Перевод с русского на белорусский имен

Белорусские имена

Система именования в Белоруссии не отличается от российской. В ней также принято давать ребенку основное имя, отчество по отцу и фамилию от отца или от матери.

Особенности имен в Белоруссии

В любом официальном документе принято сокращать имя и отчество до первых букв и далее писать фамилию. Также в официальных документах, в том числе в белорусском паспорте, полные имя, отчество и фамилия записываются на двух языках — белорусском и русском. При этом, имя не переводится и Вольга становится Ольгой на русский лад. В быту имена белорусов произносятся по-русски.

Давать своему ребенку двойную фамилию или второе имя белорусы получили возможность совсем недавно, что сильно отразилось на именах рожденных в те года детей. Стало много двойных имен, но постепенно эта мода сходит на нет и имена в Белоруссии становятся более привычными – одинарными.

Происхождение белорусских имен

История происхождения белорусских имен берет свое начало от древнерусской системы именования. Имена в Белоруссии были языческими и наделяли своего носителя магическими свойствами, по мнению родителей. Они означали только положительные качества — доброта, здоровье, выдающийся ум, сила. Иногда детей называли в честь тотемных животных.

Большинство имен произошло от христианских святых. При этом они часто употреблялись в разговорной форме. Например, Федко называли Федора. В целом, образование имен происходило от трех источников:

В зависимости от возраста человека, его имя могло меняться. Первое имя давали ребенку при рождении – Юрчик, далее он подрастал и становился помощником по хозяйству и становился Юрка, в юношестве его величают Юрасей, взрослым — Юрась, в пожилом возрасте — Юрий. Такие метаморфозы имени зависели от региона проживания: в сельской местности таких именных словоформ было множество, в городах — меньше.

Значение белорусских имен

Что означает большинство самых распространенных имен в Белоруссии можно узнать благодаря нижеприведенному списку белорусских женских и мужских имен по алфавиту.

Популярные мужские имена и их значение:

Популярные женские имена и их значение:

Значение белорусских имен с самого момента их появления было обусловлено влиянием различных культур. Они прошли долгий путь от языческих, став религиозными, а в настоящий момент и двойными, иногда на европейский лад.

На данный момент существует полный список белорусских имен, в котором перечислены они все по порядку и указано, что означает или как переводится каждое.

Списки белорусских имен

Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти белорусское имя на нужную букву:

Источник

Русско-белорусский онлайн-переводчик и словарь

Вместе с русским и украинским белорусский язык составляет подгруппу восточнославянских языков. Наравне с русским является государственным языком Республики Беларусь. Согласно переписи 2009 года родным этот язык считают около 5 миллионов белорусов и 200 тысяч представителей других национальностей, то есть немного больше 53% населения страны. Еще миллион белорусов и 270 тысяч людей других национальностей называют белорусский язык вторым. К сожалению, белорусский язык выходит из бытового употребления, так как большинство носителей не используют его для общения дома. Показательно сравнение с переписью 1999 года – тогда родным белорусский называли две трети граждан республики. Недавние исследования показали, что только 6 процентов белорусов постоянно пользуются своим национальным языком, а каждый пятый этнический белорус никогда не разговаривает по-белорусски.

Фактически языком общения в Республике Беларусь является русский язык. Распространен язык, называемый «трасянкой», сочетающий русские, белорусские, украинские и польские слова с белорусскими фонетическими особенностями. Литературную форму языка еще можно услышать в кругах городской интеллигенции, хотя подавляющее большинство горожан разговаривают на русском языке.

История белорусского языка

Белорусский язык формировался под влиянием наречий нескольких древний племен (дреговичей, кривичей, радимичей, балтов). Слависты считают, что разделение русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. К этому периоду в Великом княжестве Литовском уже существовал письменный язык, называемый в современной лингвистике старобелорусским. Статус официального языка княжества этот язык сохранял до конца XVII века. Существуют памятники письменности того времени в виде государственных статутов, завещаний, подтверждений принадлежности к шляхетству и т. п. Франциск Скорина, Симон Будный и др. переводили на старобелорусский язык святое Писание и европейскую литературу.

Во второй половине XVI века, после подписания Люблинской унии белорусский язык утратил значение государственного и был заменен польским, а с разделением Речи Посполитой – русским языком. С этого времени наблюдается угасание развития западнорусского языка, и он постепенно переходит в разряд средства общения крестьян.

Благодаря фольклору, переходящему в устной форме из поколения в поколение, белорусский язык сохранился вопреки давлению русского и польского языков. Вторая половина XIX века отмечена появлением произведений на литературном белорусском языке. Можно сказать, что белорусский язык создавался заново на основе диалектов.

До XX века белорусский язык считался наречием языка русского, наравне с говорами. В 1905 году вышло официальное разрешение на выпуск периодики на белорусском языке, но признание и распространение современный белорусский язык обрел после революции 1917 года. В 1918 году был издан учебник грамматики, написанный Брониславом Тарашкевичем, преподавателем Петербургского университета. Через несколько лет язык получил статус официального в Белорусской ССР вместе польским, русским и идиш, о чем свидетельствуют надписи на четырех языках на гербе республики. После короткого периода белорусизации в 1928 году процесс внедрения языка во все сферы жизни был приостановлен, что объяснялось борьбой с буржуазным национализмом.

Восстановился интерес государства к национальному языку только в конце 1980 годов. В годы перестройки белорусская интеллигенция создавала общества в защиту языка, и в 1990 г. началась следующая волна белорусизации. Язык стал единственным государственным, на нем должен был вестись документооборот в стране. Однако референдум 1995 г. показал, что более 83% населения хотят, чтобы государственным языком в республике был также русский язык. В современной Белоруссии большинство жителей городов используют в общении русский язык, а белорусский и «тросянка» остались в употреблении у очень пожилых людей и в сельской местности. Согласно классификации ЮНЕСКО белорусский язык отнесен к разряду уязвимых.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Транслитерация фамилий и имен в документах Республики Беларусь

Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.

Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).

В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.

В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.

В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.

E (кроме белорусского, где Е – IЕ после согласной

Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva

Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova

J в сочетании с последующей гласной фонетического составаслова

Например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov

в началеслова, после гласной и ў – JU

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
№ п/п Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I I
12 Й J
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х KH
25 Ц TS
26 Ч CH
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ы Y
30 Ъ