Цены на перевод технических документов в Москве
Наше онлайн бюро выполняет переводы различных инструкций, руководств по эксплуатации, конструкторской документации на профессиональном уровне. Также мы работаем с любыми техническими документами и производим необходимые операции на все популярные языки мира.
Московское Бюро Переводов гарантирует качество выполняемых услуг! Обращайтесь в любое время. Мы всегда открыты для сотрудничества!
Если вы производите оплату в течение 20 минут после нашего подтверждения, мы дарим приятную скидку в размере 15%!
Цены на технический перевод или перевод технической документации
Технический перевод — это один из самых сложных вариантов обработки текста. Данное направление подразумевает не только знание языка, но и углубленное изучение специальности и соответствующей терминологии. Цена на техперевод отличается от обычного текста, но в нашем бюро останется доступной и оправданной.
Технические документы в бюро переводов
Документация представленного направления включает нормы и международные стандарты, которых необходимо придерживаться в изложении. Наши специалисты занимаются техническим переводом на профессиональном уровне и справятся с любой поставленной задачей. Среди технической документации выделяют следующие категории материалов:
Перечисленные направления используются при конструировании, изготовлении, монтаже и эксплуатации объектов. Поэтому важно осуществить перевод грамотно и понятно для работников, которым документация предназначается. Наше бюро учитывает особенность направления и имеет в штате переводчиков, обладающих техническими знаниями и навыками работы с документацией.
Стоимость услуг бюро переводов
Цена перевод инструкции с английского на русский зависит от нескольких факторов и начинается от 350 рублей. При подсчете окончательной цены учитывается:
Цена на перевод технической документации для постоянных клиентов, которые неоднократно пользовались нашими услугами, значительно отличается от стандартной.
Самостоятельный подсчет и оглашение цены
Обращаясь за помощью к профессионалам Московского Бюро, у вас появляется уникальная возможность заказать качественный технический перевод по демократичным расценкам.
Стоимость перевода инструкции вы сможете подсчитать самостоятельно. Для этого необходимо открыть калькулятор стоимости на нашем сайте. Работа с калькулятором достаточно проста: выбираете язык, из списка «тематика» выбираем техническую, вводите страницы, затем выбираете дополнительные опции и рассчитываете цену. Калькулятор выведет примерную цену, которая может немного отличатся от указанной менеджером.
Оплата и варианты расчета
Стоимость перевода технической документации варьируется. Именно поэтому в московском бюро к вашему заказу будет приставлен персональный менеджер, который сможет контролировать проект на всех этапах. Многочисленные способы расчета помогут вам сделать перевод в течение 20-ти минут после оформления и получить скидку. Производить оплату можно как и картой банка, так и электронной валютой.
Порядок расчета стоимости перевода на калькуляторе
Цена перевод от 280** рублей за страницу***.
Перевод технических текстов

Перевод технических текстов — это наша специализация!
Дополнительно бесплатно составляется словарь всей терминологии с объяснениями. Стоимость услуг – 350 рублей за страницу. В данную сумму входит:
Мы предлагаем удобную и востребованную услугу – перевод текста на чертежах и рисунках. Знание языка на профессиональном уровне позволяет нашим сотрудникам выполнять работу быстро и качественно. Для обработки большого объёма текста создается группа переводчиков. Для подтверждения возможностей, предоставляем образец словаря и перевод одной страницы технической информации.
Стоимость технического перевода
Стоимость наших услуг установлена в соответствии с языком и количеством страниц. Скорость перевода – 500 страниц в сутки. Для более быстрого выполнения может быть создана консолидированная команда переводчиков. Каждый из лингвистов отлично знает язык, в совершенстве владеет всей терминологией, регулярно повышает квалификацию.
Стоимость работы увеличивается или уменьшается согласно количеству страниц. При заказе более чем 10 000 страниц готовы принять ваши условия.
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
| Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
|---|---|---|
| Международный язык | Английский | 385 |
| Европейские языки | Немецкий | 480 |
| Французский | 525 | |
| Испанский | 525 | |
| Итальянский | 525 | |
| Восточные языки | Турецкий | 800 |
| Китайский | 1100 | |
| Корейский | 1400 | |
| Японский | 1400 | |
| Редкие европейские языки | Польский | 640 |
| Португальский | 1000 | |
| Каталонский | 1200 | |
| Голландский | 1400 | |
| Датский | 1400 | |
| Норвежский | 1400 | |
| Финский | 1300 | |
| Шведский | 1400 | |
| Чешский | 1000 | |
| Греческий | 800 | |
| Румынский | 600 | |
| Молдавский | 600 | |
| Венгерский | 800 | |
| Сербский | 800 | |
| Словацкий | 900 | |
| Словенский | 900 | |
| Болгарский | 800 | |
| Хорватский | 900 | |
| Латышский | 900 | |
| Литовский | 900 | |
| Эстонский | 1400 | |
| Украинский | 360 | |
| Белорусский | 600 | |
| Редкие восточные языки | Арабский | 1100 |
| Фарси (перс.) | 1200 | |
| Иврит | 1400 | |
| Хинди | 1600 | |
| Суахили | 2500 | |
| Казахский | 750 | |
| Таджикский | 1000 | |
| Грузинский | 750 | |
| Туркменский | 1000 | |
| Узбекский | 1000 | |
| Монгольский | 950 | |
| Малазийский | 2500 | |
| Вьетнамский | 1000 | |
| Кхмерский | 2500 | |
| Дари | 2500 | |
| Пушту | 2500 | |
| Урду | 2500 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Профессиональный перевод
Данный вид работы требует владения языка на уровне носителя. Дополнительно необходимо знать терминологию и иметь большой стаж в осуществлении технических переводов. Наши профессионалы соответствуют данным критериям. Преимущества компании:
Перевод с картинок, чертежей, информации с использованием особой терминологии – очень сложен и требует скурпулезного подхода.
