Медицинские переводчики онлайн
2018. Google Translate добавил возможность перевода документов
Гугл обновил дизайн и функциональность своего онлайн-переводчика Google Translate. Кроме изменения внешнего вида, появилась возможность загрузки и перевода документов. Сервис поддерживает файлы Word, Excel, PowerPoint, а также ODF. Переведенный документ открывается на отдельной веб-странице. Его нельзя скачать как файл, но можно скопировать текст. Также в новом интерфейсе стало легче сохранять переводы, которые часто используются. Для этого необходимо выбрать значок звезды, чтобы добавить переведенный фрагмент в избранное. Можно сохранять переводы с помощью кнопки «Сохранено» внизу и структуризировать их по языку одним щелчком мыши. Кроме того, сервис стал лучше переводить некоторые специализированные тексты, например медицинские.
2012. Online-переводчик МЕТА переводит медицинские тексты
В онлайн переводчике МЕТА появились новые тематики, среди которых есть и медицинская. Данный онлайн-переводчик имеет более 30 тематик перевода, а также проверку орфографии на русском, английском и украинском языке. Правда, в нем есть ограничение по размеру текста, так что большой объем текста можно перевести только частями.Направления перевода возможны в комбинации с русским или украинским языком.
2011. Переводчик PROMT научился переводить медицинские тексты
Вышла новая версия популярного переводчика PROMT 9.5, в которую добавили специализированные медицинские словари. Новый PROMT стал лучше переводить научные, медицинские тексты, инструкции. Были уточнены переводы имен собственных – названий брендов, аббревиатур, географических имен и т. д. Для качественного перевода медицинских текстов необходимо сначала настроить тематику переводимого текста. Это поможет программе при переводе использовать нужный готовый словарь и выбирать верный вариант из нескольких синонимов, а также использовать более типичное построение фразы. А если подключить словари и другие настройки, созданные специально для данной компании, или создать свои собственные, в переводе получим именно ту терминологию, которую принято использовать в компании.
2005. В переводчике Lingvo появился медицинский словарь
Особенности перевода медицинских научных статей
Главная » Особенности перевода медицинских научных статей
Перевод научных медицинских статей считается одним из самых сложных и важных среди научно-технических переводов. Каждый день научные журналы публикуют сотни работ по медицине, поэтому потребность в медицинских переводчиках постоянно растет. Благодаря им врачи из разных стран могут узнавать о новых исследованиях, открытиях и методах лечения пациентов.
Однако далеко не каждый переводчик может справиться с переводом статьи на «отлично». Почему? В чем сложности медицинских переводов? Какие основные ошибки допускают переводчики? И как их избежать? Обо всем этом мы расскажем в нашей статье.
Основные сложности перевода медицинских статей
Выделяют ряд трудностей, с которыми сталкивается переводчик во время работы над медицинской статьей. К ним относятся:
1. Терминология. Кроме того, что в русском и английском языке один термин может иметь разные значения, он может означать совершенно иное и в другой области медицины. Например:
lateral column – «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии.
2. Аббревиатуры. Перевод аббревиатур осложняется тем, что они могут совпадать в разных медицинских отраслях или иметь несколько расшифровок. Например:
CF имеет около 20 значений – Californium, Cystic Fibrosis, Complement Fixation и т.д.; CHD – congenital heart disease и coronary heart disease.
Кроме того, аббревиатуры русского и английского языков совпадают крайне редко, поэтому важно знать, как именно их переводить, чтобы они были понятны медицинскому сообществу. Например:
CK (creatine kinase) – КФК (креатинкиназа); APTT (activated partial thromboplastin time – АЧТВ (активированное частичное тромбопластиновое время).
Аббревиатуры могут и вовсе не иметь аналогов на языке перевода: ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay) – иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов.
3. Сокращения. Не всегда переводчику с ходу удается понять, какое именно слово было сокращено в языке оригинала. Например:
asa (aspirin) – аспирин; at fib (atrial fibrillation) – мерцательная аритмия, bili (bilirubin) – билирубин.
4. Неологизмы. Открытия новых заболеваний, методов лечения и появление специалистов, которые занимаются лечением, влекут за собой образование новых терминов. Например:
behavior modifier – специалист по поведенческой психотерапии; reinforcement therapist – специалист по реабилитационной психотерапии.
5. Эпонимы. Это названия болезней, явлений, которые носят имя своих первооткрывателей или тех ученых, которые внесли наибольший вклад в их исследования. Часто в разных языках они имеют собственные названия. Например:
Peutz-Jeghers syndrome – периорифициальный лентигиноз.
6. Ложные друзья переводчика. Слова похожие по написанию и звучанию в двух разных языках, но имеющие совершенно разное значение. Например:
cystic fibrosis – не «кистозный фиброз», а «муковисцидоз», cellulitis – не «целлюлит», а «флегмона».
7. Классификации. Ярким примером того, насколько могут отличаться категории в разных языках, может служить классификация групп крови: в России – I, II, III, IV, в то время как в других странах используют международные буквенные обозначения – O, A, B, AB.
Все эти моменты требуют от переводчика колоссальной концентрации во время перевода и обязательного обращения к словарям, как к общемедицинским, так и к узкоспециальным, для отдельной области медицины.
Основные ошибки
Конечно же, основная и самая грубая ошибка – это неверная интерпретация терминов и неправильный перевод аббревиатур. Однако, кроме самых очевидных, переводчики часто совершают и другие «ляпы».
Начнем с ошибок при переводе медицинских статей с русского на английский:
1. Пропуски артиклей. Эта ошибка объясняется отсутствием артиклей как таковых в русском языке, поэтому, заработавшись, переводчики (как правило, непрофессиональные) часто забывают о том, что они обязательны в английском языке.
2. Неверный выбор слов. Сюда относится неправильный подбор переводческого эквивалента, неверный перевод термина и лексико-семантическая избыточность. Например:
В ходе исследования было доказано, что наркотизация… — The research revealed that narcotization… Верным переводом в этом случае было бы использование слова «addictions».
3. Неправильный порядок слов. Не секрет, что научные статьи изобилуют длинными, сложными предложениями, которые тяжело воспринимать. Поэтому так важно распутать «клубок мыслей» и помнить о фиксированном порядке слов в английском языке. Иначе может получиться вот такое:
В основных подгруппах использовались малоинвазивные хирургические вмешательства… — In the basic subgroups were used minimally invasive surgical interventions…
4. Избыточность предлога of. Имеется в виду передача принадлежности и атрибутивности:
Оценка физического здоровья студентов МАУП с помощью шкалы… — Assessment of physical health of the students of MAUP with the scale…
5. Несоответствие стилю. Важно знать, какие слова и выражения расцениваются как неформальные, а значит, неприемлемые для научного стиля. Например:
При этом началу заболевания соответствует более ранний возраст… — At the same time the disease starts at an earlier age…
Несмотря на то, что перевод с иностранного языка на родной считает более простым, переводчику все равно не стоит расслабляться. Об этом говорят следующие частые ошибки при переводе медицинских научных публикаций с английского на русский:
1. Перевод без учета контекста. Английское слово «drug» можно перевести и как «лекарство», и как «наркотик». Как вы понимаете, неверный перевод одного слова может сильно исказить весь смысл статьи.
2. Лексическая несочетаемость. В медицине есть ряд устойчивых выражений, которые нельзя перекраивать по кальке с иностранным языком. Например:
to take an electrocardiogram – переводится не «взять электрокардиограмму», а «снять электрокардиограмму».
3. Экспрессивность. Статьи западных авторов могут иметь определенную эмоциональную окраску, в них могут быть использованы даже метафоры и другие средства выразительности. Но научное сообщество в России этого не приемлет. Поэтому переводчику в результате перевода важно превратить излишне экспрессивные выражения на английском языке в нейтральные на русском.
4. Использование действительного залога. Если в публикациях англоязычных авторов можно часто встретить Active Voice, то после перевода на русский язык их нужно заменить на страдательные конструкции. Например:
We found out that – Было выяснено, что…
5. Неверно установленные синтаксические связи. Как мы уже говорили, научные статьи – это множество сложных предложений. В некоторых из них сложно определить, к какому именно слову относится зависимое. В результате можно полностью исказить смысл предложения, что недопустимо.
Чаще всего, ошибки в переводе допускают непрофессиональные переводчики или авторы, которые решили воспользоваться помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. В итоге медицинская статья, которая может быть очень полезной, просто обесценивается в глазах читателя.
Требования к медицинскому переводу и переводчику
Перевод медицинских научных статей должен быть максимально точным, адекватным и выверенным. Он не должен быть эмоционально окрашенным и нести в себе признаки никакого другого стиля, кроме научного.
Чтобы получить такой результат, к переводчикам предъявляются следующие требования:
Кроме того, переводчик должен понимать, какая ответственность на нем лежит и не лениться перепроверять итоговый текст. Особенно это касается спорных моментов, которые могут быть двояко интерпретированы.
Настольной книгой медицинского переводчика должен стать словарь медицинских терминов. И не один.
Заключение
Итак, перевод медицинских научных статей – это на самом деле сложная и ответственная работа. Основные трудности для переводчиков представляют термины, аббревиатуры, неологизмы и сокращения. Их нужно тщательно сверять с международными словарями и иметь в виду, что для офтальмолога и кардиолога одно и то же слово может переводиться совершенно по-разному.
Чтобы не допускать ошибок при переводе, нужно быть предельно внимательным, следить за развитием медицины в мире и понимать, что искажение смысла статьи может, в лучшем случае, обесценить ее значимость для читателя.
Если вы хотите перевести свою работу на английский язык, но не уверены в своих силах, лучше обратитесь к профессионалам. Не надейтесь на помощь онлайн-переводчиков, они никогда не смогут понять текст лучше человека и в их интерпретации могут быть грубейшие ошибки.
Какие словари используются для перевода медицинских терминов на английский
Особенностью медицинского перевода является обилие специализированной терминологии. В этом и заключается специфика данной тематики, которая ослажняет работу с ней. Именно поэтому не каждому специалисту стоит доверить медицинский перевод. Что уж говорить про машинный. Ни один онлайн переводчик медицинской терминологии не даст вам качественного результата. А ошибка в медицинском переводе крайне опасна.
Врачебная речь, описание состояний, заболевания, названия лекарственных препаратов и форм насыщены особыми терминами. Чтобы грамотно передать на английском языке русский текст переводчик должен хорошо в них ориентироваться. Специалист должен владеть мышлением, логическими категориями, свойственными профессиональной врачебной деятельности. Выполняя перевод медицинских терминов с русского на английский, необходимо погрузиться в область специфического знания, перенять особенности речи.
Для освоения профессиональной лексики на английском врач может пользоваться учебниками, языковыми курсами, словарями. В помощь переводчикам создаются терминологические словари иностранного языка. Они могут быть представлены в электронном или книжном виде. Наиболее популярные книжные варианты:
Марковина И.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М: Живой язык, 2016.
Содержит более 50 тысяч слов и словосочетаний, используемых в кардиологии, генетике, терапии, хирургии и других областях медицины. Рекомендован переводчикам специальной литературы, практикующим врачам, преподавателям, студентам вузов. Словарь выполнен в компактном формате.
Ривкин Л.В., Морозов Н.В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. М: РУССО, 1996.
Издание охватывает 4 тысячи терминов с толкованием. Для удобства использования составлен алфавитный указатель английских терминов. Справочник рекомендован широкому кругу врачей-практиков, научным работникам, студентам, аспирантам вузов, преподавателям учебных дисциплин.
Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М: Руссо, 2001.
Издание содержит 24 тысячи выражений и терминов. Составлен для практикующих врачей, переводчиков, студентов и преподавателей учебных дисциплин.
Бенюмович М. С., Ривкин В. Л. Большой русско-английский медицинский словарь. М: РУССО, 2000.
Содержит 70 тысяч терминов из различных областей медицины. Будет полезен профессиональным переводчикам, практикующим врачам, научным работникам, лаборантам, студентам, преподавателям вузов.
Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. М: Русский язык Медиа, 2005.
Включает 40 тысяч слов и выражений по основным специальностям. Предназначен для изучения языка, помощи в деловом общении и переводе специальной литературы. Выстроен по тематическому принципу, содержит 30 тематических глав. Рассчитан на практических врачей, работников науки, преподавателей, студентов.
Выполняя небольшой перевод медицинских терминов с русского на английский, можно использовать электронные терминологические онлайн словари. При этом необходимо учитывать, что машинный перевод медицинских текстов выходит крайне низкого качества. Допустимо получение перевода отдельных понятий. Дальнейший ввод термина в текст производится только умением и знаниями специалиста-переводчика.
Образовательные стандарты федеральных государственных органов требуют от студентов учреждений здравоохранения умения пользоваться словарем и переводить иностранные тексты, свойственные профессии. Будущий специалист должен уметь получать необходимую информацию и правильно ее применять в своей деятельности.
Независимо от того, помощью какого словаря вы решите воспользоваться, терминология должна быть передана адекватно. Неправильная интерпретация слов или словосочетаний может стать причиной ошибочной диагностики, неверного лечения, искажения научных описаний. Поручать перевод медицинских терминов с русского на английский можно только лицам с соответствующей переводческой квалификацией.





