Перевод с китайского топ

Содержание

Какой переводчик китайского лучше всего использовать?

Для компьютера очень удобен Wenlin (оффлайновая программа). Все мыслимые системы поиска и ввода, огромный словарь с разнописями иероглифов, карточки для изучения, приличный встроенный текстовый редактор.

В браузере можно поставить Perapera, особенно удобно, если переводчик нужен редко.

Какой язык изучать: японский или корейский?

Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.

Более выигрышно в каком плане? Дальнейшего трудоустройства? Тогда выбирайте язык, соответствующий стране/работе. Если же брать, какой язык лучше «зайдет» после английского, то это будет французский, т.к. из всех перечисленных Вами языков он наиболее близок к английскому в плане лексики. В большинстве случаев, люди, изучающие французский после английского, довольно неплохо преуспевают в первом.

В университете предложили языки на выбор. Какой язык выбрать? Китайский или испанский? И почему?

Я бы выбрал китайский.

Это был бы мой выбор, и я сейчас поясню почему.

Испанский знают все кому не лень, нет, я понимаю что китайцев больше чем всех европейцев вместе взятых, но они, китайцы, пока реже встречаются в Европе и в РФ. Так что знание китайского это плюсик к профессиональным знаниям, в отличии от знания испанского.

1 9 · Хороший ответ

Что лучше: Google-переводчик или Яндекс.Переводчик?

Затем, как это обычно и бывает, победили роботы: в наши алгоритмы машинного перевода формируются с помощью машинного обучения, основанном на больших данных. И у Яндекса, и у Google данных много, поэтому качество перевода почти сравнялось.

Однако нужно учитывать, что Яндекс гораздо плотнее работает с русским языком, поэтому и перевод на русский язык он осуществляет качественнее. Вот пример с переводом идиом:

Time flies like a arrows

Яндекс справляется лучше: Время летит как стрела.

А вот Google входит в лёгкое пике: Время летит как стрелки.

Дело в том, что русскому языку присущи морфологическая и синтаксическая омонимия, свободный порядок слов и много чего ещё. (Например, фразы эти типы стали есть в цехе или он увидел его семью своими глазами вообще невозможно толковать однозначно).

Для того, чтобы делать качественный перевод подобных предложений требуется дополнительный морфологический и синтаксический разбор. У Яндекса такие инструменты есть (например, Mystem).

Кстати, в последнее время многие хвалят переводчик DeepL, построенный на нейронных сетях. Хотя с котиками он тоже не справился.

Источник

Топ-9 лучших китайских дорам

Китайские дорамы – это сериалы, которые определённо должен посмотреть каждый.

Если вы увлекаетесь языками и хотите подтянуть китайский, то вам непременно следует посмотреть дорамы на китайском языке.

Следующая причина – это красивая картинка. Люди с идеальной внешностью и телосложением, манерами и жестами, невообразимые пейзажи и декорации, красивые костюмы — все это позволит вам уйти в другую реальность и отвлечься от повседневности.

Также важной причиной являются искренние чувства: в китайских дорамах не приемлемы пошлость и обман.

9 лучших китайских дорам

Арсенал военной академии

В данном сериале описан 1911 год. Год, в котором началась Революция, Правительство пришло в упадок, а народ стал запуганным. После того, как правительство получило хорошее пожертвование, было принято решение вновь открыть Арсенал военной академии. Туда могли попасть только молодые люди мужского пола для обучения военному делу и воспитания патриотизма.

От одной семьи в Арсенал военной академии пошла девочка – она была мужского телосложения, именно поэтому перехитрить комиссию ей не составило труда. Но уже в самой Академии ей учиться нелегко: всегда приходится скрывать свой секрет, плюс ко всему, между парнями постоянно происходят конфликты, и прикрыться тем, что ты девочка, не получится.

Мне безумно понравилась эта дорама. Все началось как-то наивно, плавно, с ноткой изюминки, но дальнейшие события заставили меня лить слезы.

Мне также понравилось то, что немало рассказали о второстепенных персонажах.

Дорама заставляет задуматься. Я до сих пор под впечатлением. Я буквально влюбилась в героев, в их характеры.

Когда сериал закончился, я почувствовала пустоту внутри. Это грустно. Но я рада, что посмотрела дораму. Это того стоило.

Чингисхан

Около восьмисот лет назад степь монголов была заселена разными племенами: кераитами, татарами, найманами, меркитами и монголами. Эти племена были независимыми друг от друга и не подчинялись никому. Династия Цзинь проводила политику «Разделяй и властвуй». Цзинь нападала на эти племена, сокращая их население. Данная политика привела к продолжительным войнам, в ходе которых монгольские племена и их ханы погибли.

Нам показывают много компьютерной графики и потрясающие виды природы, горные и снежные просторы.

Рекомендую для семейного просмотра.

Cписок Ланъя

Спустя 10 лет начинается битва за трон между двумя наследниками престола. Оба принца обращаются в павильон Ланъя, который даёт список одарённых людей. На чью сторону встанет первый человек из списка, тот и будет в будущем наследником престола.

Принцы начинают воевать друг с другом за расположение к себе особо важного человека. Но они не догадываются, что втянуты в сети сына бывшего генерала, который остался в живых и набрался сил, чтобы отомстить.

Отдельно хотелось бы отметить, что перевод дорамы сделан очень профессионально. Обороты речи, выражения героев и стиль общения выдержаны в духе средневекового Китая. Это еще больше погружает зрителя в сюжет, держит в напряжении и позволяет насладиться действиями актеров.

Рекомендую посмотреть этот сериал. Оно того стоит!

Ип Ман

Этот сериал посвящён Ип Ману – профессионалу боевых искусств. В 1950-1960 годах он начал первым открыто преподавать кунг-фу, которое до этого времени оставалось общинным. Главного героя знают в Европе и Америке как учителя киноактёра Брюса Ли, познакомившего будущую звезду кино с боевыми искусствами.

Примечательно, что актеры владеют боевыми искусствами в реальной жизни.

В фильме есть все : любовь, интриги, дружба, предательство, война с Японией, выживание в годы войны и многое другое.

Династия Цинь

Покорение дворца Яньси

Дорама смотрится на одном дыхании и оставляет после себя невероятно приятное «послевкусие». В сериал сложно не влюбиться, потому что это удивительная история любви!

Генерал Лань Лин

Лань Лин – красивый и умный мужчина, а также великолепный воин. Эти качества приносят Лань Лину множество врагов. Вся его жизнь была похожа на поле битвы, но однажды он встретил девушку, которая перевернула его жизнь с ног на голову. Но этой любви предстоит выдержать нелёгкие испытания. Этот сериал о великом воине и сильной любви, о том, что способна пережить настоящая любовь.

Захватывающие дух пейзажи, много романтики, битв, прекрасной музыки. Все актеры красивые и талантливые, прекрасно сыграли свои роли. Необычный сюжет! Красочные костюмы!

Любовь сквозь тысячелетие

Молодая актриса, которая только начинает свою карьеру, получает долгожданную роль королевы, после чего знакомится с парнем, который уверен в том, что он прибыл из прошлого. У молодого учёного имеется талисман, с помощью которого он может перемещаться во времени. Между ними начинают зарождаться сильные чувства, однако вопрос остается открытым: может ли существовать любовь сквозь тысячелетие?

Эта дорама зацепила меня больше, чем корейская версия сериала. Мне понравилось, что в дораме неспешно и плавно развивались события. Особенно хотелось отметить эмоциональную игру главного героя – так показать свои чувства – браво!

Источник

ТОП-16 фраз на китайском, которые вам помогут

Китайцы – народ довольно отзывчивый, многие охотно помогают, но английским владеют далеко не все… Поэтому рассчитывать на счастливый случай не стоит. в В Китае можно выжить совершенно не зная китайского, но это правда только если вы приехали сюда ненадолго. И то, все же лучше выучить парочку фраз, ибо с ними пребывание в Китае будет гораздо комфортнее.

Мы подготовили для вас небольшой разговорник, который облегчит вашу жизнь или путешествие по КНР. Ну что ж, поехали, наш начинающий лаовай…)

1. Приветствуем, спрашиваем как дела и прощаемся

你好 [nǐ hǎo] ни хао – здравствуйте, привет.

你好吗? [nǐ hǎo ma] ни хао ма – как дела?

На как дела нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:

很好 [hěn hǎo] хэн хао – отлично.

不好 [bù hǎo] бу хао – плохо.

Также вы можете использовать хэн хао и бу хао, когда вам что-то нравится или же не нравится.

再见 [zài jiàn] цзай цзиень – до свидания. Но обычно китайцы нечасто так говорят, ибо это слово больше относится к формальной речи или подразумевает то, что вы прощаетесь с кем-то надолго.

拜拜 [bái bái] бай бай – пока. Транслитерация с английского «Bye bye». Такой вариант прощания вы будите слышать гораздо чаще.

2. Выражаем благодарность

谢谢 [xiè xie] сье сье/ 太感谢你了 [tài gǎn xiè nǐ le] тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо тебе.

感谢你的 [gǎn xiè nǐ de] сье сье ни дэ 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] сье сье ни дэ – большое спасибо тебе/спасибо тебе за… (что-то).

Например, можно сказать так: 谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] сье сье ни дэ банджу – спасибо тебе за помощь. Или же так: 多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] дуо сье ни дэ куан дай – спасибо тебе за гостеприимство.

3. Просим прощения и приносим извинения

不好意思 [bù hǎo yì si] бу хао йи сы – простите. Это как в английском «Excuse me». Данное слово употребляем, когда мы наступили кому-то на ногу или задели кого-то рукой при ходьбе, в транспорте, или же нечаянно побеспокоили.

不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.

不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.

对不起 [duì bu qǐ] дуэй бу чи – извините, простите. Используется, когда вы хотите извиниться за что-то, в чём-то провинились, опоздали или обидели кого-то.

对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.

对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!

Также, если извиняются перед вами, то вы можете ответить:

没关系 [méi guān xi] мэй гуань си/ 没事 [méi shì] мэй шы – ничего страшного.

4. Подбадриваем

加油 [jiā yóu] цзя йоу – в буквальном смысле переводится как «заправлять горючим». Но китайцы очень часто используют эту фразу, когда хотят подбодрить кого-то или поддержать, придать сил. На английский эту фразу перевести как: «Come on!», «Cheer up!». На русский можно интерпретировать как: «Давай!», «Вперёд!», «Поднажми!».

加油你的中文 [jiā yóu nǐ de zhōng wén] цзя йоу ни дэ джонгвэн – Давай, поднажми со своим китайским/успехов тебе в изучении китайского.

5. Отвечаем на комплименты

В китайской культуре принято скромно отвечать на комплименты. Вы приятно удивите китайцев, если, например на их: « 你真漂亮 [nǐ zhēn piào liang] ни джэн пхьао льанг – Ты очень красивая» или любой другой комплимент вы ответите вместо спасибо ( 谢谢 [xiè xie] сье сье):

不敢当 [bù gǎn dāng] бу ган дан – я не заслуживаю такой похвалы, не стоит хвалить меня.

哪里哪里 [nǎ lǐ na lǐ] нали нали – что Вы, совсем нет.

6. Говорим откуда мы приехали

我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:

乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина

俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия

白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия

哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан

美国 [měi guó] мэй гуо – Америка

我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины.

Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.

7. Когда мы не понимаем, что от нас хотят

听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю (на слух). Не важно знаете вы китайский или нет, в любой непонятной ситуации, когда вы что-то не понимаете, эта фраза спасает.

我不知道 [wǒ bù zhī dào] во бу джи дао – я не знаю.

我不明白 [wǒ bù míng bai] во бу мин бай – я не понимаю.

8. Сколько стоит и почему так дорого

多少钱? [duō shao qián] дуо шао чьен – сколько стоит?

太贵了,便宜点! [tài guì le, pián yi diǎn] тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!

В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.

9. Острое или не острое – вот в чём вопрос

这个菜辣不辣? [zhè gè cài là bú là] джыга цхай ла бу ла – это блюдо острое?

Поверьте, это очень важно. В китайской кухне довольно много острых блюд. Если вы не хотите острое, просите «бу ла».

Если вы не понимаете, что за блюдо вам предлагают или вы выбрали, то лучше спросить заново.

买单 [mǎi dān] май дань – принесите счёт. Эта фраза полезна, если вы не находитесь в заведении, где нужно сразу оплачивать.

10. Ищем что-то, например, туалет

Если вы случайно заказали острое, то скорее всего вам в дальнейшем понадобится туалет)))

卫生间 / 洗手间 / 厕所 [wèi sheng jiān/xǐ shǒu jiān/cè suǒ] вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо – туалет.

(подставляем то, что мы ищем) … 在哪儿 / 在哪里? [zài nǎr/zài nǎ lǐ] цзай нар/цзай на ли – где?

取款机在哪里? [qǔ kuǎn jī zài nǎ lǐ] чу куан цзи цзай на ли? – где находится банкомат?

11. Хотим чего-то

我想这个 / 那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку. Возможно, в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.

Если хотите купить что-то:

我想买 [wǒ xiǎng mǎi] во сян май – я хочу купить. Например:

我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] во сян май чха – я хочу купить чай.

12. У вас есть или нету.

有没有 (вставляем нужный предмет)?[yǒu méi yǒu] йоу мэй йоу – у вас есть или нет.

Например: 有没有叉子 [chā zi]чха цзы? – у вас есть вилка?

没有 [méi yǒu] мэй йоу – нету.

13. Идём в аптеку

我想买些感冒药 [xiǎng mǎi xiē gǎn mào yào] во сян май ган мао яо – Я хочу купить лекарство от простуды.

14. Идём в супермаркет

一斤 [yì jīn] йи цзинь – пол кило. У китайцев всё измеряется по пол кило, а не по килограмму как у нас.

我要袋子 [wǒ yào dài zi] во яо дай цзы – Мне нужен пакет.

15. Спрашиваем, где продают фаст-фуд

Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.

麦当劳 [mài dāng láo] май дан лао – Макдональдс

肯德基 [kěn dé jī] кэн дэ цзи – KFC

汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг

16. Идём в торговый центр

我要试试这件衣服 [wǒ yào shì shi zhè jiàn yī fu] во яо шы шы джэ циан йи фу – Я хочу примерить эту одежду.

可以刷外国卡玛? [kě yǐ shuā wài guó kǎ ma] кы йи шуа вай гуо ка ма – Можно оплатить заграничной карточкой?

Также, если вам мало китайского и вы хотите ещё, то рекомендуем ознакомиться с нашей статьей про ТОП приложения для изучения китайского .

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии