Перевод с русского на английский золушка
Золушка.ru — Жанр лирическая комедия Режиссёр Александр Замятин Продюсер Виталий Бордачёв, Владислав Ряшин … Википедия
Золушка-80 — Золушка 80, Золушка и принц итал. Cenerentola 80 Жанр музыкальный телефильм Режиссёр Роберто Маленотти / it:Roberto Malenotti Продюсер it:Mario Cotone, Роберто Маленотти Автор сценария … Википедия
Золушка — Героиня сказки, известной у разных европейских народов Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre «пепел» или «зола»). Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу… … Словарь крылатых слов и выражений
ЗОЛУШКА — (фр. Cinderella) героиня сказки Ш.Перро «Золушка» (1697). «Добрая, приветливая, милая» так характеризует автор свою героиню. Это действительно один из самых тонких и обаятельных образов среди сказочных героинь. 3. скромна, трудолюбива, покладиста … Литературные герои
золушка — сандрильона Словарь русских синонимов. золушка сандрильона (книжн.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Золушка — (иноск.) дѣвушка для черныхъ работъ, въ пренебреженіи содержимая, въ черномъ тѣлѣ (намекъ на сказку о преслѣдуемой мачихой падчерицѣ, обреченной на черную работу сказку, встрѣчаемую еще въ Египетскомъ разсказѣ о Родонѣ, которая вышла замужъ за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗОЛУШКА — ЗОЛУШКА, золушки, жен. (книжн.). Нелюбимая дочь, содержимая родителями хуже прочих сестер и притесняемая ими (по имени героини сказки). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗОЛУШКА — ЗОЛУШКА, и, жен. Тот, кого не любят, постоянно незаслуженно обижают [по имени безответной и нелюбимой падчерицы героини одноименной сказки Ш. Перро]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗОЛУШКА — «ЗОЛУШКА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1947, ч/б, 84 мин. Сказка. По мотивам традиционного сказочного сюжета о трудолюбивой Золушке, злой мачехе и ленивых сестрах. Декорации и костюмы выполнены по эскизам известного театрального художника Николая П.Акимова.… … Энциклопедия кино
ЗОЛУШКА F1 — см. Очень скороспелый и урожайный гибрид. Масса плода 1,3 кг. Содержание Сахаров 7,2 8,1%. Великолепный вкус и аромат. Устойчив к ложной мучнистой росе … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Золушка — У этого термина существуют и другие значения, см. Золушка (значения). Золушка на французской лубочной картинке … Википедия
Перевод с русского на английский золушка
Золушка.ru — Жанр лирическая комедия Режиссёр Александр Замятин Продюсер Виталий Бордачёв, Владислав Ряшин … Википедия
Золушка-80 — Золушка 80, Золушка и принц итал. Cenerentola 80 Жанр музыкальный телефильм Режиссёр Роберто Маленотти / it:Roberto Malenotti Продюсер it:Mario Cotone, Роберто Маленотти Автор сценария … Википедия
Золушка — Героиня сказки, известной у разных европейских народов Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre «пепел» или «зола»). Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу… … Словарь крылатых слов и выражений
ЗОЛУШКА — (фр. Cinderella) героиня сказки Ш.Перро «Золушка» (1697). «Добрая, приветливая, милая» так характеризует автор свою героиню. Это действительно один из самых тонких и обаятельных образов среди сказочных героинь. 3. скромна, трудолюбива, покладиста … Литературные герои
золушка — сандрильона Словарь русских синонимов. золушка сандрильона (книжн.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Золушка — (иноск.) дѣвушка для черныхъ работъ, въ пренебреженіи содержимая, въ черномъ тѣлѣ (намекъ на сказку о преслѣдуемой мачихой падчерицѣ, обреченной на черную работу сказку, встрѣчаемую еще въ Египетскомъ разсказѣ о Родонѣ, которая вышла замужъ за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗОЛУШКА — ЗОЛУШКА, золушки, жен. (книжн.). Нелюбимая дочь, содержимая родителями хуже прочих сестер и притесняемая ими (по имени героини сказки). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗОЛУШКА — ЗОЛУШКА, и, жен. Тот, кого не любят, постоянно незаслуженно обижают [по имени безответной и нелюбимой падчерицы героини одноименной сказки Ш. Перро]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗОЛУШКА — «ЗОЛУШКА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1947, ч/б, 84 мин. Сказка. По мотивам традиционного сказочного сюжета о трудолюбивой Золушке, злой мачехе и ленивых сестрах. Декорации и костюмы выполнены по эскизам известного театрального художника Николая П.Акимова.… … Энциклопедия кино
ЗОЛУШКА F1 — см. Очень скороспелый и урожайный гибрид. Масса плода 1,3 кг. Содержание Сахаров 7,2 8,1%. Великолепный вкус и аромат. Устойчив к ложной мучнистой росе … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Золушка — У этого термина существуют и другие значения, см. Золушка (значения). Золушка на французской лубочной картинке … Википедия
Сказка «Золушка» на английском языке с переводом
Сказка «Золушка» на английском языке также знаменита, как и на русском. Её очень любят дети, ведь именно в этом возрасте как никогда хочется верить в чудеса и доброту людей.
Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол (этим соколом был бог Гор) украл её сандалию и унёс фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенародный розыск. Когда он нашёл Родопис — Золушку — он тут же женился на ней.
«Золушка» на английском языке (короткая версия)
Cinderella
Cinderella lives with her step-mother and two bad and ugly step-sisters. She has to work all day while her sisters do nothing but play and try on new dresses and shoes. There is a ball at the prince’s palace tonight and Cinderella’s sisters are ready to go to it. Cinderella is very sad. She is not allowed to go to the ball. Suddenly, a Fairy Godmother comes to the house. «Do not worry, Cinderella», — she says. She waves her magic wand. In a moment a very beautiful dress appears and there is a coach with two horses ready to take her to the ball. «But remember, — says the Fairy Godmother. — You must come back before midnight». Cinderella is in the palace. There are many nice-looking young ladies but she is the prettiest of all. The prince dances with Cinderella all the time, but nobody knows the name of the beauty. When the clock strikes twelve, Cinderella runs away without saying goodbye. She leaves a beautiful little slipper on the stairs in a hurry. The prince and his men travel through the kingdom looking for the beautiful lady from the ball. They come to Cinderella’s house. Cinderella’s sisters are ready to try on the little slipper. But their feet are too big. The step-mother is furious. Then Cinderella puts on the slipper. It is just right. «Now I know, — the prince says. — You are my beautiful dancer. I want you to be my wife!» There was a big wedding party at the palace. Cinderella and prince were very happy. They had so many guests! There were the king, the queen and the Fairy Godmother. They all danced and had a lot of fun. The prince and Cinderella lived long and happily ever after.
Золушка (перевод)
Золушка живёт вместе с мачехой и двумя злыми и безобразными сестрами. Она должна целый день работать, а её сестры только веселятся да примеряют новые платья и туфли. Сегодня во дворце короля бал, и Золушкины сестры собираются пойти туда. Золушка очень печальна. Она не может пойти на бал. Неожиданно в дом приходит добрая фея. “Не волнуйся, Золушка”, — говорит она. Она достаёт свою волшебную палочку. Через мгновение у Золушки появляется прекрасное платье и карета с двумя лошадьми, готовыми отвезти её на бал. “Но помни, — говорит фея. — Ты должна вернуться домой до полуночи”. Золушка во дворце. Там много прекрасных молодых девушек, но она самая красивая из всех. Принц танцует с ней весь вечер. Никто не знает имени прекрасной незнакомки. Когда часы бьют двенадцать, Золушка убегает, не попрощавшись ни с кем. В спешке она оставляет на лестнице красивую маленькую туфельку. Принц и его слуги ищут прекрасную незнакомку по всему королевству. Они приезжают в дом Золушки. Её сестры примеряют башмачок, но их ноги слишком велики. Мачеха вне себя от гнева. Тогда башмачок примеряет Золушка. Он приходится ей впору. ”Теперь я знаю, —говорит принц, — ты та девушка, с которой танцевал на балу. Будь моей женой!” Во дворце праздновали помолвку Золушки и принца. Золушка и принц были очень счастливы. У них собралось столько гостей! Там были король с королевой и добрая фея. Все танцевали и веселились. Золушка и принц жили долго и счастливо.
Сказка «Золушка» в редакции Шарля Перро (английский)
Part 1
Once there was a gentleman who married for his second wife the proudest and most haughty woman that was ever seen. She had by a former husband (бывший муж) two daughters of her own humor (своего нрава), who were, indeed, exactly like her in all things. He had likewise, by another wife, a young daughter, but of unparalleled (не имеющий себе равных) goodness and sweetness of temper, which she took from her mother, who was the best creature in the world.
No sooner were the ceremonies of the wedding over but the mother-in-law began to show herself in her true colors (мачеха начала показывать себя в истинном свете). She could not bear the good qualities of this pretty girl, and the less because they made her own daughters appear the more odious. She employed her in meanest work of the house: she scoured the dishes, tables, etc., and scrubbed madam’s chamber (уст.: спальня) and those of misses, her daughters; she lay up in a sorry garret, upon a wretched straw bed, while her sisters lay in fine rooms, with floors all inlaid (с инкрустированным полом), upon beds of the very newest fashion, and where they had looking-glasses so large that they might see themselves at their full length from head to foot.
The poor girl bore all patiently and dared not tell her father, who would have rattled her off; for his wife governed him entirely. When she had done her work she used to go into the chimney-corner and sit down among cinders and ashes, which made her commonly be called a cinder maid; but the youngest, who was not so rude and uncivil as the eldest, called her Cinderella. However, Cinderella, notwithstanding her mean apparel (несмотря на ее жалкий наряд), was a hundred times handsomer than her sisters, though they were always dressed very richly.
Part 2
‘For my part,’ said the eldest, ‘I will wear my red velvet suit with French trimming.’
‘And I,’ said the youngest, ‘shall have my usual petticoat; but then, to make amends for that, I will put on my gold-flowered manteau (золотое манто с цветами) and my diamond stomacher (корсаж), which is far from being the most ordinary one in the world.’
They sent for the best tire-woman (камеристка) they could get to make up their head-dresses and adjust their double pinners (чепчик с лентами), and they had their red brushes and patches (вуаль) from Mademoiselle de la Poche.
Cinderella was likewise called up to them to be consulted in all these matters, for she had excellent notions and advised them always for the best, nay (мало того), and offered her services to dress their heads, which they were very willing she should do. As she was doing this they said to her:
‘Cinderella, would you not be glad to go to the ball?’
‘Alas!’ said she, ‘you only jeer me. It is not for such as I am to go thither (уст.: туда).’
‘Thou art (уст.: = you are) in the right of it,’ replied they. ‘It would make the people laugh to see a cinder wench at a ball.’
Part 3
Any one but Cinderella would have dressed their heads awry, but she was very good and dressed them perfectly well. They were almost two days without eating, so much they were transported with joy (они не помнили себя от радости). They broke above a dozen of laces in trying to be laced up close that they might have a fine, slender shape, and they were continually at their looking-glass. At last the happy day came. They went to Court (дворец), and Cinderella followed them with her eyes as long as she could, and when she had lost sight of them she fell a crying.

Her Godmother, who saw her all in tears, asked her what was the matter.
‘I wish I could – I wish I could –‘
She was not able to speak the rest being interrupted by her tears and sobbing.
This Godmother of hers, who was a fairy, said to her: ‘Thou wishest thou could’st go to the ball. (Уст.: You wish you could go to the ball) Is it not so?’
‘Yes,’ cried Cinderella, with a great sigh.
Cinderella went immediately to gather the finest she could get and brought it to her Godmother, not being able to imagine how this pumpkin could make her go to the ball. Her Godmother scooped out all the inside of it, having left nothing but the rind; which done, she struck it with her wand, and the pumpkin was instantly turned into a fine coach, gilded all over with gold.
Part 4
She then went to look into her mousetrap, where she found six mice all alive, and ordered Cinderella to lift up a little the trapdoor, when, giving each mouse as it went out a little tap with her wand, the mouse was that moment turned into a fine horse, which altogether made a very fine set of six horses (шестерка лошадей) of a beautiful mouse-colored dapple-grey (серый в яблоках). Being at a loss for a coachman, Cinderella said:
‘I will go and see if there is never a rat in the rattrap—we may make a coachman of him.’
‘Thou art (уст.: you are) in the right,’ replied her Godmother. ‘Go and look.’
Cinderella brought the trap to her, and in it there were three huge rats. The fairy made choice of one of the three which had the largest beard, and having touched him with her wand he was turned into a fat, jolly coachman, who had the smartest whiskers eyes ever beheld (у которого была самая модная бородка на свете). After that she said to her:
‘Go again into the garden, and you will find six lizards behind the watering-pot. Bring them to me.’
She had no sooner done so but her Godmother turned them into six footmen (лакеев), who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver (в своих ливреях, увешанных золотом и серебром), and clung as close behind each other as if they had done nothing else their whole lives (как будто всю свою жизнь они только этим и занимались). The fairy then said to Cinderella:
‘Well, you see here an equipage (свита) fit to go to the ball with. Are you not pleased with it?’
‘Oh! yes,’ cried she; ‘but must I go thither (уст.: there) as I am, in these dirty rags?’
Part 5
Her Godmother only just touched her with her wand, and at the same instant her clothes were turned into cloth-of-gold and silver, all beset with jewels. Ah! who can describe a robe (женское платье особого покроя) made by the fairies? It was white as snow, and as dazzling; round the hem hung a fringe of diamonds (по краю отделано бриллиантами), sparkling like dewdrops in the sunshine. The lace about the throat and arms could only have been spun by fairy spiders. Surely it was a dream! Cinderella put her daintily gloved hand (изящно затянутую в перчатку руку) to her throat, and softly touched the pearls that encircled her neck.

‘Come, child,’ said the Godmother, ‘or you will be late.’
As Cinderella moved, the firelight shone upon her dainty shoes.
‘They are of diamonds,’ she said.
‘No,’ answered her Godmother, smiling; ‘they are better than that – they are of glass, made by the fairies. And now, child, go, and enjoy yourself to your heart’s content.’
But her Godmother, above all things, commanded her not to stay till after midnight, telling her at the same time that if she stayed one moment longer the coach would be a pumpkin again, her horses mice, her coachman a rat, her footmen lizards, and her clothes become just as they were before.
She promised her Godmother she would not fail of leaving the ball before midnight, and then away she drives, scarce able to contain herself for joy (едва владея собой от радости). The King’s son, who was told that a great Princess, whom nobody knew, was come, ran out to receive her. He gave her his hand as she alighted out of the coach; and led her into the hall among all the company. There was immediately a profound silence, they left off dancing, and the violins ceased to play, so attentive was every one to contemplate the singular beauties of the unknown newcomer. Nothing was then heard but a confused noise of ‘Ha! how handsome she is! Ha! how handsome she is!’
Part 7
The next day the two sisters were at the ball, and so was Cinderella, but dressed more magnificently (еще более великолепно) than before. The King’s son was always by her, and never ceased his compliments and kind speeches to her, to whom all this was so far from being tiresome that she quite forgot what her Godmother had recommended to her, so that she at last counted the clock striking twelve when she took it to be no more than eleven. She then rose up and fled as nimble as a deer. The Prince followed, but could not overtake her. She left behind one of her glass slippers, which the Prince took up most carefully. She got home, but quite out of breath, and in her old clothes, having nothing left her of all her finery (пышный наряд) but one of the little slippers, fellow to (парный к) that she dropped. The guards at the palace gate were asked if they had not seen a Princess go out.
They said they had seen nobody go out but a young girl, very meanly dressed, and who had more of the air of a poor country girl than a gentlewoman (леди).
When the two sisters returned from the ball Cinderella asked them if they had been well diverted (книжн.: развлекать) and if the beautiful Princess had been there.
They told her yes, but that she hurried away immediately when the clock struck twelve, and with so much haste that she dropped one of her little glass slippers, the prettiest in the world, which the King’s son had taken up; that he had done nothing but look at her all the time at the ball, and that most certainly he was very much in love with the beautiful person who owned the glass slipper.
Part 8
What they said was very true, for a few days after the King’s son caused it to be proclaimed, by sound of trumpet, that he would marry her whose foot this slipper would just fit. They whom he employed began to try it upon the Princesses, then the Duchesses (среди герцогинь) and all the Court (при Дворе), but in vain. It was brought to the two sisters, who did all they possibly could to thrust their feet into the slipper (которые делали все, что только могли, чтобы засунуть ногу в туфельку), but they could not effect it.

On the following morning there was a great noise of trumpets and drums, and a procession (процессия) passed through the town, at the head of which rode the King’s son. Behind him came a herald (глашатай), bearing a velvet cushion (подушечку), upon which rested a little glass slipper. The herald blew a blast upon the trumpet (затрубил в трубу), and then read a proclamation saying that the King’s son would wed any lady in the land who could fit the slipper upon her foot, if she could produce another to match it.
Of course, the sisters tried to squeeze their feet into the slipper, but it was of no use (но это было бесполезно) – they were much too large. Then Cinderella shyly begged that she might try. How the sisters laughed with scorn when the Prince knelt to fit the slipper on the cinder maid’s foot; but what was their surprise when it slipped on with the greatest ease, and the next moment Cinderella produced the other from her pocket! Once more (еще через мгновение) she stood in the slippers, and once more the sisters saw before them the lovely Princess who was to be the Prince’s bride. For at the touch of the magic shoes the little gray frock (платье) disappeared forever, and in place of it she wore the beautiful robe the fairy Godmother had given to her.
The sisters hung their heads with sorrow and vexation (досадой); but kind little Cinderella put her arms round their necks, kissed them, and forgave them for all their unkindness, so that they could not help but love her.
The Prince could not bear to part from his little love again, so he carried her back to the palace in his grand coach, and they were married that very day (в тот же день). Cinderella’s stepsisters were present at the feast, but in the place of honor sat the fairy Godmother.
So the poor little cinder maid married the Prince, and in time they came to be King and Queen, and lived happily ever after.


