Перевод с японского на русский технический

Услуги перевода с японского на русский язык

Стоимость перевода указана в прайс-листе за одну условную страницу, что составляет 400-600 японских иероглифов для японско-русского направления или 1800 символов для обратного русско-японского перевода. Для максимальной выгоды наших клиентов мы принимаем за одну страницу 600 иероглифов японского языка.

Цены на услуги перевода с японского на русский язык

Услуга Цена
вычитка носителем японского языка 480 руб.
перевод с японского на английский язык 1200 руб.
перевод с японского на русский язык 780 руб.

При переводе с японского языка порой бывает сложно определить объем текста. Японские иероглифы могут означать как отдельные звуки и слоги, так и целые слова и фразы. Если текст для перевода объемный, мы уточняем стоимость перевода после выполнения работы, по переведенному тексту. Перед началом работы мы предоставляем расчет стоимости с небольшой погрешностью, как в большую, так и в меньшую сторону.

Бюро Фларус специализируется на письменных переводах с японского на русский язык. Мы предлагаем услуги дипломированных переводчиков, имея опыт переводческой практики практически по всем тематикам деловой активности. В нашем каталоге более 300 тематических разделов. Это позволяет определить тематику текста с очень высокой точностью и привлекать тех переводчиков с японского языка, которые смогут выполнить перевод с наилучшим качеством. В соответствии с целями письменного перевода, мы делаем выбор в пользу стилистических языковых средств и функциональных стилей речи, разработанную и принятую филологами. В бюро переводов уже существуют сработавшиеся группы переводчиков с японского языка по технической, финансовой и юридической темам, но в случае необходимости может быть создана новая группа под конкретный заказ.

Работая с нашим бюро переводов, Вы можете выбирать конкретного переводчика, если качество его работы Вас устраивает. Резервируя определенного переводчика, мы гарантируем, что он будет выполнять все Ваши заказы и сможем планировать расписание переводчика таким образом, чтобы он мог немедленно приступить к переводу.

В дополнение к нашим переводческим услугам, мы создали раздел на нашем сайте, посвященный японскому языку, его истории, азбукам катакана и хирагана и вариантам транскрибирования японских слов на русском языке. Надеемся, что он будет интересен не только потенциальным заказчикам перевода, но и более широкой публике: студентам, изучающим японский язык и переводчикам-японистам.

Кроме того, наши переводчики-японисты и редактор литературных переводов ведут блог компании на русском и японском языках. Последние публикации:

Долгое время считалось, что японский язык не входит ни в одну из известных языковых семей, занимая в классификации языков изолированное положение. Однако исследования последних десятилетий позволяют утверждать, что японский язык родственен корейскому, и отнести оба эти языка к алтайской семье.

Признаем, что на японский язык в России переводят довольно мало. При этом, мы предлагаем относительно низкую цену на перевод с японского языка в сравнении с большинством переводческих компаний в Москве. Мы ценим нашу работу, однако предпочитаем зарабатывать не за счет высокой наценки на перевод, а благодаря регулярным заказам от лояльных клиентов.

Метки: #здоровье #экологический #детский #продукция

Переводы в работе: 106
сегодня оформлено: 8
загрузка бюро: 63%
последний заказ: 20 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Наши рабочие языки

Услуги

Компания

Проекты

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Источник

Онлайн-переводчики с японского языка

Онлайн-переводчики с японского языка

Следующий этап в превращении компьютера в средство освоения ресурсов японского Интернета – переводчики. Таковых есть два вида: on-line (работают только в Интернете) и off-line (все остальные :)). Оговоримся сразу, что толковых онлайновых (да и оффлайновых) японо-русских переводчиков пока в природе нет, поэтому стоит рассчитывать только на японо-английские.

Несомненным лидером на рынке онлайн переводчиков можно считать детище поисковика AltaVista – Babel Fish («Вавилонская рыбка»).

Пользоваться этой игрушкой довольно просто. Заходим на адрес http://babel.altavista.com, и вот перед нами переводчик, способный разом перетолмачить текст до 150 слов. В окно «Translate a Block of Text» копируем интересующий нас отрывок, затем в узком окошке чуть ниже выбираем «Japanese to English», и жмем на «Translate». Результат получаем практически мгновенно.
Babel Fish позволяет полностью переводить японоязычные сайты. Для этого в строку «Translate a Web Page» необходимо вписать адрес избранного сайта, выбрать модель перевода (Japanese to English) и нажать «Translate». Страница перезагрузится уже в английском варианте.

Преимущества переводчика – работает быстро и легко, проблем с применением не возникает. Позволяет переводить также с многих других языков. Недостатки – передает лишь общий смысл, из переведенного текста максимум можно понять, о чем идет речь, о проникновении в детали думать не стоит. Вообще, это основной минус всех текстовых переводчиков, тут уж ничего не попишешь. Слова, которые Babel Fish не распознал, он выдает на японском, что тоже затрудняет восприятие.

Второй онлайновый переводчик, достойный внимания – Popjisyo. Базируется на сайте www.popjisyo.com. Переводчик действует по двойной схеме, с одной стороны прямо на главной странице вы можете вставить кусок текста на перевод, затем программа отобразит его снова по-японски. Подводя курсор к каждому японскому слову, вы будете получать его перевод.

С другой стороны, Popjisyo позволяет переводить Интернет страницы c японского без разрывания их на куски и копирования на иные сайты. Для этого вам необходимо сначала создать любую запись в меню Internet Explorer Избранное (Favorites), решительно непринципиально какую! Затем подведите курсор к этой ссылке и щелкните правой кнопкой мышки по ней, далее – на Свойства (Properties). Перед вами появится диалоговое окно, замените текущий URL на javascript:q=location.href;if(q)location.href=»https://redirct.drom.ru/?go=fast&link=http%3A%2F%2Fwww.popjisyo.com%2FWebHint%2FAddHint.aspx%3Fd%3D7%26amp%3Bu%3D&e9U=f54694aafdc532903ebfa9616c7c3ddd978ce681″+escape(q)

Далее переименуйте ссылку, скажем, на «переводчик». И все!

Принцип работы тоже довольно прост. Зайдите на любую японоязычную страницу, затем в меню Избранное (Favorites) щелкните на «переводчик». Через пару секунд (хотя время в значительной мере зависит от скорости связи) станица перезагрузится уже под Popjisyo. Далее, подводите курсор к каждому японскому слову и получите перевод.

Плюсы переводчика: удобен для пословного перевода основного управляющего контекста страницы, позволяет быстро понять какие ресурсы сосредоточены на данном сайте. Избавляет от нудной процедуры копирования и переноса текста на другие ресурсы. В отличие от своих собратьев предлагает несколько вариантов перевода слова, из которых можно выбрать наиболее верный.

Минусы: процесс конструктивного (пофразового) перевода ложится полностью на вас, поэтому для перевода связанных кусков текста лучше обратиться к Babel Fish.

И последний довольно мощный по своим аналитическим характеристикам переводчик – Excite. Переводчик ни чем не уступает Babel Fish, имея значительное преимущество – нераспознанные слова передает заглавными буквами в романизированной транскрипции. Данный программный продукт разработан японцами для японцев, что серьезно осложняет использование людям, которые даже в минимальной степени не знакомы с письменным японским.

Переводчик располагается по адресу http://excite.co.jp/world/english/. Вы сразу попадаете на японскую страницу переводчика. Сотрите фразу в левом окне и вставьте туда избранный фрагмент текста, затем в промежуточном маленьком окне, в котором есть только две строчки со стрелочками и иероглифами, щелкните на нижнюю строку (перевод с японского на английский), далее – на кнопку аккурат между окном с текстом и японцем с рупором. Перевод вы увидите незамедлительно.

Если хотите перевести web-страницу полностью, заходите на страницу http://excite.co.jp/world/english/web/, вводите URL и переключите направление перевода на «с японского на английский» (это второе поле под строкой ввода).

Переводчик хороший, жаль только, что интерфейс сайта выполнен полностью на японском.

Хорошо отлаженный инструмент всегда приносит удовольствие от работы с ним вкупе с хорошими результатами. Надеемся, что указанные переводчики помогут вам сориентироваться в информационном поле японского Интернета.

Источник

Японский

Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Работа с японским языком у нас складывается, в основном, в области устных переводов. Обслуживая заводы с японским персоналом, мы сформировали отличную команду японских переводчиков, которая прекрасно справится и с письменным переводом: у нас есть успешный опыт перевода как технической документации, так и локализации интернет-ресурсов.

Стоимость японского перевода

Перевод текста

Направление перевода За слово За страницу
С японского на русский 3,30-4,50 руб. 825-1125 руб.
С русского на японский русским переводчиком 3,50-4,70 руб. 875-1175 руб.
С русского на японский носителем языка
подробнее о носителях языка
0,10-0,12 USD 25-30 USD
С японского на иностранный и наоборот 0,08-0,16 USD 20-40 USD

Некоторые документы мы переводим c японского (и на японский) чуть ли не каждый день, поэтому на них цены зафиксированы.

Документ c японского на русский с русского на японский
Академи­ческая справка на 1 листе по количеству слов 2400 руб.
Аттестат с приложением по количеству слов 1120 руб.
Водительское удостове­рение 750 руб. 800 руб.
Военный билет по количеству слов 650 руб. за разворот
Диплом без приложения 750 руб. 800 руб.
Диплом с приложением (до 60 дисциплин) по количеству слов 3200 руб.
Зачетная книжка по количеству слов 650 руб. за разворот
Инвойс на 1 странице 850 руб. 900 руб.
Листок нетрудо­способности (больничный лист) по количеству слов 1600 руб.
Медицинская справка на 1 странице 850 руб. 900 руб.
Паспорт (2 разворота и более) 1600 руб. 2000 руб.
Паспорт (только основной разворот) 800 руб. 1000 руб.
Пенсионное удостове­рение по количеству слов 800 руб.
Печать на документе 375 руб. 400 руб.
Прайс-лист на 1 странице 750 руб. 800 руб.
Свиде­тельство о браке по количеству слов 1000 руб.
Свиде­тельство о регистрации права по количеству слов 1500 руб.
Свиде­тельство о рождении по количеству слов 1000 руб.
Свиде­тельство о смерти по количеству слов 1000 руб.
Свидетельство ИНН (ОГРН и ОГРНИП) по количеству слов 1000 руб.
Согласие на 1 странице по количеству слов 1100 руб.
Справка 2-НДФЛ по количеству слов 800 руб.
Справка из банка по количеству слов 800 руб.
Справка о несудимости по количеству слов 1000 руб
Справка об отсутствии регистрации брака по количеству слов 1000 руб.
Справка с места работы по количеству слов 1500 руб.
Справка с места учебы по количеству слов 1500 руб.
Студенческий билет по количеству слов 800 руб.
Трудовая книжка по количеству слов 650 руб. за разворот
Экспортная декларация на 1 странице 1100 руб.

Устный перевод

Обычно выступающий произносит 2-3 предложения, после чего переводчик озвучивает сказанное на другом языке. Такой перевод отлично подходит для небольшой аудитории, деловых переговоров и встреч. Подробнее о последовательном переводе

Продолжительность Санкт-Петербург Москва
от 4 до 6 часов 2500 руб. в час 3800 руб. в час
от 6 до 12 часов 2250 руб. в час 3420 руб. в час
на неделю и более 2000 руб. в час 3040 руб. в час

Переводчики работают в паре и с использованием специального оборудования, за счет чего выступающему не нужно делать паузы. Перевод подается в наушники. Подробнее о синхронном переводе

Минимальный заказ Санкт-Петербург Москва
от 4 часов 4000 руб. в час 6000 руб. в час

Статьи и примеры переводов, связанные с этим языком

Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз «среду для перевода» приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии