Перевод с японского на русский нихао

Что обозначает слово Нихао на китайском?

Нихао ([nǐhǎo]) это здравствуйте. Выглядит вот так: 你好.

3 3 · Хороший ответ

Пора кетайскей учить, дядя пуй нас всех продал ☝️

Каков из себя китайский менталитет?

1) Очень щедрые. На севере есть понятие 请你吃饭, что означает «пригласить пообедать», и не просто поесть, а полностью за счет пригласившего (обычно это будет целый банкет с миллионом блюд), и в этом случае отказываться нельзя, иначе рискуешь обидеть китайца.

2) Очень любят общение на личные темы. В Китае вопросы «кем работают твои родители? у тебя есть парень? сколько ты зарабатываешь?» абсолютно нормальны и считаются вежливым проявлением интереса к жизни собеседника.

Теперь об особенностях всех китайцев:

1) Очень много едят. И не просто «много», а в огромных количествах. Иностранцам очень нелегко дается порция жирной и крайне сытной китайской еды с большим количеством мяса, когда как каждая хрупкая китаянка спокойно сможет съесть парочку таких.

2) Никогда не пропускают приемы пищи. Завтрак, обед, ужин. Каждый день в одно и то же время. Без исключений.

3) Рано встают и рано ложаться спать. Спать до 10 (не дай бог до 12) часов дня для них считается преступлением, китайцы руководствуются тем, что это «плохо для здоровья».

4) Ненавидят загар. Современные юноши и девушки всячески отбеливают кожу и в жаркую погоду ходят под зонтами (или не выходят на улицу вообще). Белая кожа считается признаком аристократичности.

5) Пьют много воды. Вода для китайцев крайне важна, поэтому очень много людей ходят с бутылочками чуть теплой воды и пьют ее 24/7

6) Любят отмечать праздники с семьей. На самые главные китайские праздники выделяют довольно много выходных, чтобы по древней традиции все китайцы смогли устремиться в отчий дом, почтить своим визитом родителей.

8) У китайских детей нет детства. Так как китайцев очень много, то родители уже с самых ранних лет начинают готовить малыша к «борьбе за выживание» и записывают его во всевозможные кружки и к репетиторам, чтобы ребенок смог поступить в топовую школу-университет-фирму и т.д.

5 4 · Хороший ответ

Что значит OwO, UwU, OvO, и т.д.

Это смайлы.

По крайней мере, я так думаю.

3 0 · Хороший ответ

Почему китайский язык такой сложный?

Сложность китайского языка обусловлена рядом причин:

1)Иероглифическая письменность.

Каждый иероглиф это отдельный слог. Слова состоят из одного (чаще всего служебные слова), двух (подавляющее большинство), реже из трех и четырех слогов (совсем редко).

2)Фонетическая бедность и тоны.

Поэтому на улицах Китая в поисках мамы, спрашивая прохожих, можно найти то, за что в Поднебесной казнят, и это далеко не лошадь.

Плюс к этому есть звуки, которые отсутствуют в русском языке. Например, yu -попробуйте вытянуть губы, как будто хотите сказать русское «У» и скажите при этом звук «И».

3) Грамматика.

Один мой преподаватель говорил, что грамматика китайского языка для иностранцев никоим образом не досягаема, только самые избранные могут ее понять, а нам, простым смертным, остается лишь запоминать грамматические клише и ими оперировать.

В целом, получается довольно сложно, долго и муторно учить китайский язык.

Источник

Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Почему китайцы не говорят 你好?

«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?

Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)

Кстати, эта статья для нас была написана нашим подписчиком и другом Маргаритой Швецовой, у нее есть и собственный блог про изучение языков.

你好 уместно в этих случаях:

1) при первом знакомстве с человеком – особенно если это деловая встреча. Люди жмут друг другу руки и повторяют «你好,你好,рад знакомству»;

2) как способ привлечь внимание незнакомого человека, например, официанта в ресторане (и то довольно редко): «Эй, ни хао. »;

3) первая фраза по телефону: «Алло (喂),ни хао» (особенно если звонят с незнакомого номера или вы не близко знакомы с этим человеком);

4) когда обращаешься к незнакомому человеку на улице, принято начинать с 你好,请问。。。

5) в начале письма или е-мейла.

Все! Вы уловили суть, да? 你好 – формальная фраза, которую обычно говорят незнакомым людям. Поэтому вы можете услышать 你好 от продавцов в магазине, также вы сами можете так обращаться к таксистам, продавцам и т.д.

Так как это очень вежливая фраза, 你好 автоматически создает дистанцию. Поэтому не говорите знакомым китайцам 你好 – иногда они на это даже обижаются, говоря: «Разве мы не приятели? Почему ты говоришь мне ни хао, как будто мы едва знакомы?»

Забавно, что сами китайцы могут использовать 你好,чтобы дистанцироваться и показать свое равнодушие и нежелание общаться с человеком.

Как же тогда здороваться с китайцами?

Вы удивитесь, но в целом китайская культура общения не придает большого значения приветствиям. Иностранцы постоянно удивляются этому: Как это так? Как можно позволить себе не сказать «привет» при встрече?

А вот так! Китайцы показывают, что они вас заметили, следующими способами:

1) называют человека по имени или должности. Да, просто скажут «Сяо Мин!» (или «Директор Чжан!» или как там его зовут), и потопают дальше;

2) должность + 好:教授好!(Здравствуйте, профессор!)

3) 早!– сокращенно от 早上好,«Доброе утро!», например, 老师早!(Доброе утро, учитель!). Можно говорить и просто 早!и 早上好!, но, пожалуй, не позже 9-10 утра.

Кстати, если вы не разбираетесь в том, как обращаться к китайцами (по названию должности, близости знакомства и пр.) – для вас эта статья.

Более неформальные приветствия

4) 嗨,嘿 – от английского «hi», «hey», и произносятся они точно так же (hāi, hēi);

5) мычание 🙂 серьезно, китайцы часто приветствуют друзей звуком e/ei и кивком;

6) «Ты поел»? У этой фразы есть несколько вариаций: 你吃饭了吗?吃饭了没有?и др. Китайцам без разницы, ели вы или нет 🙂 ответ ожидается один: “吃了”(ага, ел).

Стоит иметь ввиду, что 吃饭了吗?можно говорить только в районе обеда. Если вы спросите «ты поел?» в 10 утра или в 21 вечера, это будет звучать очень странно.

Еще важно: это НЕ является приглашением пообедать вместе!

А еще эта фраза несколько старомодна, и чаще всего ее можно слышать от людей 40+ лет или в деревнях. В любом случае, если вы решитесь щегольнуть 你吃饭了没有?, говорите это только тем китайцам, с которыми вы хорошие друзья.

7) «Спасибо, кэп». В качестве «приветствия» китайцы могут сказать что-то типа:

是你啊。 = О, это ты.
回来了。= Ты вернулся.
下班了。= Ты пришел с работы/Идешь с работы.

Китайцы не спрашивают «你好吗?»

А как же 你好吗?О, это чисто учебниковская фраза. Ну и калька с английского. Иностранцам же надо было знать, как спросить «Как дела?», вот и придумали 你好吗?

В отличие от 你好,которое в определенных случаях все-таки говорят, 你好吗?от китайцев не услышишь.

Правда, иногда они говорят你好!你好吗? специально для иностранцев. Во-первых, они уже знают, что лаоваи любят эти фразы. Во-вторых, китайцы не знают, какой у вас уровень китайского, и могут «кинуть пробный камень», сказав классическое 你好!你好吗?из учебников.

Есть мнение, что 你好吗?не получило распространение потому, что этот вопрос ставит под сомнение здоровье и хорошее состояние человека: «У тебя все хорошо или не хорошо? Я не знаю, я сомневаюсь».

Поэтому, пожалуй, единственный случай, когда китаец может спросить 你好吗?,это когда он справляется о здоровье человека, который болеет или лежит в больнице: «Ну как ты там? 你好吗?»

Источник

«Нихао» перевод с китайского на русский

Любое знакомство или встреча начинается с приветствия. Большинство людей, особенно далеких от китайского языка, фразу «Нихао» переводят с китайского на русский как «Привет» и считают, что именно так китайцы всегда здороваются друг с другом. Так ли это на самом деле, что действительно означает это, самое известное, китайское выражение и в каких случаях используется? Попробуем разобраться.

Как переводится «Нихао» и когда используется

На самом деле, «Нихао» переводится с китайского на русский как «Здравствуй». Это будет самое близкое по смыслу к «Нихао» русское слово и употребляется оно примерно так же как и у нас.

Как мы, формально приветствуем малознакомых или совсем незнакомых людей, говоря им «Здравствуй», так и китайцы употребляют «Нихао» в тех же случаях. Как мы, официальным «Здравствуй» создаем дистанцию между нами и собеседником, просто отдавая дань вежливости, так и китайцы, используют «Нихао», общаясь с продавцом или официантом, приветствуя партнера на деловой встрече или начинают с нее обращение к человеку на улице. Но никогда так не здороваются с друзьями и близкими, даже просто с приятелями. Потому что в этом случае употребление «Нихао» может обидеть жителя Поднебесной, показывая ваше равнодушие и нежелание общаться с ним.

Попробуем разложить это выражение на иероглифы и разобрать значение каждого из них. Фраза состоит из четырех символов, разбивающихся на две группы.

Иероглиф Ты (тебя) произносится как nǐ [ни]

В этом иероглифе первый знак обозначает человека, а второй имеет смысл весов, уравнивающих собеседников. То есть это обращение, как-бы уравновешивает незнакомых людей.

Иероглиф Хорошо (хороший) произносится как hǎo [хао]

В этой группе первый символ имеет значение «женщина» или «дочь», а второй означает «сын» или «ребенок». В общем смысле — это семья, которая является для китайцев основой всего хорошего в жизни. Есть еще одно толкование этого символа — дети. Дело в том, что в Древнем Китае детей считали олицетворением всего самого доброго и чистого, что есть в человеке и что он утрачивает в процессе взросления и соприкосновения с несовершенным обществом. И в том и в другом случае смысл у иероглифа один — «все хорошее».

Получается, что дословный перевод фразы 你好 [nǐ hǎo] «нихао» — «ты хороший» или «тебе хорошо» — это, практически, наше пожелание здоровья.

Какие еще приветствия есть в китайском языке

В китайском языке, так же как и в русском есть вежливая форма приветствия людей преклонного возраста или занимающих более высокое положение — 您好[nínhǎo] «нинхао». Оно соответствует обращению на Вы у нас и переводится дословно как «Вы хороший». В современном Китае такое обращение утрачивает свое значение, и употребляется в основном людьми старшего поколения и в сельской местности.

Для того, чтобы поприветствовать несколько человек или большую компанию говорят 大家好 [Dàjiā hǎo] — «всем здравствуйте».

Если вы встречаетесь с собеседником в первой половине дня можно сказать «Доброе утро» — 早安 [zǎo ān].

Конечно, есть в китайском языке и выражения, аналогичные нашим «Добрый день» и «Добрый вечер» (или «спокойной ночи») — это, соответственно, 午安 [wǔ ān] и 晚安 [wǎn ān].

Для более неформального приветствия в молодежной компании или с близкими друзьями подойдет калька с английского словечка «hey», которое в китайском произносится почти также 嗨,嘿 [hāi, hēi].

Есть еще одна своеобразная, но уже устаревающая форма, которую в китайском языке, очень приблизительно, можно считать аналогом привычного нам вопроса «Как дела?» — 你吃饭了没有?. В дословном переводе она будет иметь значение «Ты поел?». Это совсем не значит, что собеседник интересуется вашим режимом питания или приглашает вас на обед. Это просто демонстрация проявления заботы.

В китайском языке существует масса других фраз и форм приветствия и прощания. Посмотрите видео, чтобы узнать некоторые из них.

«Нихао» в переводе с китайского на русский значит «Ты хороший». Приветствуя незнакомых людей на улице, в кафе или магазине вы можете сказать вежливое «Нихао», а для друзей выбрать другую, более неформальную фразу.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии