Огузские слова в чувашском языке, анализ «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгари
Салам, читатель! Недавно я изучил труд Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-тюрк», он написал его во 2-ой половине 11 в. на караханидском тюркском наречии близком к современным огузским языкам (туркменский, азербайджанский, турецкий, уйгурский).
Махмуд Кашгари сообщает что наречие Суварин не отличается от тюркской речи тю́рков Средней Азии, в регионе где он проживал.
Как известно, некогда суверенное Суварское княжество во второй половине X в. потеряло самостоятельность и подчинилось булгарскому царю. Язык же’жителей Сувара XI в., судя по примерам М.Кашгари, обнаруживал большое сходство с огузским и кыпчакскими языками. Автор сводной работы о хазарах Петер Б.Голден, язык сабиров (суваров) также квалифицирует как обычный тюркский в отличие от языка огуро-тюрок.
Далее я напишу тюркские (огузские) слова (11 в.) с переводом(или имеющих общие корни) на современные чувашский и русский для сравнительного анализа.
4. Билка–пӗлекен–мудрец, знающий
7. Сув ижисади–шыв ӗҫеҫӗнчӗ–воду хотел бы попить
8. Ул мандин йармак алимсинди–вӑл мантан укҫа алӑран илчӗ–он взял у меня деньги из рук (в долг)
9. Ав–дом, в чувашском глагол авлан–жениться
10. Тюрки-чигил говорят: Карин тузти–хырӑм тулчӗ–живот наполнился (когда человек наелся)
11. Ут–трава, Утӑ–сено
12. Алиг(наречие чигил)–ал–рука
13. Алб–храбрый, чув. улӑп–храбрец
14. Уж–зло, чув. усал–злой (злая рука буквально)
16. Чигил: кунурту–кӑнтӑрла–полдень
17. Маник бирла–манпа пӗрле–со мной
18. Аник бирла–унпа пӗрле–с ним
20. Кут–кут–задняя часть
21. Кун–солнце, чув. кун–день
22. Курт–хурт–червяк(у огузов курт–волк пишет Махмуд Кашгари)
24. Тавар–имущество, живое и неживое–товар
25. Саб сариг–ярко-жёлтый, чув. Шап шурӑ–ярко-белый
27. Канак–сливки молочные–кайак(булг.),чув. Хӑйма–сметана
28. Кук жатук–дикая кошка, чув. Кушак–кошка
29. Кубук–кӑпӑк–пена на воде
32. Курка–деревянное блюдо (Канжак), чув. Курка–кружка, ковш
33. Тархан–языческое слово переводится как «правитель» у Аргу (Аргын)
34. Калажу–калаҫу–беседа, речь
36. Кисрак–кӗсре–молодая кобыла
38. Картук–»зарубка на дереве», чув. Карт–зарубка, метка
39. Карт–старик, чув. Карчӑк–старуха
41. Таб–поклоняться, чув. Тавтапущ–спасибо (букв. «кланяясь головой»)
43. Кур–кур–видеть, смотреть
45. Туг-рождаться, чув. Тух-выйти
47. Тук–тӑк–разливать, проливать
49. Там–капать, чув. Тумлӑк–капля
50. Жум–чӑм–нырять глубоко
51. Кум–идти волнами, чув. Хум–волна
52. Кум–закапывать(в горячие угли), чув. Кӑмака–печь
53. Кабуг–дверь, чув. Хапха–большие ворота
55. Авка киркил–Кӗр киле–заходи в дом
58. Ул Ани сувка батурди–вӑл уна шыва путарчӗ–он опустил(скрыл) это в воду
59. Катур–хытар–делать твёрдым
60. Кажур–каҫар–помогать переправиться, прощать
«Тавтапуç» и «Махтанабын»: как делают онлайн-переводчики на чувашский и якутский
Если чего‑то нет в интернете, оно умирает. Это относится и к языкам малых народов, которые живут в России. Для таких языков цифровизация, например, присутствие в онлайн-переводчиках, становится одним из способов выжить. Поговорили с языковыми энтузиастами и разработчиком из «Яндекса» о создании машинного перевода для чувашского и якутского.
Энтузиаст и инициатор поддержки якутского языка в машинных переводчиках Алексей Иванов рассказывает, что после запуска якутского языка в «Яндекс.Переводчике» в социальных сетях стали писать: «Наконец-то мы с Юлей сможем общаться», «Вот теперь мои коллеги не будут меня теребить: «Помогите, пожалуйста, по якутскому языку сыну, дочке». Кроме якутского в переводчик добавили и другие языки, например, чувашский, татарский, марийский, горномарийский и башкирский и удмуртский.
Как устроены переводчики в интернете
Машинный переводчик — это технологически сложный продукт, разработку которого могут позволить себе только крупные компании. Современная технология машинного перевода основана на параллельных корпусах текста, то есть наборе одинаковых предложений, написанных на разных языках. С подбором пар для двух распространенных языков проблем не возникает — позаимствовать их можно из художественной литературы, научных статей, публицистики.
У редких национальных языков часто нет готовых пар одинаковых предложений, поэтому разработчикам приходится привлекать энтузиастов. По словам разработчика «Яндекс.Переводчика» Антона Дворковича, в случаях с самыми редкими языками энтузиасты собирают больше половины всех текстов.
«Пожалуй, меньше всего данных было по якутскому языку. — говорит Дворкович. — Большую помощь здесь оказали энтузиасты, которые собрали необходимый массив текстов, после чего мы смогли сделать переводчик. Но и с другими языками хватало вызовов».
В зависимости от языка в разработке могут возникнуть индивидуальные проблемы. Дворкович рассказывает, что, например, в чувашском языке есть специфические кириллические буквы, но поскольку их нет на большинстве клавиатур, поэтому вместо них при письме часто употребляют другие буквы.
«Возьмем для примера слово «тавтапуç» («спасибо») — оно оканчивается на букву Ҫ, которая звучит как Щ. — говорит он. — Так вот, написание «тавтапущ» в интернете встречается чаще, чем «тавтапуç». Это пришлось учитывать при создании переводчика».
Такой труд оправдывается. «Мы можем с уверенностью сказать, что ими [переводчиками на национальные языки] активно пользуются. Например, в «Яндекс.Переводчике» татарский язык входит в топ-10 по популярности, а количество переводов с якутского или обратно исчисляется сотнями тысяч в день», — говорит Дворкович. Энтузиасты, которые принимали участие в разработке переводчика на чувашский и якутский, добавляют, что его появление внесло огромный вклад в сохранение национальных языков и упростило общение для русскоговорящего населения этих регионов.
Чувашский
Руководитель чувашской группы, главный редактор «Чувашского народного сайта»
По моему мнению, машинный переводчик поможет им увидеть, что изучение родного языка не лишит ребенка доступа к информации на других языках.
Как работают над переводом малых языков
Идея создать машинный переводчик на чувашский возникла в 2016 году, я задумался о том, как можно сделать язык более популярным в интернете. Тогда не существовало корпуса этого языка, поэтому я решил создать объединенный корпус, который бы включал в себя как сам корпус чувашского языка, так и параллельный.
Самая тяжелая часть работы — сбор пар. Во всяком случае для таких языков, как наш, чувашский. Мы создали сайт, который сделан так, чтобы каждый желающий мог принять участие и переводить тексты с чувашского на русский. Для хорошего перевода условно нужен миллион пар — после этого работу могут завершить специалисты проектов по машинному переводу.
На данный момент мы передали команде «Яндекс.Переводчика» 250 тысяч пар. Также уже имеется своя обученная модель. Как показывает практика, результаты перевода двух моделей разнятся: лучший перевод показывает то один, то другой.
Как устроено двуязычие в Чувашии
В Чувашии указатели по большей части есть на обоих языках, хотя в этом отношении до Татарстана далеко. В столице, Чебоксарах, остановки транспорта объявляются на обоих языках, но дублируется еще не все названия, и работать в этом направлении крайне необходимо. Хороший пример подают и некоторые федеральные торговые сети, например, «Пятерочка» (в ее магазинах ценники переведены на чувашский. — Прим. ред.).
По данным нашего сайта-переводчика, большинство пользователей пока составляют школьники, выполняющие домашнее задание. По мере того, как о его существовании станет известно большему кругу людей, по-моему, им чаще начнут пользоваться журналисты, переводчики и обычные люди. Ведь наличие такого переводчика открывает доступ чувашам не только к информационному полю на других языках, но и к материалам на чувашском. Ранее для этого нужен был человек, который их переведет, а теперь на это способна машина.
помогите, плиз, перевести на чувашский?
Ребят, нужна помощь в переводе на чувашский язык фразы:
— Это очень интересная, информативная и полезная статья! Побольше бы таких!
не обязательно дословно. Лишь бы было похоже по смыслу
Где-то так : «çакăн пек пĕлтерĕшлĕ кăсăк статьясем нумайрах пулсан питĕ аванчĕ»
Сообщений: 165
Из: лесу вышел
какой уж там статус.
Сообщений: 2 049
Из: Мускав хули
Может нам темку с уроками чувашского организовать?
Мне кажется желающие «повысить уровень» найдутся,
Вам повезло. Как раз набирается группа в онлайн.
Изучение Чувашского языка с нуля на этом сайте в 21 часов
Группа из 10 человек, 4 желающих уже есть.
Кунта
Переводим мультфильм «Жихарка». Но дословно перевести не получается. Чувашский язык знаю только на уровне «Моя твоя понимать». Это первая часть мультфильма(то есть 5 минут от всего мультфильма). Огромная просьба, если не сложно помогите пожалуйста с переводом.
А: Давным-давно жили были кузнецы. Кот и воробей. Ковали они разные полезные вещи и отвозили их на ярмарку. И жила была у них маленькая хорошенькая девочка. Жихарка, так они ее звали. И эта Жихарка страсть как любила во что нибудь играть. И играла она с утра до ночи.
К: И тут из печки выскочил бабайка черный лохматый. И стал ловить не послушных детишек и тащить их к себе.
Ж: Уходи бабайка, я послушная.
К: И с тех пор жили они долго и счастливо.
А: И вот однажды кот и воробей собрались на ярмарку.
Ж: Я бабайка! Я бабайка! Я бабайка! Я бабайка!
К: Хватит Жихарка шалить. Остаешься за хозяйку.
В: А мы тебе я ярмарки гостинцев привезем. Поет: » И-эх между небом и землей поросенок рылся и нечаянно хвостом к небц прицепился».
Ж: Заяц, заяц давай поиграемся! Эй, заяц давай играть! Эй, лиса давай поиграемся!
Л: Ммм какая румянная девочка у кота и воробья осталась. А съемка я ее пожалуй. Лишь бы она тоже в свою норку не запрыгнула.
Ж: Ой Лиса мне щикотно! Отпусти меня Лиса!
Л: А не ваша ли деточка на мосту балуется? Ну ладно.
К: Жихарка, запри дверь.
В: И Лисе не открывай!
К: А то ходят тут понимаешь.
В: Поет:»Лиса по лесу ходила. «
А: А Лиса такая сякая подождала пока кот и воробей подальше от дома за холмы уйдут и опять к Жихарке побежала.
А: И вот ходит Лиса под окном и думает, как же Жихарку из дома выманить?
Ж: А мне Кот и Воробей не велели тебе дверь открывать!
Л: А я с тобой это поиграться хотела.
Ж: Да? А во что играть то будем?
Ж: А давай как ты с Зайцем играла в догонялки. Я буду Заяц, а ты Лиса. Догоняй!
Ж: Эй, Лиса, морковка упала. Морковка упала, отпусти меня Лиса, кому говорят!Поворачивай!
К: Уз мы тебе Лиса хвоты то поотрубаем!
Ж: А я ей дверь не открывала. Мы с ней просто игрались.
К: Жихарка, с Лисой играть нельзя.
В: Она тебя обманет, украдет и съест.
К: А не будешь тслушаться, бабайка придет.
Примечание:
А: Диктор
Ж: Жихарка
К: Кот
В: Воробей
Л: Лиса



