Услуги перевода
Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка.
Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.
Любые официальные документы, переведенные нашим бюро, могут быть заверены нотариально (процедура удостоверения подписи переводчика нотариусом). Выполняем также легализацию и апостилирование документов.
Наше бюро переводов оказывает услуги устных и письменных переводов с монгольского языка на русский и с русского на монгольский.
Перевод текста с монгольского
Мы выполняем переводы технической и коммерческой документации с монгольского. В перевод принимаются:
• инструкции, спецификации, технические описания, сопроводительная документация к оборудованию
• договоры, контракты
• уставы, учредительные документы
• сертификаты, лицензии, доверенности
• патентная и тендерная документация
• деловые письма
• тексты законов
• финансовые, банковские документы
Нотариальные переводы с монгольского
К нотариальному переводу с монгольского языка принимаются документы юридических и физических лиц (паспорта, дипломы, справки, свидетельства). Срок исполнения нотариального перевода: 1-2 рабочих дня, не считая день подачи документов. Выполняем консульскую легализацию документов.
Перевод сайтов на монгольский язык
Мы оказываем услуги локализации и профессионального перевода веб-сайтов на монгольский язык:
• монгольско-русский и русско- монгольский перевод контента
• редактирование текста носителями монгольского языка
• вёрстка монгольского текста
Устный перевод с монгольского
Предоставим переводчика монгольского языка для синхронного и последовательного перевода конференций, переговоров, для участия в выставках, сопровождения в деловых поездках.
Стоимость перевода с монгольского
Узнать, сколько стоит тот или иной вид работ можно, заглянув раздел «Цены». За дополнительной консультацией обращайтесь по тел. (495) 970-90-78. Наши менеджеры ответят на все вопросы, касающиеся не только расценок, но и сроков выполнения работ.
Если вам нужен срочный перевод текста с монгольского языка, направляйте документы на наш электронный адрес perevod@buro24.net с пометкой «срочно» в теме письма. Наше агентство работает круглосуточно, без выходных и имеет возможность выполнять перевод действительно быстро, в максимально короткие сроки.
Экспресс-перевод текста выполняется удаленно, в режиме онлайн. Заказать письменный перевод текста или услугу устного переводчика можно прямо сейчас:
К срочному переводу принимаем:
спецификации
руководства пользователя
технические описания
инструкции по ремонту
инструкции по
эксплуатации
технические характеристики
ГОСТы
СНиПы
СанПины
стандарты
уставы
договоры
сертификаты
патенты
контракты
соглашения
инвойсы
доверенности
декларации
бизнес-планы
бухгалтерские балансы
каталоги продукции
презентации
частные письма
резюме
деловую переписку
Доставка документов по Москве и Подмосковью.
Переводы текстов с монгольского
В Монголии действует более четырехсот российско-монгольских предприятий. Взаимовыгодные экономические отношения обуславливают необходимость в специалистах. В подобной ситуации такая услуга, как переводы на монгольский язык является довольно востребованной. Однако лингвистов, специализирующихся на языках монгольской группы, не так много.
В российских городах обучаются монгольские студенты. Определенная часть из них после получения диплома на родину не возвращаются. Но человек, знания которого ограничиваются разговорной лексикой, едва ли сможет составить текст экономической, юридической или технической тематики.
Специалисты нашего бюро осуществляют переводы с монгольского языка любой сложности.
Цены на письменный перевод с монгольского языка
Стоимость перевода одной переводческой страницы на русский язык без нотариального заверения
| Вид перевода | Цена, руб. |
|---|---|
| Юриспруденция, финансы | 910 |
| Техника, медицина | 980 |
Услуги нашей организации – перевод следующих видов текста:
Перевод личных документов
Нотариальное заверение входит в стоимость
| Документ | Цена, руб. | |
|---|---|---|
| Завтра | Срочно | |
| Паспорт иностранного гражданина | от 900 | от 1300 |
| Паспорт РФ | от 1100 | от 1500 |
| Диплом иностранного государства | от 1400 | от 2000 |
| Диплом РФ | от 1200 | от 2000 |
| Приложение к диплому РФ | от 2000 | от 2800 |
| Свидетельство иностранного государства (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.) | от 900 | от 1300 |
| Свидетельство РФ (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.) | от 1100 | от 1400 |
| Водительское удостоверение иностранного государства | от 900 | от 1300 |
| Водительское удостоверение РФ | от 1100 | от 1500 |
Специалисты нашего бюро также осуществляют нотариальный перевод с монгольского на русский. Эта услуга чрезвычайно востребована. Ни одно бюрократическое мероприятие не обходится без сбора документов. При получении гражданства, заключении брака, поступлении в вуз их необходимо не только собрать, но и перевести.
Нотариальный перевод
В эту услугу входят:
Требуется нотариальный перевод для предоставления в таких организациях, как миграционная служба, суд, загс, полиция, налоговая служба. С 2016 года россияне имеют право пребывать в Монголии без визы, но только в случае, если срок не превышает месяца. В консульском учреждении может потребоваться нотариальный перевод личный документов.
Туризм
Монголия – страна, привлекающая любителей экотуризма и активного отдыха. Сезон начинается в мае и продолжается почти пять месяцев. В штате нашего агентства присутствуют специалисты, имеющие немалый опыт в переводе рекламных и информационных текстов туристической тематики.
Технический перевод
Действительно хорошего специалиста, оказывающего услугу технического перевода найти непросто. Тексты, изобилующие специальными научными терминами, способен переводить лингвист с большим опытом и, желательно, вторым техническим образованием.
Вам необходим перевод с монгольского на русский? Посетив наш сайт, вы оказались полпути к своей цели. Оставьте заявку или свяжитесь с менеджером для получения более детальной информации. А после – доверьтесь специалистам. Переводчики нашего бюро выполнят работу качественно и невероятно быстро.
Почему монголы перешли на кириллический алфавит
Главное достояние любого народа – это его язык и письменность. Они придают самобытность, позволяют утвердить национальную идентичность, выделиться среди других. За свою многовековую историю монголы успели перепробовать около десяти различных алфавитов, сейчас этот народ, в основном, использует кириллицу. Как потомки завоевателей, основавших Золотую Орду, перешли на письменность, сходную с русской? И почему не латиница или старомонгольское письмо?
Алфавитов много, язык один
Разработать алфавит, подходящий для монгольского языка и всех его диалектов, пытались многие. Сам легендарный полководец Чингисхан, создавая огромную империю, озаботился необходимостью завести документооборот, чтобы записывать приказы и составлять договоры.
Есть легенда, что в 1204 году после победы над племенем найманов монголы захватили в плен писца, которого звали Тататунга. По приказу Чингисхана он создал для завоевателей письменность, основанную на родном для него уйгурском алфавите. Все документы Золотой Орды были составлены с использованием разработок пленного писца.
Характерной особенностью старомонгольской письменности является ее вертикальная направленность: слова пишутся сверху вниз, а строчки располагаются слева направо. Некоторые исследователи объясняют этот факт тем, что воину, скачущему на своем боевом коне, легче было читать свитки, составленные именно таким образом.
В 90-е годы XX века на родине Чингисхана старомонгольской письменности был возвращен официальный статус, но сфера ее применения ограничена логотипами фирм и названиями организаций, поскольку этот алфавит устарел, он не соответствует современному произношению. Кроме того, старомонгольская письменность не удобна для работы за компьютером.
Впрочем, модифицированный вариант этого алфавита используется во Внутренней Монголии – регионе Китая, где основное население составляют потомки легендарных завоевателей.
В дальнейшем существовало еще несколько вариантов монгольской письменности. Например, в конце XIII века тибетский монах Пагба-лама (Дромтон Чогьял Пагпа) разработал так называемое квадратное письмо, основанное на символах китайской фонетики. А в 1648 году еще один монах – Зая-Пандита Ойратский – создал тодо-бичиг (ясное письмо), ориентируясь на тибетскую письменность и санскрит. Монгольский ученый Богдо Дзанабадзар в конце XVII века разработал соëмбо, а бурятский монах Агван Доржиев (1850-1938 гг.) – вагиндру. Главной целью этих ученых было создание алфавита, наиболее подходящего для перевода священных текстов на монгольский.
Письменность – вопрос политический
Кириллица или латиница?
В отличие от русского алфавита в монгольском варианте кириллицы есть две дополнительные буквы: Ү и Ө. Разработчикам удалось разграничить диалектные звучания звуков Ч и Ц, Ж и З, Г и Х, О и У, Ө и Ү. И все же, полной корреляции между написанием и произношением такой вариант письменности не дает.
Хотя латиницу тоже нельзя назвать подходящим алфавитом для монгольского языка, в таком варианте письменности есть свои недостатки. Далеко не все звуки совпадают при написании и произношении.
В 1990-е годы на волне отказа от коммунистической идеологии и поиска дальнейшего пути развития была попытка вернуть старомонгольскую письменность, но она завершилась неудачей. Этот алфавит уже не соответствует веяниям времени, а переводить все научные термины, формулы, учебники и делопроизводство в стране на вертикальный вариант написания оказалось нецелесообразным, затратным и трудоемким процессом. Такая реформа потребовала бы много времени: пришлось бы ждать, когда учителями начнут работать представители следующего поколения, получившего образование на старомонгольском.
В результате, придав исконному алфавиту статус официального, монголы используют его лишь в декоративных целях, продолжая писать на кириллице, хотя в стране время от времени и раздаются призывы к переходу на латиницу.
Желая продемонстрировать свою национальную независимость, в конце ХХ – начале XXI века государства Средней Азии отказались от кириллического алфавита, навязанного им в эпоху СССР. Даже в Татарстане, входящем в состав России, пошли разговоры о реформе письменности. Этот процесс активно лоббирует Турция, которая перешла на латиницу в 1928 году, а также ее союзники по НАТО – Великобритания и США, заинтересованные в распространении своего культурного влияния в Азии.
Однако переход Монголии на латиницу маловероятен сразу по нескольким причинам.
Во-первых, эта страна не относится к числу тюркоязычных государств, в отличие от соседей из Средней Азии, и поэтому мнение официальной Анкары не имеет большого значения в Улан-Баторе.
Во-вторых, у монголов нет сильного желания дистанцироваться от России. Несмотря на репрессии 30-х годов ХХ века, в этой стране помнят и хорошее, что было сделано с помощью СССР: строительство предприятий, больниц, образовательных центров, объектов инфраструктуры.
В-третьих, жители Монголии опасаются усиления влияния Китая, стремящегося ассимилировать все соседние народы. Кириллица служит своеобразным культурным буфером, не позволяющим лишить монголов национальной самобытности.
Кроме того, как мы упоминали выше, латиница также не вполне подходит для монгольского языка, как и кириллица. Поэтому особого смысла менять один алфавит на другой жители этой страны не видят.


