Перевод с финского на русский язык
Стоимость услуг письменного перевода с финского языка на русский язык
Финский | |
---|---|
Услуга | Цена |
вычитка носителем финского языка | 480 руб. |
перевод с английского на финский язык | 1200 руб. |
перевод с русского на финский | 780 руб. |
перевод с финского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с финского на русский язык | 660 руб. |
устный перевод финский-русский | 2700 руб. |
Скачать прайс-лист в формате DOC |
Мультилингвисты в группе скандинавских языков распространены редко. Тем не менее, у нас есть переводчики этих редких для России языков, и мы регулярно выполняем переводы с финского языка на русский язык и, реже, обратный перевод с русского языка на финский и можем показать некоторые примеры финских переводов.
К особенностям перевода с финского можно отнести принятые в культуре метрические единицы измерения объема. Кроме литра, есть сантилитры и децилитры. При переводе глаголов на русский язык следует учитывать, что в финском языке отсутствует четкое построение конструкции будущего времени.
Профиль бюро переводов Фларус – это технические, юридические, медицинские и художественные переводы с финского на русский язык. Профессиональные переводчики, в том числе и носители финского языка, могут выполнить письменный перевод текстов практически на любые темы для разных областей коммерческой деятельности.
В Финляндии сильно развит сектор высоких технологий, в особенности отрасли электроники, программного обеспечения и беспроводных технологий. Мы неоднократно выполняли технический перевод и оказывали лингвистическую помощь финским компаниям, предоставляющим интернет-услуги.
Финляндия занимает первое место в мире по производству форматной бумаги и бумаги для копировальных аппаратов, поэтому мы часто получаем заказы на перевод документов и инструкций, связанных с целлюлозно-бумажным производством.
Финляндия является аграрной страной, где широко распространено земледелие и скотоводство. Ежегодно на сезонные сельскохозяйственные работы привлекается около 15000 человек, часть составляют иностранцы, в том числе, жители России. Бюро переводов Фларус неоднократно помогало перевести переписку с финскими фермерами.
Самой развитой отраслью пищевой промышленности Финляндии является молочная промышленность. Финским компаниям, которые занимаются производством животного масла, молочных консервов, цельномолочной продукции, сыра, мороженого, часто требуются услуги перевода текстов с финского языка на русский язык. Наше переводческое агентство активно сотрудничает с производителями.
В бюро переводов Фларус есть группа финских переводчиков, специализирующихся на медицинских переводах. Многие пациенты финских клиник получают на руки целый пакет медицинских справок и иных документов, которые наше бюро переводит на русский язык.
Нередко мы получаем запросы на перевод по юридической тематике. Особенность юридического перевода с финского языка на русский заключается в том, что судебная система Финляндии разделена на суд, занимающийся обычными гражданскими и уголовными делами, и административный суд, отвечающий за дела между людьми и административными органами государства. Часто случается недопонимание между российскими и финскими гражданами, поэтому судебная статистика насчитывает большое количество материалов гражданского и уголовного судопроизводства. Мы занимаемся юридическими переводами судебных решений, исков и постановлений. Также у нас регулярно заказывают переводы договоров, соглашений и претензий.
Стоит заметить, что в последнее время наши менеджеры стали чаще получать запросы от клиентов, сформулированные, как «перевод с финлядского языка». Мы, конечно же, поправляем клиентов, поясняя, что в Финляндии говорят на финском языке, однако подобную ошибку допускают в запросах и с других языков, например, фламандского, поэтому мы решили описать этот факт на нашем сайте.
Метки: #приготовление #продукт #кофейный #состав
Переводы в работе: 106
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 63%
последний заказ: 1 мин.
Все наши переводы
Наши клиенты | ||
Наши рабочие языки | ||
Услуги
Компания
Проекты
Контакты
Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда
Финский онлайн-переводчик
Машинный перевод (прежде всего, онлайн-переводчики) — простой способ вникнуть в сутьтекста на иностранном языке, не прибегая к услугам профессионального переводчика. Программа работает на основе комплекса словарей в автоматическом режиме, обеспечивая мгновенный и бесплатный перевод каждого (за некоторым исключением) слова в тексте.
К сожалению, идеальным автоматический перевод назвать нельзя, тем не менее, многие программы позволяют правильно выстраивать предложения на иностранном или родном языке, и готовый текст достаточно немного подкорректировать, чтобы получить полноценный, «человекоподобный» перевод. Это касается любых языков. Тем более, относящихся к разным группам. Примером может послужить перевод с финского на русский и обратно, который имеет следующие трудности перевода:
Автоматический перевод имеет свои ограничения, однако, зная некоторые особенности финского языка и сложности в переводе на русский язык и обратно, вы сможете эффективно пользоваться программой. Финско-русский перевод, выполненный онлайн-переводчиком, останется только отредактировать, ориентируясь на контекст.
Фи́нский язы́к
Фи́нский язы́к (фин. suomi, suomen kieli) входит в прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-угорских языков уральской языковой семьи. Принадлежит к 24 официальным языкам Евросоюза.
Финский относится к агглютинативному типу языков с хорошо развитой системой аффиксации; для него характерен номинативный строй.
Фи́нский язы́к (фин. suomi, suomen kieli) — относится к прибалтийско-финской подгруппефинно-волжской группы финно-угорских языков, является агглютинативным языком номинативного строя со значительными элементами флектив¬но¬сти. Финно-угорские языки и самодийские языки (энецкий, ненецкий, нганасанский, селькупский) составляют уральскую языковую семью. Финский — один из 24-х официальных языков Европейского союза.
Ареал и численность
Финский язык широко распространен в Финляндии (92%) и за ее пределами — в местах проживания этнических финнов (Норвегия, Швеция, финские диаспоры в Эстонии, США, России).
Финский язык в Швеции
Формирование финской диаспоры происходило в два этапа: во время Советско-финской войны в Швецию были вывезены финские дети, затем с начала 1940-х гг. до конца 1960-х гг. массово мигрировали жители центральной и восточной Финляндии.
Численность шведских финнов около 712 тыс. человек, из них 250–470 тыс. используют или как минимум понимают финскую речь. Несмотря на то что в 1999 г. финский официально был признан языком этнического меньшинства, среди жителей Швеции он имеет низкий статус, из-за чего постепенно сокращается число его носителей. Тем не менее государство законодательно поддерживает соблюдение языковых прав финноговорящего населения. С 2014 г. в 52 из 290 коммунах Швеции обслуживание происходит на финском языке.
Проживающие в Швеции финны говорят или исключительно на шведском, или на шведском и финском (последний для них является унаследованным, семейным языком). Полное двуязычие распространено в районах Хапаранда и Лулео, граничащих с Финляндией. Представители финской диаспоры пользуются как классическим финским, так и меянкиели — диалектом, распространенным в области Турнедален.
Финский язык в Норвегии
В Норвегии практически не говорят на классическом финском, он представлен в виде квенского языка — архаичного диалекта финского, на котором говорят квены — малочисленная народность, проживающая на севере Норвегии. В квенском языке ассимилированы финский, саамский и норвежский языки. Этим диалектом пользуются жители Порсангер-фьорда, Варангер-фьорда и Альта-фьорда, северных провинций Тромс, Финнмарк.
Финский язык в России
Перепись 2010 г. зафиксировала 38 873 финноговорящих жителей России. Этнические финны в основном населяют Республику Карелия. В Ленинградской области проживают ингерманландцы — потомки переселившейся сюда в XVII веке субэтнической финской группы.
Преподавание финского языка в России
Финский язык — один из национальных языков Республики Карелия (вместе с карельским и вепсским языками). Как иностранный он преподается в 30 школах. Его изучают в двух вузах Карелии — на кафедре прибалтийско-финской филологии филологического факультета Петрозаводского госуниверситета и на факультете удмуртской филологии Удмуртского госуниверситета. Изучение финского языка ведется в нескольких российских вузах: МГУ им. М. В. Ломоносова, МГИМО (У) МИД России, Московском государственном лингвистическом университете. С 2000 г. в Москве и Санкт-Петербурге при поддержке Совета министров Северных стран работает Nordic School (Скандинавская школа), где также преподают финский язык. Тем не менее число финноговорящих россиян уменьшается (с 14 тыс. до 8 тыс. за период 2005–2014 гг.). В 2013 г. журнал Carelia (г. Петрозаводск), в течение 85 лет публиковавший литературные материалы на национальных языках республики (преимущественно финском), вынужденно сократил выпуск с 10 тыс. до 2 тыс. экземпляров.
Перевод с финского на русский с фото
Краткий словарь финно-угорских топонимов
ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
jogi | joki | jogi | jõgi | ёгк | йок, йоки, йоги, йыги, деги | река |
oja | oja | oja | oja | вуэйй | ойя, оя, уя, уай, уй, ва | ручей |
suo | suo | so | soo | шуэннь | суо, суу, соо, шуо | болото |
neva | nova | нова, ново, нов, нева | трясина, топь | |||
jarvi | järvi | järv | järv | яввьр | ярв, ярве, ярви, явр | озеро |
lambi | lampi | лампи, ламба, ламбина | ламба, ламбушка = озерцо | |||
vaara | vaara | ваара, вара, варака, ваари | гора, возвышенность (покрытая лесом) | |||
selgy | selkä | sel’g | селльк | сельга, селькя | сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина) | |
mägi | mäki | mägi | mägi | мяги, мяки | холм, гора | |
kallivo | kallio | kal’l’ | kalju | каллио, каливо, калливо, калья | скала, утёс | |
kivi | kivi | kivi | kivi | киви | крупный камень, булыжник, валун | |
čuuru | sora | чиввр | чур, чура, чивр, сор | мелкий камень, галька, гравий | ||
koski | koski | kos’k | kosk | кушшк | коск, коски, кошки | речной порог, перекат, водопад |
поадан | падун | падун = водопад | ||||
karikko | куэррк | куэрк, корк, корга, корежка | корга = мель класса «подводная каменистая гряда» | |||
luuda | luoto | lodo | луд, луда, луото | луда = каменистый островок, мель, отмель | ||
suari | saari | sar’ | saar | саар, сарь, сари, саари, шуари | остров | |
суэл | сол, суол | остров | ||||
pudas | пудас, пудос, пудаш, пудож | протока, рукав реки | ||||
salmi | salmi | sal’m | чуэлльм | салми, салма, солом, чёлм, чуолма | салма = пролив | |
lahti | lahti | laht | луххт | лахт, лахта, лухт, лакша | лахта = залив, губа, бухта | |
niemi | niemi | nem’ | neem | ниеми, немь, мень | мыс (наволок), полуостров | |
нёаррк | нярк | мыс | ||||
randu | ranta | rand | rand | рыннт | ранда, ранта, ранна, ранд | берег |
mua | maa | ma | maa | ма, маа | земля, край, страна, местность | |
nišku | niska | nišk | ниска | зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок) | ||
pohju | pohja | pohj | põhi | похья, пога | буквально: дно (вероятно, в значении «конец») | |
muda | muta | muda | muda | моадть` | муд, муда | ил, иловая грязь, муть |
savi | savi | savi | savi | чуййв | сави, савой | глина |
hieta | хиета, хето, хетто, хед, хедо | мелкий песок |
АНТРОПОГЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
linnu | linna | lidn | linn | ланнь` | линна, линн | город (кроме фин.), крепость (карел., фин.) |
kylä | kylä | külä | küla | кюля, кюла, кюлю, кула | деревня, село | |
kodi | koti | kodi | коти, коди | дом, здание, хозяйство (кар.) | ||
taloi | talo | тало | дом, здание, хозяйство (кар.) | |||
perti | pirtti | pert’ | пэррт | перти, пиртти, перт | изба, зимнее жилище (саам.) | |
koda | kota | куэдть’ | кода, кодо | шалаш, летнее жилище (саам.) | ||
matku | matka | матка, матк, мотк | путь, дорога (часто в значении «волок») | |||
veski | вески | мельница | ||||
sildu | silta | sild | sild | силта | мост | |
ristu | risti | rist | рысст | ристи | крест | |
kalmu | kalm | калльм | калма, калмо | могила | ||
haudu | hauta | haud | хаута, хауда | могила |
ФАУНА | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
kondii | kontio | kondi | контио, конди, конды | медведь | ||
karhu | karu | карху, карг | медведь | |||
naali | нёалл | ноль | песец | |||
koira | koira | koir | koer | койра | собака | |
sika | siga | siga | сика, сико | свинья | ||
reboi | reboi | rebane | ребо, ребой, репо, рябо, ряпой | лиса, лисица | ||
majai | majava | мая, май | бобр | |||
mägry | mäyrä | mäger | мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура | барсук | ||
важь | важ, важе | важенка = самка оленя | ||||
сарьвэсь | хирвас, хирваш, гирвас | гирвас = олень-производитель | ||||
hirvi | hirvi | hirb’ | hirv | сэррв | хирви, кирбей | лось, олень (эст.) |
pedri | peura | pedr | педр, пеура, педра | олень | ||
lammas | lammas | lambaz | lammas | ламьпесь | ламбас, ламмас | овца |
orava | orava | orav | orava | вуэррев | орав, оров | белка |
janoi | jänis | jänes | янис, яниш, янец, яни | заяц | ||
lindu | lintu | lind | lind | линд, линда, линдо | птица | |
haukku | haukka | хаукка, хаука | ястреб | |||
kotku | kotka | kotkas | куэццькэмь | котк, кочк | орёл | |
kaaren | карьнэсь | куарнис, карниз, корней, курней | ворон | |||
korppi | корпи | ворон | ||||
varoi | varis | variš | vares | варис, вариш, вареж, варь, вар | ворона | |
joučen | joutsen | joucen | юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен | лебедь | ||
нюххч | нюхч | лебедь | ||||
чуххч | чухч, чук | глухарь | ||||
mečoi | metso | mecoi | metsis | мецо, метсо | глухарь | |
tikku | tikka | tik | тик | дятел | ||
чашэнь | чаш, часна | дятел | ||||
hanhi | hanhi | hanh’ | hani | чуэнь | ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь | гусь |
kajoi | kajag | kajakas | кай | кай | озёрная чайка | |
kana | kana | kana | kana | каннь` | кан, кана | курица |
tadri | teeri | tedr | teder | тедри, тейри, тетро | тетерев | |
kurgi | kurki | kurg | kurg | курки, курги, кург | журавль | |
harakku | harakka | haraga | harakas | хараг | сорока | |
muna | muna | muna | маннь` | муна, мун, манне | яйцо | |
kala | kala | kala | kala | кулль | кала, кал, куэль | рыба |
lohi | lohi | lõhi | лохи, логи, лого | лосось | ||
ahven | ahven | ahven | ahven | ахвен, агвен | окунь | |
haugi | hauki | haug’ | haug | хауги, хауки, кауге | щука | |
särgi | särki | särg | сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг | плотва | ||
lahnu | lahna | лахн, лагн, лахна | лещ | |||
uročču | uros | оаресь | урос, урас, орз | самец | ||
kanzu | kansa | kanz | канза | люди, народ, семья (кар., вепс.) | ||
kalmu | kalma | калма, калмо | смерть, богиня смерти и разложения | |||
hiisi | хиз, хис, хиж, хиден | злой (лесной) дух, демон; священная роща |
Представленный словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов – преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.
Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части – «остров», «деревня» и «мыс» – будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары <русский язык, Московская область>, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.
Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего – простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.
Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.
Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].
Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них – составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина – по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.
В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа – их «перевод» на «современный русский язык».
Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, – цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.