Апостиль для Италии: нюансы постилирования документов и кто проставляет?
Апостиль для Италии может потребоваться при выезде в страну для проживания или работы там, так как документам необходимо придать юридическую значимость. Бюро Кожевникова предоставляет такую услугу и берет все оформление бумаг на себя, предоставляя в итоге клиенту легализованные документы.
Общие сведения
Подготовка официальных бумаг всегда необходима при взаимоотношении с иностранной страной. Конечно, если посещать другое государство с целью осмотра местности и достопримечательности, то это нее потребуется. Однако, если цель его посещения иная, например, временное проживание в целях работы в Италии, то потребуется проставления апостиля на некоторые документы.
Апостиль можно проставить только в той стране, где были выданы конкретные бумаги. Поэтому если они выдавались в учреждениях России, то апостилирование будет происходить на ее территории.
Италия стала участницей конвенции в Гааге в 1961 году, поэтому здесь может применяться легализация, которая упрощена до проставления специального штампа. Однако, в учреждении, в которое требуется предоставление документа, нужно уточнить какой вид легализации необходим для них. Таким образом иногда может потребоваться консульская, а она оформляется гораздо дольше апостилирования.
Апостиль представляет из себя штамп, с равными сторонами, где каждая не менее 9 см. Составлен он может быть на языке государства, но само слово «Апостиль» должно быть либо на французском, либо на английском.
Требования
Официальную бумагу после процедуры апостилирования для Италии необходимо перевести на итальянский язык и провести легализацию в ее консульстве.
Нужно отметить, что обычно апостиль для Италии ставится на подлинниках. В некоторых случаях это сделать невозможно, поэтому оформление происходит следующим способом:
· Делается копия с оригинала и заверяется нотариусом;
· Апостиль для Италии проставляют в Минюсте РФ;
· Подготавливается перевод на итальянский язык;
· Готовый перевод удостоверяется в консульстве страны.
Апостиль содержит следующую информацию:
· Наименование страны выдавшей бумаги;
· Сведения о должностном лице: кем подписан, должность, когда выдан;
· Наименование города где он проставлен;
· Дату его проставления;
· Должность человека, проставившего его.
Тут можно посчитать стоимость апостиля на on-line калькуляторе: https://kperevody.ru/#ex1
Апостиль для Италии проставляется на следующие бумаги:
· Документы, которые были выданы и удостоверены нотариусом;
· Решения, постановления, определения из судов;
· Выданные в ЗАГСе, в том числе некоторые справки;
· Справки о несудимости;
· Дипломы и другие акты об образовании.
Все документы, предназначенные для проставления апостиля для Италии должны быть:
· Без исправления, зачеркиваний и надписей карандашом или ручкой;
· Достоверными и не содержать ложной информации;
· Обязательно иметь подписи и печати только лиц и органов уполномоченных на его проставление.
Стоит помнить, что даже самая небольшая ошибка в документах может привести только к потере времени и к началу оформления всего заново. Для того, чтобы этого не произошло нужно обратиться к специалистам, которые справляются с данным процессом качественно. Услугу апостиля для Италии могут оказать в нашем бюро грамотно и со знанием дела.
Стоит отметить, что апостилировать невозможно:
Все эти оригиналы и их копии не могут быть вывезены за рубеж, так как принадлежат стране выдавшей их. При выезде за границу их придется сдать государству. Если понадобится подтвердить трудовой или военный стаж, то уполномоченные учреждения смогут выдать специальные справки.
Бюро Кожевникова работает давно и является одним из лучших, в области предоставления услуг по переводу и легализации.
Аккредитованный перевод для Италии
В последнее время часто замечаю, что клиенты не могут разобраться с тем какой перевод нужен для Италии. Нотариальный или обычный? Должен ли быть переводчик сертифицированный, аккредитованный или сделать перевод самому? Как и где правильно оформить перевод документов для Италии?
Вот уже несколько лет, начиная с апреля 2016 года и по настоящий момент перевод должен быть выполнен только переводчиками, аккредитованными в Социальном отделе консульства Италии, и заверен в Генеральном консульстве Италии в Москве. Не пытайтесь самостоятельно переводить документы и не обращайтесь к обычным переводчикам на итальянский, такие переводы в консульстве не заверят и могут не принять в Италии.
Аккредитованные переводчики для Италии: кто это?
Аккредитованные переводчики обучились и прошли специальную аккредитацию при консульстве Италии в Москве. Актуальный список аккредитованных московских и региональных переводчиков вы можете посмотреть на сайте консульства Италии в разделе Elenco dei traduttori accreditati. На других сервисах список может быть устаревшим, поэтому пользуйтесь только официальным сайтом. Как видите, переводчиков много, список постоянно корректируется, кто-то проходит аккредитацию и его добавляют в список, кого-то наоборот убирают.
Все переводчики работают по-своему, кто-то переводит быстро, кто-то работает медленно, у некоторых переводчиков бывают ошибки, которые приходится переделывать. Цена за перевод у всех переводчиков тоже разная, единой стоимости нет. Чтобы найти переводчиков в идеальном соотношении цена/качество/сроки, нам потребовалось немало времени. На своей практике мы попробовали всех переводчиков, чтобы выбрать наиболее подходящих к сотрудничеству. Конечно, вы можете обратиться к аккредитованному переводчику напрямую, но всё-таки мы рекомендуем делать перевод через нас, так как мы гарантируем качество и бесплатную переделку в случае ошибки.
Как мы делаем аккредитованный перевод?
Процедура оформления документов для Италии:
Как правильно подшивать перевод:
• дипломы, аттестаты, паспорта, трудовые книжки, уставы – перевод можно подшить только к копии (к оригиналу нельзя);
• свидетельства ЗАГС – рекомендуем подшивать перевод к копии документа, но при желании можно подшить и к оригиналу;
• справки ЗАГС, справки о несудимости, нотариальные документы, судебные решения – перевод всегда подшивается только к оригиналу;
• различные справки/выписки – перевод рекомендуется подшивать к оригиналу, но при желании можно подшить к копии.
Еще один пример: аккредитованный перевод доверенности для Италии. Апостиль в этом случае проставлен на нотариальную копию документа в Минюст. И перевод соответственно выполнен с нотариальной копии доверенности.
Аккредитованный перевод без апостиля
Когда невозможно апостиль поставить на оригинал, можно сделать аккредитованный перевод неапостилированного документа. К примеру, справки из банка, о прописке, составе семьи, пенсионные удостоверения…
Мы облегчаем жизнь нашим клиентам, помогаем сэкономить время и деньги, и при этом получить гарантированный результат. Оставьте свою заявку в форме ниже.
Перевод апостиля на итальянский язык
Поздравляю вас с переездом в Италию. Если вы уже занимаетесь подготовкой документов и ищите полезную информацию про перевод апостиля на итальянский язык, то наш блог как раз именно то, что вам нужно.
Помимо этого на нашем блоге есть множество статей о подготовки различных документов для Италии. В конце этой статьи я дам вам полезные ссылки на наиболее распространенные виды документов.
Поставить апостиль в Москве и в регионах России
А пока начнем разбирать тему статьи. Сразу хочу сообщить, что перевод документов на итальянский язык осуществляется вместе с апостилем. Апостиль на различные документы необходимо ставить в разных инстанциях.
Во-первых, это центральные ЗАГСы, где апостиль ставят на свидетельство о рождении, свидетельства о браке, различные справки о смени имени, фамилии и т.д.
Во-вторых, в Министерстве образования, или, как его еще называют, – в Рособрнадзоре. Как вы уже, наверняка, поняли, апостиль там ставят на документы об образовании.
Документы: копия паспорта, доверенность на представителя.
Как видите документы для проставления апостиля в разных инстанциях необходимы разные. Обязательно уточняйте необходимый перечень по месту требования.
Также апостиль ставят в информационном отделе МВД России – это касается справки об отсутствии судимости, в Минюсте РФ – на нотариальные копии и, наконец, на справку о выплате пенсии апостиль можно поставить сразу в специальном отделе пенсионного фонда.
Без апостиля ваши документы не примут в Италии, так как это и является легализацией документов, только в упрощенной форме. (На основании Гаагской конвенции 1961 года)
Аккредитованный перевод для Италии
Перевод для Италии осуществляется аккредитованными переводчиками при посольстве Италии. А затем заверяется в консульстве Италии в России. Смотреть контакты.
В случае если ваш перевод не будет аккредитованным, консульство не примет его на заверение.
Перевод апостиля на итальянский язык
Те, кто еще ни разу не сталкивался с апостилем для Италии, обычно думают, что апостиль сразу ставится на итальянском языке. Нет, это большое заблуждение. Апостиль в России ставят на русском языке, а затем уже переводят на итальянский для Италии и на любой другой язык в зависимости от страны назначения. Нужен перевод не только самого документа, но и перевод апостиля на итальянский язык.
Ниже на фото можно увидеть апостиль из ЗАГСа одного из городов России. Как видите он на русском языке. На апостиле стоит печать того самого ЗАГСа, а уже ниже печати консульства Италии, свидетельствующие о том, что документы прошел заверение.
На следующем фото показан апостиль уже переведен аккредитованным переводчиком на итальянский язык. Переводят не только данные, но и саму печать.
“Консульство Италии” — очень полезная статья с указанием контактных данных, режима работы, стоимости пошлины за заверение перевода и копий. Здесь же указаны все обновления консульства Италии, в том числе номера и адреса аккредитованных переводчиков.
Чтобы заказать услугу легализации документов для Италии, отправьте заявку в форме ниже. Если вы не нашли нужной информации на нашем блоге, оставьте свой вопрос и специалист компании поможем разобраться вам в сложной ситуации.