Письменный перевод
Команда профессионалов произведет перевод информации, используя необходимые термины и адаптировав текст.
Перевод текста может быть оформлен в необходимых для заказчика формах документов, по внутренним стандартам. После изложения и перевода текст перепроверяется, вносятся корректировки и правки, производится обязательная вычитка. Картинки и изображения также переводятся в письменном виде. Наши клиенты получают гарантию качества и профессионализма.
Осуществляем перевод следующих материалов
Данный вид перевода довольно сложен. Он имеет много нюансов, особенностей и специализированных терминов. Мы занимаемся переводом следующих текстов:
Технический перевод с/на иностранные языки
Профессионалы, работающие в нашей кампании имеют обширную языковую практику. Доскональное изучение и регулярная деятельность позволяет справляться с текстами различных отраслей. В штате содержатся работники, являющиеся носителями некоторых языков. Они помогают правильно адаптировать работы. Практикуем переводы:
Сложность нашей работы заключается в следующем: технические документы содержат большое количество специальной терминологии. Наши работники отлично разбираются в специфике, правильно трактуют и понятно описывают в дополнительном словаре для будущих пользователей.
Заказать перевод технических текстов
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
Коммерческое предложение
Найдите нас в соцсетях
Контакты
Пункты выдачи документов в вашем регионе:
Контакты
Телефон для Москвы
Телефон для регионов
г. Москва, 22-ой км. Киевского шоссе, д 4, корпус В, Бизнес Парк «Румянцево», офис 203В
Перевод технического текста: нюансы и способы перевода
Консультирование от Бюро переводов Кожевникова https://kperevody.ru/
Развитие технического прогресса и новые научные разработки позволяют налаживать связи с международными партнерами. Кроме этого, существует возможность использования прогрессивных и современных достижений, и поиск различной информации относительно этого в Интернете. На знание иностранного языка не всегда является достаточным для ознакомления с первоисточником, так как присутствуют специфические технические термины. В таких случаях потребуется помощь профессионального переводчика, который сможет не только осуществить перевод, но и сохранить терминологию и специфику текста.
Технический перевод: специфика и особенности
Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.
Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.
Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.
Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.
Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе
Сферы применения перевода технических текстов
Не стоить думать, что к технической документации относятся только инструкции к бытовой технике. Сфера применения такой услуги не ограничивается этим и применяется к сложному инженерному оборудованию, строительству, научным исследованиям. Однако установление ограничений неуместно, так как технический перевод текстов возможен и в других областях, а также и в повседневной жизни.
К документа, которые могут быть подвергнуты техническому переводу в частности относятся:
· инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;
· строительные проекты, чертежи и техзадания;
· тендерная и конкурсная документация для международных проектов;
· договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;
· методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;
· руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;
· научные труды, дипломы, диссертации;
· сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;
· компьютерные программы и обеспечение.
Указанный перечень не будет исчерпывающим и может быть дополнен иными отраслевыми документами.
В большей мере услуга востребована организациями, предприятиями, научными учреждениями и институтами. Однако и для обычных граждан в повседневной жизни он также актуален — это могут быть инструкции к технике, медицинским препаратам и оборудованию, рекомендации по ремонту и т. д. Такой перевод может потребоваться учащимся спецшкол, студентам профильных университетов, научным сотрудникам.
Принципы, задачи и возможные погрешности технического перевода
При осуществлении такой услуги главной задачей специалиста является передача основного смысла текста с сохранением терминологии, всех технических стандартов и норм. При этом следует избегать построения сложных конструкций и предложений, которые могут затруднить восприятие сущности текста. Суждения должны быть лаконичными и сдержанными, однако содержательными и информативными.
Так как сфера применения такого перевода довольно-таки обширна, то это требует от переводчика определенных знаний в той области, к которой относится исходный материал. В большинстве случаев будет требоваться либо консультация специалиста, либо дальнейшее редактирование результата.
Исходник переводимого материала может содержать в себе чуждые словосочетания либо изречения, не используемые в обыденной речи языка, на который осуществляется перевод. Это может касаться наименований фирм или услуг, которые они предлагают, а также данных о месте происхождения товара. В таких ситуациях следует сохранить первоначальное наименование или прибегнуть к описательным инструментам, но прежде согласовать это с заказчиком, чтобы избежать разногласий.
При работе возможны ошибки и погрешности, что может быть связано с наличием нескольких лексических значений у иностранного слова. Немаловажную роль здесь будет иметь опыт переводчика, его дополнительные знания и словарный запас. Это позволит избежать двусмысленности и нелогичности текста.
При работе с таким текстом не следует применять пространные описания и нагромождения текста, потому что можно утратить основу повествования. Помимо этого возможны неоднозначные суждения, что также затруднит восприятие материала.


