |
Чешский язык родствен словацкому языку и пользуется письменностью на латинской основе с многочисленными диакритическими знаками. На письме последовательно обозначается долгота гласных (штрихи над буквами, а над u либо штрих, либо кружок). В чешском языке, штрихи означают не ударения, а долготу звука. Буквы для шипящих и мягких согласных содержат диакритический знак гачек.
Разница между чешским и словацким языками
В нашем бюро переводов на постоянной основе работает переводчик чешского (чех, проживает в Праге), который ведет новостную колонку о переводах с чешского языка.
Как специалисты по языкам Восточной Европы, мы знакомы со всеми нюансами перевода с чешского языка. Мы предлагаем нашим клиентам качественный сервис и услуги перевода с чешского языка на русский язык.
Переводы в работе: 106
сегодня оформлено: 8
загрузка бюро: 63%
последний заказ: 2 мин.
Все наши переводы

![]() | ||
Наши клиенты | ||
![]() | ||
![]() | ||
Наши рабочие языки | ||
![]() | ||

Услуги
Компания
Проекты
Контакты
Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда
Долгосрочная виза в Чехию
Если Вас интересует вопрос получения долгосрочной визы в Чехию (на срок свыше 90 дней), то советуем прочитать эту небольшую статью. Надеемся, что она окажется полезной, так как основана на личном опыте общения с сотрудниками посольства в контексте перевода документов на чешский язык и не только.
Дело в том, что наше бюро переводов расположено ближе всех к посольству Чешской Республики в Москве, поэтому уже много лет к нам постоянно обращаются люди, которым нужен перевод документов на чешский язык.
Все документы для долгосрочной визы в Чехию, должны подаваться заявителем исключительно на чешском языке (документы на русском языке переводятся на чешский язык, а правильность перевода заверяет чешский нотариус).
В зависимости от категории виз переводу подлежат разные документы. Как правило, переводятся на чешский язык справка из полиции о несудимости и выписка с банковского счета заявителя. Хотим сразу Вас предупредить – заверить перевод у чешского нотариуса – дело очень непростое. Чешский нотариус тщательно сличает оригинал документа с переводом на чешский и при малейшей ошибке или опечатке отправляет заявителя исправлять перевод.
Очередная смена нотариусов в конце осени 2018 года привнесла новизны в рутинность нашей работы 😉
Хотите парочку свежих примеров из нашей практики?
Знаете, какие мелочи приводили к тому, что мы переделывали перевод и заносили его во второй раз?
— Новый чешский нотариус не знает, что Tinkoff по-русски читается как Тиньков с мягкой «н», соответственно, по-чешски должен бы транслитерироваться как Tiňkoff (все предыдущие нотариусы принимали именно этот вариант). Мы без разговоров переделали его на Tinkoff. Теперь все правильно 😏
— А имя Артем? Нам-то понятно, что «е» – это на самом деле «ё». Ну, мы и на чешский перевели как Arťom – именно так пишется имя всех Артёмов, которые есть в чешской Википедии. Но нет, читается «Артэм» и писаться должно “Artem”, пришлось переделывать 😔
Апдейт от 15.08.2019: Летом 2019 года нотариус сменился снова. И опять изменились правила игры (т.е. правила оформления документов). В русский язык вернулась буква «ё» и мягкие буквы, так что Tiňkoff и Arťom восстановлены в правах)) Но теперь обратная проблема: если где-то есть «е», оно обязательно мягкое, вне зависимости от того, как произносится. Например, писать фамилию Рихтер как Richter (произносится «Рихтэр») теперь «неправильно». «Е» должно быть мягким, так что теперь «правильно» писать Richtěr. В общем, мы опять носим в посольство сразу несколько вариантов одного перевода и стараемся приспособиться к их требованиям. С этими чехами не расслабишься 😔. Будьте внимательны и удачи!!
Поскольку у нотариуса появляются все новые пожелания, которые не всегда предсказуемы, рекомендуем Вам заняться оформлением документов заранее и заказать у нас перевод вместе с заверением у чешского нотариуса – тогда, если потребуется, мы сами сходим к нотариусу повторно, а Вы получите уже заверенные документы.
Вот уже лет 12 каждое утро в нашу дверь стучатся люди, у которых чешский нотариус отказался принять документы на заверение. Они удивленно, расстроено или возмущенно говорят примерно одно и то же: «Не понимаю, почему у меня не приняли чешский перевод?! Да мне его в самой Чехии делали!!» или же «Я переводил в солидном московском бюро переводов! А чешский нотариус говорит – там полно ошибок…» Мы исправляли эти ошибки, делали свои переводы и за эти годы сумели (хотя и не сразу) приспособиться к требованиям посольства. А они там довольно жесткие – есть много специфических предпочтений по написанию имен и фамилий, наименований учреждений, выбору одного из нескольких возможных вариантов перевода и его оформлению. Любая мелочь может вызвать отказ. Просто знайте об этом и будьте готовы к тому, что, может быть, Вам придется прийти в консульский отдел еще не один раз. Знание нюансов и наличие опыта оформления перевода документов на чешский язык позволяют нам добиваться 100% соответствия документа и практически исключить отказы в приеме.
На сегодняшний день за переводом на чешский язык в бюро переводов Берг обращается более 60% от общего числа заявителей на долгосрочную визу в Чехию. С марта 2011 г. для удобства наших клиентов мы ввели новую услугу – занесение документов в посольство для заверения (или получение заверенных документов). Стоимость одного визита нашего переводчика в консульский отдел уточняйте по телефонам, указанным ниже.
С 22.12.2014 мы уменьшили стоимость наших услуг на занесение и получение
документов в чешском посольстве. Давайте вместе пережидать кризис!
Некоторым заявителям для получения долгосрочной чешской визы требуется пройти собеседование в сопровождении устного переводчика чешского языка. Вы можете заказать такого переводчика в нашем бюро. Мы регулярно предоставляем их для собеседований, и они хорошо знают, на какие вопросы обычно приходится отвечать заявителям.


