Раздел II.
1. Magistra puellis fabulam narrat. Учительница рассказывает детям сказку.
magistra (учительница) – сущ., f, 1 скл., Nom.,sg.
Fabulam (сказку) – сущ, f, Acc, 1 скл, sg.
Narrat(рассказывает) – гл, 3 л,sg, наст.вр, I спр.
Puellis(детям) – сущ, pl, 2 скл, D.
2. Laborare debemus. Мы должны работать.
Laborare(работать) – гл, инф, I спр.
Debemus(должны) гл, 1 л, pl, наст.вр, II спр.
3. Quid times? Чего ты боишься?
Quid(чего) – вопрос. местоим., Acc, sg.
Times(боишься) – гл, 2 л, sg, наст.вр, II спр.
4. Puella jam litteris studet. Девушка уже учит буквы.
Puella(девушка) – сущ, f, 1 скл, sg, Nom.
Jam(уже) – усилит. частица
Litteris(буквы) – сущ, pl, 1 скл, Acc.
Studet(Учит) – гл, II спр, sg, наст.вр, 3л.
5. Etiam bestia memoriam habet. Даже животное имеет память.
Etiam(даже) – усилит. частица
Bestia(животное) – сущ, f, 1 скл, sg, Nom.
Memoriam(память) – сущ, f, 1 скл, sg, Acc.
Habet(содержит) – гл, II спр, 2 л, sg, наст.вр.
6. Si narras, audire debeo. Если ты говоришь, я должен слушать.
Si(если) – подчин. союз
Narras(рассказываешь) – гл, I спр, наст.вр,sg, 2 л
Debeo(должен) – гл, II спр, 1 л, sg, наст.вр.
7. Si dormimus, nihil audimus. Когда мы спим, мы ничего не слышим.
Si(если) – подчин. союз
Nihil(ничего) – мест.отриц., Acc
Dormimus(спим) – гл, 1 л, pl, наст.вр, III спр.
Audimus(слышим) – гл, 1 л, pl, наст.вр, II спр.
8. Si magistra narrat, audire debetis. Если учительница говорит, вы должны слушать.
Si(если) – подчин. союз
magistra (учительница) – сущ., f, 1 скл., Nom.,sg.
Narrat(говорит) – гл, 3 л,sg, наст.вр, I спр.
Debeo(должны) – гл, II спр, 1 л, pl, наст.вр.
9. Stellae et luna nautis viam monstrant. Звезды морякам указывают дорогу.
Stellae(звёзды) – сущ., f, 1 скл., Nom.,pl.
luna(луна) – сущ., f, 1 скл., Nom.,sg.
Nautis(морякам) – сущ, pl, 1 скл, Dat.
Viam(дорогу) – сущ, f, 1 скл, Acc, sg.
Monstrant(указывают) – гл, pl, 3 л, наст.вр,I спр.
10. Puellae statuam rosis ornant. Девушки украшают статую розами.
Puellae(девушки) – сущ, f, 1 скл, pl, Nom.
Statuam(статую) – сущ, f, 1 скл, sg, Acc.
Rosis(розами) – сущ, f, 1 скл, pl, Dat.
Ornant(укаршают) – гл, 3 л, pl, наст.вр, I спр.
Раздел III.
1. Ita scribo ut sentio. Как пишу, так чувствую.
scribo(пишу) – Глагол, 1 л, наст.вр., sg, II спр.
sentio(чувствую) – Глагол, 1 л, наст.вр., sg, IV спр.
2. Natura nihil sine causa gignit. Природа ничего не рождает без причины.
Gignit(рождает) – глагол, praes. Ind. Act., 3, sg, IV спр.
Natura(природа) – сущ., 1 скл., Nom.,sg.
Nihil(ничего) – мест.отриц., Acc
Sine(без) – предлог с abl.
Causa(причины) – сущ., 1 скл., abl., sg
3. Quis in vita nanquam errat? Кто в жизни никогда не ошибается? Qui nihil agit. Который ничего не делает.
Quis(кто)- относительное мест.
In(в)- предлог с сущ. в Abl
Nihil(ничего) – мест.отриц., Acc
Errat(ошибаться) – Глагол, 3 л, sg, I спр.
Qui(который) – относ. местоим.
agit (делает) – Глагол, 3 л, sg.
4. Unde venis. Откуда идешь? E silvia. Из леса.
Venis(идёшь) – глагол, 2 л, sg, наст.вр,IV спр.
E( из) – предлог с Abl
5. Lectum venimus. Мы легли спать.
Lectum(постель) – сущ.,n, 2 скл., sg, Nom.
Venimus(отправились) – гл.,1 л, пр.вр., pl, IV спр.
6. Avaritiam negue copia, neque inopia minuit. Его жадность не уменьшают ни достаток, ни нужда.
Avaritiam(жадность) – сущ.,sg, 1 скл.,f, Acc.
Neque(и не) – сочин. союз
Copia(богатсво) – сущ, f, sg, 1 скл., Nom.
Inopia(бедность) – сущ.,sg, 1 скл., f, Nom.
Minuit(уменьшать) – гл, pl, 3 л., наст.вр,IV спр.
7. Quid ibi struis? Quid struunt? Что ты там строишь? Что они строят?
Ibi(там) – указательное местоим.
Struis(строишь) – гл, sg, 2 л, наст. вр, II спр.
Struunt(стороят) – гл, pl, 3 л, наст. вр, II спр.
8. Pecuniam tibi reddo. Деньги тебе возвращаю.
Pecuniam(деньги) – сущ., pl, 1 скл, Nom.
Tibi(тебе) – личное местоим. 2 л,ед.ч, Dat.
Reddo(возвращаю) – гл., 1 л, sg, наст.вр, II спр.
9. Nautae insulam capiunt. Моряки захватили остров.
Nautae(моряки) – сущ, pl, 1 скл, Nom.
Insulam(остров) – сущ,sg, 1 скл, Acc, f.
Capiunt(захватили) – гл, пр.вр, pl, 3 л, II спр.
10. Vive valeque. Живи и здравствуй.
Vive(живи) – гл, наст.вр, sg, 2 л, II спр.
valeque(здравствуй) – гл, наст.вр, sg, 2 л, II спр.
10 цитат на латыни, которые должен знать каждый
Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Мы заимствовали из латыни не только множество слов с латинскими корнями, которые мы знаем, и они понятны на всех языках. Такие слова как акция, адаптация, облигация, реконструкция, революция, реставрация, модернизация не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.
Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаю вам 10 самых известных цитат на латыни.
Per aspera ad astra
Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.
Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.
Errare humanum est
Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса… (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)…
Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно…
Tempora mutantur et nos mutamur in illis
Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).
Memento mori
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
Exceptio probat (confirmat) regulam
Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).
Cui prodest?
Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения « cui bono? » (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение « Кассиевы судьи », обозначавшее строгий, но справедливый суд.
Pecunia non olet
Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).
Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.
Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение « Деньги не пахнут » позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.
Nulla dies sine linea
Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.
O tempora! O mores!
O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.
Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.
Vēni. Vidi. Vici.
Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.
ВАМ МОЖЕТ ТАКЖЕ ПОНРАВИТЬСЯ:
Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные выпуски. Не забывайте также ставить лайки и оставлять комментарии!
Перевод с латинского pecuniam tibi reddo
pecuniam mutuam dare — index capitalize (provide capital) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
pecuniam redigere — index realize (obtain as a profit) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Pecuniam in loco negligere, maximum interdum est lucrum. — См. Береж лучше прибытка … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Arrestando ipsum qui pecuniam recepit — (Latin, For arresting one who received money ) is a writ for the arrest of someone who received advanced payment to enlist in the army, and then fled.References*1728 [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi bin/HistSciTech/HistSciTech idx?type=turn… … Wikipedia
Crescentem sequitur cura pecuniam. — См. Крешендо. Crescentem sequitur cura pecuniam. См. Лишние деньги лишние заботы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
arrestando ipsum qui pecuniam recepit — /aerastaendow ipsow kway pakyuwniyam rasiypat/ In old English law, a writ which issued for apprehending a person who had taken the ken s prest money to serve in the wars, and then hid himself in order to avoid going … Black’s law dictionary
baratriam committit qui propter pecuniam justitiam baractat — /bareytriyam kamitat kway proptar pak(y)uwniyam jastishiyam baraktat/ He is guilty of barratry who for money sells justice. (This maxim, however, is one pertaining more to the meaning of barratry as used in Scotch law than to its common law… … Black’s law dictionary
creditorum appellations non hi tantum accipiuntur qui pecuniam crediderunt, sed omnes quibus ex qualibet causa debetur — /kredatoram sepaleyshiyowniy non hay taentam aksipiyantar kway pakyuwniyam kredadirant, sed omniyz kwibas eks kweylabat koza dabiytar/ Under the head of creditors are included, not alone those who have lent money, but all to whom from any cause a … Black’s law dictionary
de arrestando ipsum qui pecuniam recepit — /diy aerastabndow ipsam kway pakyuwniyam rasiypat/ A writ which lay for the arrest of one who had taken the king s money to serve in the war, and hid himself to escape going … Black’s law dictionary
non solvendo pecuniam ad quam clericus mulctatur pro non-residentia — /non solvendow pakyun(i)yam aed kweem klehrakas malkteytar prow nonrezadensh(iy)a/ A writ prohibiting an ordinary to take a pecu niary mulct imposed on a clerk of the sovereign for nonresidence … Black’s law dictionary
arrestando ipsum qui pecuniam recepit — /aerastaendow ipsow kway pakyuwniyam rasiypat/ In old English law, a writ which issued for apprehending a person who had taken the ken s prest money to serve in the wars, and then hid himself in order to avoid going … Black’s law dictionary
