Древние переводы еврейского текста Ветхого Завета.
Оригинальные ветхозаветные тексты писались финикийским алфавитом. Образцы его найдены в Палестине эпохи царей (календарь из Гезера, надпись Езекии, письма из Лахиса, печати, надпись Месы). Однако древнейшие манускрипты Ветхого Завета относятся к последним векам до Р.Х.: папирус Нэш (Втор 6,4–6) от 150 года до Р.Х. (Египет) и кожаный свиток Исайи, найденный в I-й пещере у Мертвого моря (Кумран). Кроме того, есть еще фрагменты из Кумрана (почти все книги Ветхого Завета, кроме Есф). Они написаны уже квадратным еврейским алфавитом. Наиболее ранние цельные тексты еврейской Библии дошли до нас от IX и X веков (Лондонский кодекс Торы, Вавилонский кодекс Пророков, Алеппский кодекс). Древнейшие списки греческого перевода Ветхого Завета представлены Синайским и Ватиканским кодексами (IV в.). Синайский кодекс был открыт в монастыре св. Екатерины на Синае русским востоковедом еп. Порфирием Успенским (1804–1885). Кодекс этот был потом издан при содействии русского правительства немецким ученым Константином Тишендорфом (1815–1874), но еп. Порфирий обнаружил и датировал книгу на несколько лет раньше (см. Архим., ныне еп. Агафангел. Епископ Порфирий Успенский. — ЖМП, 1975, # 5, с.78).
2. Ветхий Завет был первой в истории книгой, переведенной на иностранный язык. Этим языком был греческий, который с IV века до Р.Х. стал международным. Для библеистики древние переводы играют немалую роль, так как помогают уточнению исходного текста (текстуальная критика).
3. Таргумы. До возникновения греческих синагогальных переводов существовали переложения Ветхого Завета на разговорный арамейский язык — таргумы. Первые такие устные переводы были предприняты еще в V веке до Р.Х. при Ездре (Неем 8,8), поскольку народ уже плохо понимал древнееврейский язык. Наиболее ранний из дошедших до нас таргумов на Пятикнижие создан иудеем Онк`елосом во II веке по Р.Х. Этот и другие таргумы являются не столько переводами, сколько свободным парафразом, вносящим комментарии. Таргумы создавались в Палестине и Вавилоне (таргум Ионатана бен Узиеля на Пророков, Иерусалимский таргум на Пятикнижие и др.) вплоть до VII века по Р.Х.
4. Септуагинта. Самый ранний и единственный дохристианский перевод Ветхого Завета на греческий был сделан в Александрии. Он именуется Септуагинтой или переводом 70-ти (LXX). Это название связано с легендой, которая сохранилась в назидательно-апологетической книге «Послание Аристея» (русск. пер. ее дан в приложении к пер. «Иудейской войны» И. Флавия, 1787 г.).
Послание, написанное ок. 200 г. до Р.Х., рассказывает следующее:
Греческий царь Египта Птолемей II Филадельф (285–247 гг. до Р.Х.) решил пополнить свою огромную библиотеку и по совету ее хранителя Димитрия велел включить в нее «законы евреев». Для того, чтобы осуществить этот замысел, он отправил посольство в Иерусалим, прося прислать переводчиков. Первосвященник Елеазар дал по 6 мужей от каждого из 12 колен. Эти 72 мудреца прибыли в Александрию и за 72 дня переложили на греческий все Пятикнижие. Работали они на острове Фаросе, не общаясь друг с другом, но перевод у всех получился тождественный.
Это предание повторяют Филон, Флавий, Талмуд, св. Иустин, Климент Александрийский и свт. Ириней Лионский. Однако уже бл. Иероним (Против Руфина, II,25) считал подробности, сообщенные в Послании, легендарными. По-видимому, главной побудительной причиной перевода Ветхого Завета была потребность иудеев диаспоры в греческом Писании, так как многие из них плохо помнили родной язык. Таким образом, Сентуагинта отвечала нуждам обширной иудейской колонии в Александрии. Аристей говорит лишь о переводе Закона. Позднее были переведены и остальные книги Ветхого Завета. Вся работа была закончена к середине II века (как это видно из предисловия к Сир).
Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Критическое ее издание осуществлено Альфредом Ралфсом (1935). Перевод имеет следующие особенности:
а) Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте — койн`е.
б) Синтаксис ее отмечен гебраизмами (т. е. влиянием еврейского оригинала).
в) В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами.
г) Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше — Моисей; Шмуэль — Самуил; Аталия — Гофолия; Омри — Амврий; Бет-лехем — Вифлеем; Беершева — Вирсавия).
д) Перевод сделан с оригинала, отличающегося от масоретского текста (см. ниже §8). Исследование Кумранских рукописей показало, что в Ветхом Завете существовало несколько рукописных традиций, одной из них и воспользовались переводчики 70-ти. Это установил еще Ориген, который пользовался еврейским текстом, вполне совпадающим с масоретским.
е) Некоторые места перевода носят следы интерпретации, вызванной условиями, в которых Септуагинта создавалась. Например: 1) он смягчает некоторые восточные антропоморфизмы Ветхого Завета; 2) фраза «Элогим ло текалел» («Бога не поноси», Исх 22,28), переданная как «богов не поноси», призывает тем самым к религиозной терпимости в отношении к окружающим язычникам[3].
Септуагинта отличалась по своему составу от палестинского собрания ветхозаветных книг. В нее входили и книги неканонические. Перевод 70-ти стал общепринятым в христианской Церкви. Его цитируют апостолы, евангелисты и Св. Отцы. В связи с этим иудеи предприняли собственные переводы.
5. Перевод Акилы. Как полагают, Акила и Онк`елос, составитель таргума, — одно лицо (см. # 3). Он происходил из Синопа Понтийского и жил в первой половине II века по Р.Х. Из язычников Акила обратился в иудаизм. Стремясь противопоставить Сентуагинте дословный перевод, он создал рабский подстрочник, который пренебрегал законами греческого языка. Перевод Акилы сохранился лишь в небольших отрывках.
6. Перевод Феодотиона. Феодотион (или Феодосион) был родом из Эфеса и жил в середине II века. Он был христианином, но, как указывает бл. Иероним, принадлежал к партии иудействующих. Задача переводчика заключалась в том, чтобы исправить и дополнить перевод 70-ти. Перевод Феодотиона сохранился в отрывках. Им пользовались многие библеисты древней Церкви.
7. Перевод Симмаха. Симмах был иудеем, хотя некоторые считают его христианином-евионитом. Его перевод, сделанный в конце II века, с литературной точки зрения наиболее совершенный. Он руководствовался рукописной традицией, сходной с масоретской, и старался смягчить гебраизмы Септуагинты. Труд Симмаха не пользовался популярностью ни в иудейской, ни в христианской среде. Сохранился он лишь в отрывках.
Указанные древние греческие переводы были соединены в книге Оригена «Экзаплы». В ней великий древний библеист расположил параллельными столбцами: а) еврейский текст, б) его транскрипцию греческими буквами, в) Акилу, г) Симмаха, д) Септуагинту, е) Феодотиона. Позднее он присоединил к этим шести столбцам еще три древние греческие версии Ветхого Завета.
8. Сирийские переводы. Сирия и Северная Месопотамия издавна были важным центром как для иудейских, так впоследствии и христианских общин. Поэтому сирийские переводы Ветхого Завета появились очень рано. Общепринятый сирийский перевод называется Пешитта (простой). Время возникновения Пешитты точно не установлено. По-видимому, Пятикнижие было переведено в I веке по Р.Х., а остальные книги во II и III веках. Древнейшие цитаты из этого перевода встречаются у Афраата (IV в.). В основном этот перевод близок к масоретской традиции. Часть перевода принадлежит иудеям, часть — христианам. Существует и ряд других, более поздних сирийских переводов.
9. Латинские переводы. Вульгата. Первоначальный Италийский, или старолатинский, перевод был сделан с Септуагинты. Со временем оказалось необходимым провести его полную ревизию по древнееврейскому тексту. Этот труд предпринял бл. Иероним (342–420). Живя в Палестине, он изучил еврейский язык и все существовавшие до него переводы. В результате пятнадцатилетней работы вместо отредактированного перевода появился совершенно новый латинский перевод, который принято называть Вульгатой («вульгата эдицио» — общепринятое издание). Хотя Вульгата написана не на классической латыни, она отличается высокохудожественным стилем и точностью. С VII века Вульгата фактически стала единственным канонизированным Римской церковью переводом.
10. Прочие древние и средневековые переводы. Кроме указанных основных переводов, существовали переводы коптские, эфиопский, армянский, готский, арабский и другие, сохранившиеся либо целиком, либо в отрывках. Их появление показывало, как широко распространялась Библия среди народов, неся Слово Божие на национальных языках, формируя их церковную и культурную жизнь.
Пророческие книги Ветхого Завета в русском переводе с еврейского
Содержание
Книга Пророка Исаии (Ешаия). Предварительные замечания о книге Пророка Исаии
Толкователи св. писания полагают, что он вступил в пророческое служение в последний год царствования Озии, а окончил жизнь (был распилен пилою, Евр. 11:37 ) в первый год царствования Манассии (Менаше). Поэтому пророческое служение Исаии продолжалось около 63 лет.
Иудейское предание говорит, что Исаия происходил из царского рода и был, сыном брата царя Озии. Между прочим, этим объясняют близость его к царям и особенное изящество речи, зависевшее от тщательного воспитания.
По исчислении лет, указываемых в св. писании и у заслуживающих доверенности еврейских писателей, оказывается, что Исаия пророчествовал за 740 – 680 лет до Р. X.
2. Книга, надписываемая именем сего пророка, – одна из обширнейших книг св. писания. Она содержит в себе собрание речей, сказанных пророком пред царями и народом в разное время. В ней есть кроме того исторические замечания и целые повествования. В целом состав ее можно отличать три, какбы, отдельные части. В 1-й от 1 – 35 гл. собрание отдельных речей, относящихся к иудеям, израильтянам и соседним народам, находившимся в сношениях с иудеями; во 2-й от 36 – 39 гл. историческое повествование о сношениях Езекии (Ехезкип) с иноплеменными царями, о его болезни и исцелении; в 3-й от 40 – 66 гл. представляется более цельное, непрерывное описание или пророчество о пребывании иудеев в плену вавилонском, об освобождении их персидским царём Киром (Корешом) и о будущем благодатном царстве Мессии (Христа Спасителя), последующем за его страданиями.
3. Продолжительность пророческого служения Исаии и само содержание его книги заставляют думать, что в ней находятся не все вдохновенные речи великого пророка. Во всей книге нет ни одного указания на то, чтобы он сам записывал свои пророчества. Это даёт справедливый повод догадываться, что его речи собраны разными лицами, частью по памяти, частью по современным запискам. На это нет никаких несомненных доказательств, но иначе нельзя объяснить недостаток полноты и непоследовательность в порядке времени многих речей.
4. Речи и писания пророков евр. народа все проникнуты одним духом, все имеют одинаков содержание. Содержание их – обличение нечестия народа еврейского, угрозы от лица Божия, в тоже время предостережение от уныния и отчаяния, обещания лучшего времени, которое должно наступить с пришествием Мессии. Дух их – это дух святой свободы, отрешающий волю и деятельность от рабского и слепого исполнения обрядового закона к постоянному исполнению духовных обязанностей к Богу и ближнему. Таково направление и речей Исаии, но они весьма значительно отличаются от речей других пророков. Эти особенности представляются в глубине, и, в тоже время, ясности его мысли, в чрезвычайной приятности ее выражения. О последнем достоинстве его трудно судить по переводам, но, и при всем несовершенстве их, не может скрыться поэтическая плавная речь Исаии. Особенное же преимущество его составляет чрезвычайная ясность предсказаний о Мессии.
6. Такое высокое мнение о достоинстве предсказаний великого пророка Исаии вполне подтверждается ясными предсказаниями о рождении Мессии от Девы ( Ис. 7:14–16 ), о происхождении Его из рода Давидова ( Ис. 11 ), о Его искупительном страдании ( Ис. 53 ). Мы не указываем здесь на множество отдельных мест, которые ясно дают разуметь евреям, что все, чего они могут ожидать лучшего в будущем, зависит от веры их в Мессию, или что тоже в Господа Иисуса Христа. При переводе, мы но оставим таких мест без замечаний, – по разумению православной церкви.
Амоц, отец пр. Исаии, есть лицо отличное от пророка Амоса. Имена их пишутся различно на евр. языке.
По возможности не будем делать замечания об этом при тексте, вместе с другими примечаниями, какие окажутся нужными для яснейшего разумения.
Прежде его, хотя были отчасти и современниками его, представляются Осия и Амос. (Ср. Ос. 1:6 ; Ам. 1:1 и 4Цар. 15:8 ). Михей по надписи его книги представляется современником Исаии.
Только в одном месте талмуда книга Исаии ставится после книг Иеремии и Иезекииля, но не в ущерб, а еще более в возвышение ее достоинства, именно: порядок св. книг, существующий теперь в Библии, никогда не признавался обязательным. Собиратели их, не обращая внимания на время происхождения книг, или время жизни ее писателя, хотели найти какое ни будь более глубокое, как им казалось, основание к размещению св. книг. Между прочим, ставя книги пророческия после книг Царств, они находили приличным помещать на первом месте книгу Иеремии, так как ее содержание, по преимуществу грозное и обличительное, соответствует окончанию 4-й книги Царств, повествующей о падении царства иудейского; на втором месте ставили книгу Иезекииля, потому что она первою половиною своею соответствует содержанию книги Иеремии, представляя также укоры и угрозы, во второй же заключаются пророчества утешительного свойства, поэтому и книгу Исаии поставляют после Иезекиилевой, как по преимуществу содержащую пророчества утешительные.
В некоторых греческих, рукописях и печатных изданиях книга Исаии, вместе с книгами Иеремии Иезекииля и Даниила, ставится после 12 книг, так называемых, малых пророков. Но, по более принятому порядку, книги великих пророков занимают первое место и между ними прежде всех книга Исаии.
Вам может быть интересно:
1. Книга Песнь Песней и ее новейшие критики – профессор Аким Алексеевич Олесницкий
О сайте
Любезность Вам и шалом от Йеhовы Элоhим,
Отца нашего и адона, Йеhошуа hа-Машиаха!
Здесь вы можете читать Танах на русском. Скопировать какую-либо часть текста, скачать ТаНаХ в электронном формате. Так же вашему вниманию представлен раздел, для чтения недельных глав Торы, недельных глав Невиим, недельных глав Кетувим и недельных глав Брит Хадаша (Новый Завет). Прочитывая по одному разделу в неделю из Торы, Невиим и Кетувим, за год можно прочитать весь ТаНаХ. Что может быть так приятней и так полезно, как не чтение ТаНаХ, через слова которого открывается весь замысел Всевышнего о человечестве от начала создания этого мира, до вечной жизни в Олам hа-Ба! Для верующих в Йеhошуа hа-Машиаха, к трем разделам ТаНаХ, следует добавить недельные разделы Брит Хадаша.
Тексты ТаНаХ (Еврейская Библия) на этом сайте отличаются от общепринятых текстов. Так как Ортодоксальные и Мессианские Евреи, при переводах ТаНаХ, не вписывают в священной книге имя Всевышнего, а Христиане о нем не имеют правильного представления, то в данной версии вы не встретите общепринятого слова Господь, носящее двойные стандарты. В данной версии ТаНаХ и Брит Хадаша используются имена Всевышнего — Йеhова. Так же внесены титулы Адонай и Эльшадай. Хотя на сегодня, принято считать, что имя Бога не Йеhова, а ЯХВЕ, — это не меняет сути. У Бога есть имя, и его следует читать в текстах ТаНаХ и Брит Хадаша, правильно, а не использовать слово «Господь«, которое юридически не имеет право там быть, не говоря уже о других, более высоких требованиях. Материал сайта будет одинаково полезен, как для представителей Иудаизма, так и для представителей Мессианства и Христианства.
Третья Заповедь Закона гласит: «Не произноси имени Всесильного твоего напрасно …» Означает ли это то, что его совсем нельзя произносить?- Конечно же нет. Имя Всевышнего надо произносить там, где это надо делать. Грех не в том, чтобы не произносить имя Всевышнего, а в том, что под именем Его произносят не Его имя. Для еврейского народа запрет на произношение имени чужих богов (в том числе и христианских) — это повеление Торы:
13 И во всем, что Я сказал вам, будьте осторожны, и имени других элоhим не упоминайте: да не слышится оно из уст ваших. (Шемот 23:13)
Творец открыл людям Свое имя не для того, чтобы они его не произносили, а для того, чтобы они знали, Кто их Бог и как имя Ему. Богов много и у каждого свое уникальное имя.
В 96 Теhилим в 13 стихах, имя Бога — Йеhова’, упомянуто 11 раз. А слов из песни, как говорится, не выкинешь, иначе это будет уже не песня, а Теhилим, уже не будет Теhилим. Стихотворцы слагали Теhилим по воле Йеhовы и пели их в собрании святых, во имя Йеhовы.
Общепринятое слово Господь, которое является ничем иным, как человеческой добавкой в тексты ТаНаХ, в данной редакции отсутствует. Причина заключается в том, что слово Господь, не является именем Бога. Слово Господь было вставлено в Христианскую Библию исключительно из политических соображений Руководством Христианской власти. Если открыть любой русский словарь, то слово Господь, имеет только один смысл — Бог Христиан. В текстах еврейских Писаний, слово Господь отсутствует.
Ортодоксальный Иудаизм и Мессианские общины живя по Европейскому стилю, так же стали использовать в своих переводах вместо имени Йеhова, слово Господь. Таким образом произошла подмена имени. Да и вообще слово «Господь» никоим образом не является и не может являться именем Израильского Бога. Слово «Господь» применяется в библии с целью, указать, что якобы Бог Израиля и есть греческий богочеловек Иисус Христос.
Слово «Господь», в данной редакции, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Йеhова (Тот, Кто дает жизнь всему, пребывая извечно) יְהֹוָה (yeh-ho-vaw’).
Слово: Владыка, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Адонай אֲדֹנָי (ad-o-noy’).
Слова: Всемогущий, Вседержитель заменены согласно транслитерации, на оригинальное — Эльшадай שַדַי (shad-dah’ee) — (Бог) Всемогущий.
Слово: Бог, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Элоhим אֱ֝לֹהִים (el-o-heem’).
Краткое знакомство с ТаНаХ.
ТаНаХ – главная священная книга иудаизма (Еврейская Библия), которую Всевышний давал на протяжении веков через своих рабов пророков, в виде отдельных повелений и откровений. Окончательная редакция, как предполагается, была проведена в период Второго храма, т.е. около 400 г. до н.э. ТаНаХ состоит из трех частей:
На основании трех заглавных букв этих разделов происходит наименование сборника священных книг: Т(ора) Н(евиим) Х(етувим) Таким образом, получается сокращено: ТаНаХ.
На сайте так же размещены для чтения книги Маккавеев (Маккаби). Они не являются составной частью Танах, однако они представляют собой исторический документ, повествующий о периоде молчания — промежуток между последней книгой Танах и Брит Хадаша. Это единственные книги, на данном сайте, повествующие кратко о правлении третьего зверя — Царстве Александра Македонского и о начале правления четвертого, последнего зверя — Римской Империи.
