Перевод с родного языка на русский

Онлайн-переводчик

Онлайн-переводчик – сверхполезное изобретение, подаренное нам технологическим прогрессом. Теперь для того, чтобы перевести текст на иностранный или родной язык, не нужно листать словари. Очень удобны машинные переводчики, когда нужно узнать значение незнакомого слова, фразы или текста. Теперь вы можете понять содержание текста, написанного на совершенно незнакомом языке. Вам не нужно искать специалиста, владеющего экзотическим языком, чтобы получить нужную информацию. Просто скопируйте текст и поместите его в окошко – вы моментально увидите рядом перевод на родной язык. Все просто и быстро.

Переводчик незаменим при просмотре информации на иностранных интернет-ресурсах, когда можно в течение нескольких секунд получить любой текст на русском языке. Особенно эффективны переводы с распространенных языков, таких как английский, немецкий, французский или испанский, на русский и обратно. Сервис учитывает структуру предложения, узнает фразеологизмы и идиомы. Ни один бумажный словарь не поможет справиться с таким сложным переводом без знания языка.

Онлайн-переводчик учитывает лингвистические особенности, изменяющие смысл предложения, а также грамматическое своеобразие языка. При вводе текст анализируется и перевод происходит с учетом характерных особенностей конкретного языка. Более того, предусмотрена возможность исправления неправильного словоупотребления в исходном тексте и перевод с учетом корректировки.

В нашем мультиязычном сервисе предусмотрен перевод для 73 языков. Машинный переводчик прост в использовании: скопируйте текст и перенесите его в соответствующее окно, укажите языки исходного текста и перевода и через несколько секунд вы получите готовый текст. Вы можете переводить информацию любого содержания, словарь содержит техническую, научную, юридическую терминологию. Удобно переводить e-mail и личные сообщения из чатов. Сервис бесплатный, поэтому вы можете пользоваться им неограниченно.

Онлайн-переводчик не может полностью заменить человека. Если нужен профессиональный литературный перевод, без знания языка не обойтись, но для понимания содержания текста компьютерные переводчики вполне подходят. Лексический запас переводчика постоянно пополняется, но до совершенства еще далеко. Наш переводчик предлагает несколько вариантов для многозначных слов, из которых вы сможете выбрать подходящий по контексту. При переводе текстов рекомендуем перечитывать выданный переводчиком вариант во избежание недоразумений.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Особенности перевода на родной язык и на иностранный

Существует мнение, что переводчики обычно лучше переводят с иностранного языка на родной, нежели наоборот. Основная причина этого предположения состоит в том, что в первом случае переводчики обладают более глубокими лингвистическими знаниями, а также лучше понимают особенности своей культуры. Что касается иностранного языка, то они изучают его, чтобы повысить свою квалификацию и расширить знания. К тому же, переводчик на родной язык может адекватно и органично подойти к переводу, а также отлично ориентируется в таких лингвистических сферах как семантика, синтаксис, морфология и лексикология, в отличие от переводчика на иностранный язык. Кроме того, переводя на родной язык, переводчики с легкостью могут найти эквиваленты таким культурным особенностям, как пословицы, идиомы, метафоры, словосочетания, нецензурные слова и т.д, так как они рождаются и вырастают в своей среде, культуре, и им легче передать всю специфику данных аспектов. На самом деле, переводчик приобретает навыки родного языка в присущей ему культуре и окружении; практика так же играет немаловажную роль в данном вопросе. С другой стороны, переводчики получают знания иностранного языка, только изучая его. В результате, лингвистическое и культурное знание иностранного языка всегда находится в развитии и никогда не стоит на месте. В связи с этим, Джеймс Дикинс
выделяет некоторые особенности.

Предельное внимание уделяется переводу на родной язык, потому что более высокое качество достигается именно в этом направлении, нежели в перевод на немецкий или другой иностранный язык.

На лингвистическом уровне перевод на родной язык имеет некоторые преимущества, в первую очередь интуитивное знание морфологических, семантических, синтаксических и лексических аспектов родного языка, так как переводчик приобретает эти знания со временем, в ходе практики. Эти аспекты обогащают переводческую базу знаний. И наоборот, перевод на иностранный язык не только дает переводчику необходимые научные знания, но и требует от него знаний грамматики того или иного языка, обращение к общим и специализированным словарям, так как иностранный язык, в большинстве случаев, изучается вне его культурного контекста. Каждый раз, когда переводчик сталкивается с трудностями в морфологических, семантических или лексических правилах иностранного языка, на который он переводит, он прибегает к помощи дополнительного материала, словарей. Иногда ему приходится обращаться к большому количеству источников, чтобы выбрать правильное значение того или иного слова или фразы, а поиск соответствующих эквивалентов на языке перевода может отнять много времени. В связи с этим, Катарина Райсс утверждает, что вследствие того, что различия между грамматическими системами языков зачастую являются довольно ощутимыми, морфология и синтаксис языка перевода являются основными критериями, которые нужно учитывать при создании текста, за исключением какого-либо первостепенного фактора, который важен для самого текста или за исключением особых обстоятельств, связанных с данным фактором.

С точки зрения морфологии, перевод на родной язык является более успешным, чем перевод на иностранный язык. Это обусловлено тем, что переводчик обладает врожденным знанием морфологических правил родного языка. Следующий пример на арабском языке может подтвердить данное суждение. Арабское предложение (hwa akbaru waladin fi ala’ila) соответствует русскому предложению: “он старший ребенок в семье”. Такое предложение может смутить переводчика-новичка, родным языком которого является арабский, потому что слово «akbaru» морфологически эквивалентно английской степени сравнения «старший/более старый», но на самом деле, данное слово используется здесь в качестве показателя превосходной степени. Для переводчика, первым языком которого является английский, перевод такого предложения не составит проблемы, потому что его компетентность в морфологическом вопросе сразу же поможет сделать правильный выбор. Более того, знания переводчика в области семантики, являются дополнительным бонусом к хорошему переводу, потому что переводчик не переводит слова в отдельности, а только в рамках заданного контекста, где передается смысл.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов «Экспресс»! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Источник

Перевод с родного языка на русский

На сайта CNews была размещена статья с тестом 7 online сервисов перевода текста в 2012 году.

Ниже статья приведена полностью.

Онлайн-переводчики для сравнительного тестирования выбирались из списка наиболее известных сервисов на основе личных предпочтений автора. Приоритет был отдан тем, которые работают с русским языком и известны в России. Также были найдены онлайн-переводчики, для которых тот или иной язык (русский, немецкий, украинский, английский) является «родным», чтобы выяснить, насколько их уровень перевода на этот язык и обратно отличается от общепринятых мировых и российских лидеров.

Было рассмотрено 6 известных автору языков (русский, английский, немецкий, французский, украинский, польский), из них 4 синтетических, 2 аналитических, 3 славянских, 2 германских, 1 романский. Особое внимание уделялось сопоставлению уровня перевода между относительно близкими по строю языками (например, между славянскими или между западноевропейскими) с уровнем перевода между далёкими по родству языками.

Обычно сервисы хорошо переводят с «родного» языка и обратно, при этом лучше всего работают с языковыми парами, в которых второй язык является близким «родному». Однако всегда есть место исключениям, как показывают оценки.

Допустимая погрешность

Уровень работы с текстом вполне поддаётся оценке независимо от числа и многообразия сложных мест в исходных текстах. Кроме того, недостаточно развитое в сервисе направление перевода или просто плохой переводчик «напортачат» и в элементарном, тогда как качественные машинные переводчики справляются с большинством сложностей и выдают ровный, внятный текст (хоть он и уступает человеческому и полон неточностей).

По этим критериям (понятность и не «дословность») качество могут оценить и сами пользователи, вероятно, именно так и выбирают онлайн-помощников. Преимуществом данного обзора является лишь большее (по сравнению с реальными рабочими условиями) количество языков при единой базе «проверочных материалов».

Критерии выставления оценок (в баллах):

Список участников сравнения онлайн-переводчиков:

Параметры оценки

Оцениваются адекватность выбора лексики, фразеологизмов, терминов, грамматических структур, связность и понятность перевода в сравнении с переводами того же текста на другие языки у того же сервиса и соответствующими показателями других приложений.

Далее онлайн-переводчики ранжированы не на основе результатов из таблицы, а по субъективно оценённому признаку «филигранности работы» с особенностями русского, английского и немецкого языков. Первые два наиболее актуальны для российского пользователя, а немецкий показателен при тестировании тем, что, как и русский, он весьма сложен в переводе, в том числе машинном, поэтому хорошее «владение» им придаёт приложению, так сказать, респектабельности.

Оценка онлайн-переводчиков в различных направлениях перевода

Диапазон баллов: от 1 (бред) до 6 (работа специалиста); всего 30 направлений.

Google Translate: равный среди первых

Google Translate делает упор на лексику и фразеологию, статистически наиболее вероятное и точное соответствие фрагментов текста. Нередок замечательный перевод имён собственных, терминов, выбор подходящей лексики и живых оборотов речи, что выгодно выделяет продукцию Google среди конкурентов. При этом тексты перевода достаточно внятные, количество ляпов, непереведённых слов не больше, чем у других качественных машинных переводчиков.

Грамматическим связям уделяется меньшее внимание, и они передаются не всегда на должном уровне, грамматика не столько дешифруется сама по себе, сколько «автоматически» наследуется при нахождении соответствия. Это похоже на обучение языку погружением в среду: человек запоминает готовые фразы, а не правила построения. Действует!

Главный минус сервиса в том, что в большинстве направлений текст переводится сначала на английский, а потом на язык перевода. Результат, таким образом, несколько искажается, добавляется «шум», к тому же преломляется и по минимуму используется информация, заложенная в грамматических формах. В частности, перевод на аналитический английский «обнуляет» многие грамматические значения (например, в окончаниях).

Оказалось, что этот принцип языка-посредника использует не только Google Translate, но и другие «мультиязычные» сервисы. Однако даже с таким эффектом «сломанного телефона» Google Translate мало уступает другим, более «дотошным» программам, то есть эти «непрямые» переводы проигрывают лишь переводам того же Google с английского и на английский, но не результатам других сервисов.

Есть предположение, что русско-украинские переводы Google, организованные столь исключительным для сервиса способом, блещут за счёт того, что компания выкупила некую «базу лексики и грамматики» для этой языковой пары у какого-нибудь небольшого местного игрока, специализирующегося в данном направлении, и отшлифовала. Жаль, что другие славянские языки не подключены по той же схеме: перевод на польский с русского и украинского и обратно производится через промежуточный английский.

PROMT: перевод через «метаязык»

Продукция известного российского машинного переводчика PROMT выделяется отличной дешифровкой и передачей грамматических связей, что позволяет закрыть глаза на местами слишком дословный перевод и некоторую «старомодность» или неточность лексики и фразеологии. Сервис показывает очень ровное качество, «выверенность» переводов во всех немногочисленных, но хорошо проработанных направлениях. Заметно наличие базы имён собственных, то есть они часто хорошо опознаются и передаются, особенно для языковых пар, включающих английский или русский.

Программа использует скорее книжный стиль, чем разговорный.

Юзабилити: 5. Отличный современный интерфейс, всё, что нужно для быстрого перевода и копирования результатов. Есть возможность заглянуть в словарь.

SDL FreeTranslation.com: 5 с плюсом, не считая английского

Британская компания SDL известна в России программой для автоматизации и координации переводов Trados. Её онлайн-переводчик показал превосходные результаты: они отличаются хорошей лексикой и грамматикой, некоторые предложения вовсе не требуют коррекции. Также радует добросовестность подхода: сервис не предлагает суррогатных переводов (через язык-посредник) с целью создания видимости большого количества поддерживаемых направлений перевода. Если для английского выбор направлений перевода большой, то для остальных языков, рассмотренных в данном обзоре, их 4-5 (как и у PROMT), но во всех перевод на хорошем уровне. Удивляет только худшее качество английского перевода по сравнению с конкурентами и переводом на другие языки в этом же сервисе, ведь обычно английский поддерживается лучше остальных языков или хотя бы «на уровне» (особенно у англоязычных компаний).

Юзабилити: 5+. «Все удобства» плюс озвучка перевода.

Reverso: Юзабилити? Нет, не слышали!

Юзабилити: 3,5. Прошлый век или даже тысячелетие. Это касается и дизайна. При переводе загружается новое окно, медленно, для выбора нового перевода нужно снова загружать стартовое окно. Иконки с наиболее популярными направлениями скорее мельтешат в глазах, чем помогают. Европейский плюс: есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

Сервис WordLingo специализируется скорее на западноевропейских языках, чем славянских. Качество работы с последними хромает, даже в паре с английским. Перевод с русского, польского на немецкий и французский и обратно осуществляется через английский, что обусловливает ещё более низкое качество работы с этими направлениями, чем со славяно-английскими. Переводы между английским, немецким и французским неплохие, особенно с точки зрения грамматики. Однако словарь для всех языков слабоват, перевод часто выполняется пословно, лексика неточная, много непереведённых слов, особенно в славянских направлениях перевода. Немецкие и французские переводы в целом удачны, особенно в типично сложных для машинных переводчиков случаях с немецкими окончаниями, а также артиклями и предлогами. Тем не менее, по сравнению с более сильными сервисами у WordLingo структура немецкого предложения местами хуже, порядок слов нарушен, глагол бывает отнесён слишком далеко в конец предложения (как у Reverso). В итоге получается «расшатанное предложение», в котором гораздо меньше улавливается смысл, чем при копировании порядка слов из оригинала у менее старательных переводчиков.

Юзабилити: 3,5. Аналогично Reverso. Дизайн устаревший. При переводе каждый раз обновляется окно с большим количеством баннеров. Есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

Bing Translator: «лишнее» вычёркиваем

Переводчик Bing Translator Microsoft, как и Google Translate, работает в связке с технологиями поисковика (Bing) и имеет стержневой язык (английский), к которому подключаются остальные поддерживаемые языки (их также масса) и посредством которого ведётся перевод между этими языками. Это, как упоминалось выше, обычно приводит к некоторому искажению смысла во всех направлениях перевода, кроме прямых, то есть кроме направлений с английским. Этот переводчик скорее «англоцентричный», как и Google Translate, WordLingo и многие другие, не вошедшие в обзор. Он мало настроен на русскоязычную аудиторию, качество переводов на русский и другие славянские языки низкое. Проработка немецкого языка (тоже синтетического и традиционно сложного в машинном переводе из-за трудностей согласования, системы падежей и пр.) также хромает. Перевод между западноевропейскими языками выполняется качественно.

Особенность: как синхронист, Bing Translator упрощает «запутанные» фразы, выбрасывает «лишние» слова, старается строить гладкие фразы: зачем в одном предложении слишком много глагольных форм?

Юзабилити: 5. Не хватает только виртуальной клавиатуры.

Pragma: переводчик для славян

Результаты онлайн-переводчика Pragma украинской компании Trident («трезубец») расцвечены в таблице серым и болотным, кроме вполне хороших переводов между славянскими языками. По-видимому, их и стоит считать специализацией приложения, несмотря на то, что оно поддерживает 56+ языков, включая экзотические. Pragma значительно хуже работает с западноевропейскими языками, чем c родными славянскими. Вопреки заявлениям разработчиков об оригинальной «языконезависимой» архитектуре этого машинного переводчика создаётся впечатление, что Pragma также переводит через язык-посредник русский или украинский. Во-первых, качество переводов во всех направлениях, где эти языки не участвуют, хуже. Во-вторых, в рассмотренных текстах перевода содержится много кальки с русского и украинского языков, особенно в польском и немецком переводе. В некоторых переводах на польский и немецкий сохраняются непереведённые украинские слова и те же формы слова, что в украинском (но не русском и не языке оригинала).

Юзабилити: 5. Всё, что нужно для быстрого перевода и выбора/ смены языка. Дизайн несовременный, но «по делу». Есть рекомендации по подготовке теста к машинному переводу.

Классификация технологий машинного перевода

Попытаемся сопоставить основные черты перевода у рассмотренных в обзоре сервисов, перечислить плюсы и минусы соответствующих технических решений. Классификация основывается на внешних показателях ощутимых, реальных результатах перевода, а не «внутренней» информации о рабочих процессах в соответствующих компаниях и не на их публичных заявлениях для пользователей.

Отмеченные в схеме тенденции не проявляются на 100% и не являются монополией указанных приложений. Во-первых, идеального исполнения ни у кого из них нет. Во-вторых, разработчики вполне могут сочетать «полярные» подходы. Обычно это происходит не в равной степени, делается упор на один из методов как основополагающий, «передовой».

Приведём примеры таких дополняющих комбинаций. В статистическом Google Translate на ранней стадии разработки использовали ядро Systran, традиционного машинного переводчика, который анализирует грамматические конструкции одного языка и преобразует их в конструкции целевого языка. Возможно, и на нынешнем этапе Google без публичных деклараций применяет грамматический подход или упорядочение объёмных статистических находок людьми, как это делали и Google, и Яндекс для обучения своих поисковиков.

С другой стороны, PROMT не является «чистым» представителем традиционного машинного перевода. Это гибридная система, сочетающая классический грамматический подход со статистическим. Однако в сравнении с результатами Google Translate у российского сервиса на первый план выступает именно лучшая проработка грамматики, с чего и «начинался» этот машинный переводчик, а вот статистические находки фраз, имён, терминов пока недостаточны для полноправной конкуренции с «самым статистическим» онлайн-переводчиком Google. Возможно, дело за временем или же за приобретением баз параллельных текстов какого-нибудь ведущего переводческого агентства. Так, Google на начальном этапе тренировали свой сервис на документации ООН, а IBM в 2010 году выкупила у Lionbridge массив оригиналов и переводов на множество языков в самых разных тематиках.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии