Перевод с японского на русский яндекс

Русско-японский онлайн-переводчик и словарь

Государственный язык Японии считают родным 125 миллионов человек, еще 15 миллионов свободно владеют этим языком. На японском языке общаются диаспоры Южной Кореи, Австралии, Бразилии, США, Микронезии, Палау, Парагвая, Перу, Филиппин и в Тайване.

История японского языка

Родственная связь японского с другими языками, существующими или мертвыми, до сих пор не установлена, поэтому язык считается изолированным. Существует несколько гипотез происхождения японского языка:

По общепринятому мнению, японский генетически связан рюкюскими языками и образует вместе с ними группу японических языков.

Сторонники теории об алтайском происхождении языка утверждают, что японский язык сформировался на островах в результате завоевания выходцами с азиатского континента. Судить о возникновении японской нации сложно, поскольку письменности не существовало до внедрения китайских иероглифов в VI в. Дипломатические отношения, установленные японскими правителями Ямато с китайской императорской династией, способствовали распространению на островах китайской культуры, ремёсел, буддизма и письменности. Первыми японскими литературными памятниками стали «Кодзики» и «Нихон Сёки». С тех времен в японском языке сохраняется много китайских заимствований, составляющих около 40% лексического состава.

В VII в. началась адаптация китайских иероглифов к особенностям японской речи. Некоторое время функционировала Манъёгана – китайские слоговые иероглифы. Предпринимались попытки создания азбуки по образцу европейских алфавитов – катакана и хирагана. Оба видоизмененных варианта слоговой азбуки и сейчас существуют в японском языке. На основе иероглифов, катаканы и хираганы в XII век был создан эпос «Хэйкэ Моногатари», ставший основой для формирования японской письменности.

Историю развития устной речи делят на периоды: древний – до VIII в., поздний древний (классический ) – IX–XI вв., средний – XIII–XVI вв. и современный – с XVII века до настоящего времени. Изменения относились преимущественно к фонетике языка, частично – к морфологии и лексике, синтаксис практически не изменялся.

Основным диалектом японского языка остается токийский. Заимствования связаны с историческими событиями. В частности, в XVI веке в язык пришли слова из португальского, а с приходом книгопечатания – корейского.

С начала XVII в. Япония стала закрытой страной с запретом контактов с христианами. Связи возобновились только после Реставрации, когда в страну начали поступать европейские и американские технологии, а вместе сними – неологизмы, адаптированные к японской фонологии. Этот период характеризуется расцветом литературы, смыванием границ между устным и письменным языками. В начале ХХ века вышел из употребления старописьменный язык, сохранявшийся в официальных документах до 1945 г. После окончания Второй мировой войны японская письменность значительно упростилась, сохранились только 1 850 нормативных иероглифов.

Современный японский язык под влиянием западной культуры и английского языка приобрел новые черты, стираются диалектные различия. Общеяпонским языком становится стандартный литературный, популяризированный телевидением и средствами массовой информации.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Онлайн-переводчики с японского языка

Онлайн-переводчики с японского языка

Следующий этап в превращении компьютера в средство освоения ресурсов японского Интернета – переводчики. Таковых есть два вида: on-line (работают только в Интернете) и off-line (все остальные :)). Оговоримся сразу, что толковых онлайновых (да и оффлайновых) японо-русских переводчиков пока в природе нет, поэтому стоит рассчитывать только на японо-английские.

Несомненным лидером на рынке онлайн переводчиков можно считать детище поисковика AltaVista – Babel Fish («Вавилонская рыбка»).

Пользоваться этой игрушкой довольно просто. Заходим на адрес http://babel.altavista.com, и вот перед нами переводчик, способный разом перетолмачить текст до 150 слов. В окно «Translate a Block of Text» копируем интересующий нас отрывок, затем в узком окошке чуть ниже выбираем «Japanese to English», и жмем на «Translate». Результат получаем практически мгновенно.
Babel Fish позволяет полностью переводить японоязычные сайты. Для этого в строку «Translate a Web Page» необходимо вписать адрес избранного сайта, выбрать модель перевода (Japanese to English) и нажать «Translate». Страница перезагрузится уже в английском варианте.

Преимущества переводчика – работает быстро и легко, проблем с применением не возникает. Позволяет переводить также с многих других языков. Недостатки – передает лишь общий смысл, из переведенного текста максимум можно понять, о чем идет речь, о проникновении в детали думать не стоит. Вообще, это основной минус всех текстовых переводчиков, тут уж ничего не попишешь. Слова, которые Babel Fish не распознал, он выдает на японском, что тоже затрудняет восприятие.

Второй онлайновый переводчик, достойный внимания – Popjisyo. Базируется на сайте www.popjisyo.com. Переводчик действует по двойной схеме, с одной стороны прямо на главной странице вы можете вставить кусок текста на перевод, затем программа отобразит его снова по-японски. Подводя курсор к каждому японскому слову, вы будете получать его перевод.

С другой стороны, Popjisyo позволяет переводить Интернет страницы c японского без разрывания их на куски и копирования на иные сайты. Для этого вам необходимо сначала создать любую запись в меню Internet Explorer Избранное (Favorites), решительно непринципиально какую! Затем подведите курсор к этой ссылке и щелкните правой кнопкой мышки по ней, далее – на Свойства (Properties). Перед вами появится диалоговое окно, замените текущий URL на javascript:q=location.href;if(q)location.href=»https://redirct.drom.ru/?go=fast&link=http%3A%2F%2Fwww.popjisyo.com%2FWebHint%2FAddHint.aspx%3Fd%3D7%26amp%3Bu%3D&e9U=f54694aafdc532903ebfa9616c7c3ddd978ce681″+escape(q)

Далее переименуйте ссылку, скажем, на «переводчик». И все!

Принцип работы тоже довольно прост. Зайдите на любую японоязычную страницу, затем в меню Избранное (Favorites) щелкните на «переводчик». Через пару секунд (хотя время в значительной мере зависит от скорости связи) станица перезагрузится уже под Popjisyo. Далее, подводите курсор к каждому японскому слову и получите перевод.

Плюсы переводчика: удобен для пословного перевода основного управляющего контекста страницы, позволяет быстро понять какие ресурсы сосредоточены на данном сайте. Избавляет от нудной процедуры копирования и переноса текста на другие ресурсы. В отличие от своих собратьев предлагает несколько вариантов перевода слова, из которых можно выбрать наиболее верный.

Минусы: процесс конструктивного (пофразового) перевода ложится полностью на вас, поэтому для перевода связанных кусков текста лучше обратиться к Babel Fish.

И последний довольно мощный по своим аналитическим характеристикам переводчик – Excite. Переводчик ни чем не уступает Babel Fish, имея значительное преимущество – нераспознанные слова передает заглавными буквами в романизированной транскрипции. Данный программный продукт разработан японцами для японцев, что серьезно осложняет использование людям, которые даже в минимальной степени не знакомы с письменным японским.

Переводчик располагается по адресу http://excite.co.jp/world/english/. Вы сразу попадаете на японскую страницу переводчика. Сотрите фразу в левом окне и вставьте туда избранный фрагмент текста, затем в промежуточном маленьком окне, в котором есть только две строчки со стрелочками и иероглифами, щелкните на нижнюю строку (перевод с японского на английский), далее – на кнопку аккурат между окном с текстом и японцем с рупором. Перевод вы увидите незамедлительно.

Если хотите перевести web-страницу полностью, заходите на страницу http://excite.co.jp/world/english/web/, вводите URL и переключите направление перевода на «с японского на английский» (это второе поле под строкой ввода).

Переводчик хороший, жаль только, что интерфейс сайта выполнен полностью на японском.

Хорошо отлаженный инструмент всегда приносит удовольствие от работы с ним вкупе с хорошими результатами. Надеемся, что указанные переводчики помогут вам сориентироваться в информационном поле японского Интернета.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии