Перевод saturnus wind torn

Перевод saturnus wind torn

STARRES [Звёзды]
вольный перевод*

Я сквозь ночь прохожу,
И дорога темна,
Звезд не видно вокруг,
Я в ночи одинок.
Ветра вдох — пустота,
Лишь огромная боль,
Так хочу быть с тобой,
Я в ночи одинок.
Свет давно уж померк,
Каждый прожитый час
Как отравленный нож.
Вечной раной во мне.
Теплота твоих рук,
Взгляд твоих темных глаз,
Быть в объятьях твоих
Больше жизни хочу,
Но дорога зовет,
Я в ночи одинок.
Не найти для меня
Места в теплом раю,
Звезд потоки молчат,
Нет в них больше огня.

«Долга эта ночь,
Иная долга,
И кажется, месяц
Будет короче,
Чем эта ночь ожидания. «
___________________________

FOR YOUR DEMONS [Эта песня демонам твоим]
вольный перевод*

Уходила ль ты в ту воронью ночь
С горем на душе дальнею тропой?

Эта песня демонам твоим,
Что терзают сердце в тьме ночной,
Душу рвущим в клочья теням злым,
Отзвукам прощания с мечтой.
Эта песня станет искупленьем
Той тоски, что в сердце я вонзил,
Тех дорог и медленных течений
Сквозь потери, страх и на пределе сил.

Просыпалась ли, горестно вздыхая?
Слышала ль ворон, что кричат в ночи?
В той особенной ночи.

Эта песня демонам моим,
Что терзают сердце в тьме ночной,
Рвущим мою душу теням злым,
Отзвукам прощания с мечтой.
Эта песня станет искупленьем
Горечи, что в сердце ты вонзишь,
И дорог тех, медленных течений
Страхов и надежд, что ты сулишь.
___________________________

INFLAME THY HEART [Разожги свое сердце]
вольный перевод*

Разожги свое сердце,
Подними в небо жезл,
Подними кинжал в небо,
Наливай полный кубок,
Осуши и спой песню
Ночью черной как ворон,
Сила ворона будет
Жить в тебе этой ночью.

Разожги свое сердце,
Подними в небо жезл,
Меч к вершинам деревьев,
Громко колокол грянет,
Празднуй, пой свою песню.
На пути посвященья,
На пути очищенья,
На дороге прозренья
Реют ладана тени.
Разожги свое сердце!
___________________________

EMPTY HANDED [С пустыми руками]
вольный перевод*

Она – это ветер, который
Слезами усеял просторы,
Она – это боль в моем сердце,
Падения грустное скерцо.

Сраженный. С пустыми руками
Горящими этими глазами,
Глазами, зажженными тьмою,
Улыбок людских пустотою.

Она – искушенье ночное,
Взор полон безумного зноя.
Я жив этим гордым обманом
Мой ум затуманен. Так странно…

Я падаю, богом покинут,
С пустыми руками… я сгину,
Улыбка лицо озаряет,
Но счастье во мне умирает.
___________________________

NOIR [Мрак]
вольный перевод*

Слезами наполню отчаянье,
Мечтами – извечный мой бег.
Налей пустоты в кубок каменный,
Гонись за мечтами в свой век,

А я навсегда ухожу…

Гудят снегопады за окнами,
Вдыхаю секунды в раю.
Отчаянье лей в кубок огненный,
Мечту проживая свою,

А я навсегда ухожу…

Прошу, помоги измениться мне,
Разбить непосильную боль,
От грусти, шуршащей страницами,
Уйти в никуда мне позволь.

Лицо я твое позабуду ли?
Оставлю ли эти мечты?
Уйду, не бросаясь минутами,
В усталых глазах видишь ты
Как я навсегда ухожу.
___________________________

A POEM (WRITTEN IN MOONLIGHT) [ Поэма (написанная при лунном свете) ]
вольный перевод*

Я здесь, стою в безжизненной ночи,
Лиловым мягким светом я объят.
Не веры светоч, но глубок и тих,
Пал на меня как мудрость на глупца.
Но осторожно! Мудрости огонь
Тебе откроет мира красоту
И так коварно обожжет глаза,
То не проклятья свет, а божества,
Он будет мягок словно женский плащ.

Стою под ливнем посеребренных слез,
Без страха я гляжу на храм любви
И вечности в оцепененье жду.
___________________________

SOFTLY ON THE PATH YOU FADE [Ты уходишь тихо по тропе ]
вольный перевод*

Ты уходишь тихо по тропе,
Впереди – сияющая тьма.
Ты идешь – гляжу вослед тебе.
Черный лес кругом, обрывки сна.
Тени крепко в сердце залегли,
Я скрываюсь между двух огней.
Волчьи тропы, сумрачные дни,
Ветры затерялись меж ветвей.
Ты уходишь тихо по тропе,
Я бросаюсь к свету вслед тебе.
___________________________

THOU ART FREE [Ты свободен]
вольный перевод*

Погляди на этот лес,
Осознай свою ничтожность,
Влейся в пламени тревожность,
Погляди на этот лес.

Ночь не воцарится там,
Мир умрет, исчезнет с нею,
Ночь не воцарится там,
Не восполнится потеря.

Прошла любовь, свободен ты,
Ее огни теперь мертвы.

Ворон мимо пролетит,
И во мраке растворится,
Тьмы могучая десница
Сможет боль любви сломить.

Ночь не воцарится там,
Мир умрет, исчезнет с нею,
Ночь не воцарится там,
Не восполнится потеря.

Прошла любовь, свободен ты,
Ее огни теперь мертвы.
___________________________

DROWN MY SORROW [Утопи мою печаль]
вольный перевод*

Я снова в боли утопаю,
Твой поцелуй кричаще пуст,
Рукой дрожащей дождь играет
По струнам неостывших чувств.

Так утопи же мое горе
В своих искрящихся лучах,
Дари любви чистейшей море.

Позволь душе моей ожить,
В ней не угас еще огонь,
Но холода покров дрожит.

Я снова в боли утопаю,
Твой поцелуй кричаще пуст,
Рукой дрожащей дождь играет
Мелодию с названьем «Грусть».
___________________________

LOST MY WAY [Сбился с пути]
вольный перевод*

Надежды море, небо из огня.
Зову тебя, но ты всего лишь сон.
И жизнь – не жизнь, и только боль одна
Тяжелый вздох в сознании пустом.

Разбей проклятье, дай мне все забыть,
В плену печали не желаю жить.

Сбился с пути, душа моя черна,
Лишен любви, неверья пелена,
Душа черна, как смерть она черна,
Лишен любви – во всем моя вина,
Сбился с пути, душа моя темна.
Лишен любви, как эта боль сильна,
Душа черна, я сердце сжег дотла
Любовь мертва, я достигаю дна.

Укрыто солнце маскою ночной,
Вуалью скрыты милые глаза.
Что этот свет? Он раною сквозной
Вонзится и исчезнет как гроза.
___________________________

LOSS (IN MEMORIAM) [ Потеря (в память о той, что исчезла навсегда) ]
вольный перевод*

Бескрайнее сверкающее море
Раскинулось в небесной вышине,
С ним гор величье, может быть, поспорит,
Дожди прошепчут: «Смысла больше нет».

Но ветер милосердие проявит,
Надежду в моем сердце возродит,
Он позовет меня скорей оставить
Вселенную сомнений и обид.

Но я боюсь, любовь твоя исчезнет,
Но я боюсь остаться в этой бездне,
Но страшно мне: твой след сотрется вскоре,
Но страшно мне: не свидимся мы боле.

Я очень часто ночью созерцаю
Бриллиантовое озеро из слез,
Что над землею в сумраке мерцает,
Исчезла ты, злой шторм тебя унес.

И я зову, но все мечты разбиты,
И я зову, но счастья дни забыты,
И я кричу: «Ты не сдержала слова!»
И я кричу: «Хочу начать все снова».

Когда наступит ночь, пускай приходит
Отчаянье, и ворон пропоет,
Снег, ветер, дождь расскажут об исходе,
Что вкусом горьких ягод отдает.

Пускай же тьма приносит осознанье,
Божественную мудрость пустоты,
Как глубоко и велико молчанье,
Потеря – как паденье с высоты.

И я хочу твоей руки коснуться,
И я хочу от боли оттолкнуться,
Надеюсь лишь, что там тебе легко,
И думать не желаю ни о ком.
___________________________

THUS MY HEART WEEPETH FOR THEE [Так мое сердце плачет о тебе]
вольный перевод*

Спускается ночь,
И звезды сияют,
Разбитое сердце
Как призрак ослепший.

И ветра порывы
Срывают созвездья,
И лечит тоска
Мое сердце больное.
___________________________

IN YOUR SHINING EYES [В сиянии твоих глаз]
вольный перевод*

Мир недоступно ускользает,
Мое безумье умирает
В сиянии твоих глаз,
В твоих сияющих глазах.

Под звездной сенью путь мой светел,
Боль исчезает на рассвете
В сиянии твоих глаз,
В твоих сияющих глазах.
___________________________

I LONG [Желаю]
вольный перевод*

Я совершил ошибку
И сделал это вновь.
Печали дождик прыткий,
Боль не дает мне скидки.
Смотри сквозь мое тело и проходи насквозь.

Желаю.
Всё еще желаю.
Желаю.
Я так желаю быть собой иль не в себе.
Желаю.
Всё ещё желаю.

Губ с нежностью касайся,
Целуя, пей нектар,
Над чувствами будь властью,
Жги страх волнами счастья,
В объятиях твоих пусть кончится кошмар.

Желаю
Всё еще желаю
Желаю
Я так желаю быть собой иль не в себе.
Желаю
Чтобы кончился кошмар.
___________________________

PRETEND [Притворство]
вольный перевод*

Здесь черное небо плывет стороной,
Со мною, и только со мной.

Давай притворимся, что встретимся снова,
Давай притворимся, что ты мне знакома,
Как будто тебе есть какое-то дело,
Притворной любви поцелуй неумелый
Наполнен пустым сожалением
Неискренним, ложным влечением.

Давай притворимся, что встретимся снова,
Возьмем и сыграем в притворство,
Как будто близки мы… пустое упорство…

Давай притворимся, что встретимся снова,
Давай притворимся, что ты мне знакома,
Как будто тебе есть какое-то дело,
Притворной любви поцелуй неумелый

Наполнен пустым сожалением
___________________________

DESCENDING [Спускаясь]
вольный перевод*

Загадаю тихо желание,
Что мои мечтания сбудутся,
Я оставлю покой свой в полночи.
Приходи ко мне чистой истиной.

Здесь ли я еще – не могу сказать,
То ли ввысь взлетел, то ли падаю,
Время славное, где ты спряталось?
Загадаю сегодня желание…
___________________________

RAIN WASH ME [Дождь пусть омоет меня]
вольный перевод*

Тьма пала с неба, мысли накрыла
Ночью бескрайней, бессонною, стылой.
Тенями боли безликой моей,
Темным потоком холодных дождей.

Будут ли памяти грустные строки
Смыты дождем, что уносит пороки?
Сможет ли дождь, что пошлют небеса,
От наваждений очистить глаза?

Мечты о моем одиночестве,
Что я не могу обрести.
Сумеет ли дождь их смести?

Все, что я помню,
Тот момент, когда боль вернулась,
Как на шее петля затянулась,
Только темень, полночь и стоны.

Тьма пала с неба, мысли накрыла
Ночью бескрайней, бессонною, стылой.
Тенями боли безликой моей,
Темным потоком холодных дождей.

Будут ли памяти грустные строки
Смыты дождем, что уносит пороки?
Сможет ли дождь, что пошлют небеса,
От наваждений очистить глаза?
___________________________

ALL ALONE [Совсем один]
вольный перевод*

Стою один, смотрю на облака,
На вечное движение небес,
Зачем ты травишь жизнь мою, тоска,
Зачем мне звезд недостижимых блеск.

Взлететь бы ввысь…
Взлететь бы ввысь…

Надежд осколки, сжатые в ладонях…
С кем жизнь свою я мог бы разделить?
И боли урожай уж собран, кто мне
Поможет радость снова возвратить?
Среди ночных мрачнеющих картин,
Сей мир покину я, совсем один.
___________________________

EMBRACED BY DARKNESS [Объятый тьмой]
вольный перевод*

В этой черной холодной ночи
Успокой меня,
От страданий меня излечи,
От агонии.

В час, когда буду тьмою объят,
Будет проще мне,
В час, когда буду тьмою объят,
Но не брошенный

В этой черной холодной ночи
От печали меня излечи
С глаз моих следы крови сотри,
Дай дышать, дай ожить изнутри.

В час, когда буду тьмою объят,
Будет проще мне.
Боль захватит за пядью пядь,
Света больше нет.
Буду темень к себе прижимать
В доме брошенном

Как змея в своем собственном райском саду
Спеленал себя тьмой на свою же беду.

В этой черной холодной ночи
Успокой меня,
От страданий меня излечи,
От агонии.

Мои мысли спаси от агонии.
___________________________

TO THE DREAMS [Моей мечте]
вольный перевод*

Вновь теплый ветер обнимает нежно,
Касается едва моей души,
И гонит мысли темные о прежнем,
И грусти нет в пределах моих дней,
И скорбь ушла навеки вслед за ней.

Растерян и затерян среди грез,
Запястье сжала наглухо тревога,
Я – жизнь иная, без пустых угроз.
Я – тень души, тень света и порока,
Боль без конца. Увы, мой путь не прост.

Приди, возьми всю боль, сожги до капли,
Пусть солнце вновь откроет дверь в мой дом,
Согрей меня, огни внутри иссякли.
Осколки сердца собери в одно.

Пусть боль исчезнет, обратится сном.
___________________________

MURKY WATERS [Темные потоки]
вольный перевод*

Потоки темные в глазах моих,
Сливаются с бессонностью ночей.
С живым безумием весеннего дождя
Желаю стать единым навсегда,
Чтобы извлечь мою слепую боль,
Ты вызволишь меня из заточенья,
Я верю, ты реальна, не виденье,
Пришедшее из этих темных вод.

Разрушенного сердца бьются волны,
Сквозь мертвенность ночи, покоем полной.

Казалось, ничто во вселенной
Не вылечит этой тоски
Ничто не смягчит, не достанет из плена
Весну в моем сердце, чьи воды легки,
И темных потоков извечная власть
Не падет.

Потоки темные в глазах моих,
Сливаются с бессонностью ночей.
С живым безумием весеннего дождя
Желаю стать единым навсегда,
Чтобы извлечь мою слепую боль,
Ты вызволишь меня из заточенья,
Я верю, ты реальна, не виденье,
Пришедшее из этих темных вод.

Прошу, лишь успокой меня,
Прошу, мое лишь имя назови…
___________________________

LITANY OF RAIN («Молитва дождя»)
вольный перевод*

Словно веры лишившийся, вою,
Словно старец на смертном одре,
Где любовь, что случилась со мною?
Как найти в глубине синих рек
Ее след, затянувшийся мглою?

Я увидел огонь, что так смело
Над верхушками леса пылал,
То надежда безмолвно горела.
Вспомнил ту, что навек потерял,
Лишь одну я любил в мире целом.

Тишина, лишь молитвы дождя
Над покоем моим шелестят.

И я снова стою на дороге
И, немного помедлив, иду
Через сумрака полог широкий
Мимо старых деревьев, что ждут
Теплоты в безутешной тревоге.

Тот огонь догорел очень скоро,
Были он в самом деле со мной?
Но молчание стало укором,
Снова призрак порою ночной
Пробудил во мне прежнее горе.

Тишина, лишь молитвы дождя
Над покоем моим шелестят.
___________________________

WIND TORN («Мы обратимся пеплом»)
вольный перевод*

Изломанные ветром
Застывшие деревья,
А осень бесконечна,
И я в ней растворен.

Мы обратимся пеплом,
За годом год старея,
В пыли земной беспечной
Себя мы обретем.

Не жизнь, не смерть, лишь пекло,
Огонь вселенской скорби,
И воздух тесен станет,
Мой облик скован сном.

Мы обратимся пеплом
Под бравые аккорды,
Мы обратимся в память,
Себя в ней обретем.

Любви отдавшись слепо,
Мы дней не замечаем,
Но время всех заманит
В ловушку… Грянет гром,

Мы обратимся пеплом,
Любимых потеряем
И тихо в пропасть канем,
Себя в ней обретем
___________________________

A LONELY PASSAGE («Дорога в одиночество»)
верлибр*

Натыкаясь на узкие тропы,
Опасаясь того, что грядет,
Едва лишь сомкнется тьма,
Я начинаю свой бег.
Что сотворил я, чтобы заслужить,
Это бесконечное преследование?
Я никогда не вернусь в дом,
Моя жизнь пошатнулась.
Едва остановившись,
Чтоб захлебнуться воздухом,
Я снова задаю себе вопрос,
Один и тот же без конца и края:
Когда, скажи, когда все завершится,
И будет ли конец тот избавленьем?
Я так устал.
Бежать меж камней и деревьев,
Заросших троп обратной стороны сознания,
Как будто бы давно потерян ключ от мыслей.
Я больше не могу
Сквозь зубы говорить себе:
«Беги!»
Я буду драться
С моими демонами
Прямо здесь.
О детское лицо моей души,
Пройдя сквозь жизни боль, ты постарело,
Отчаянья печать теперь хранишь.
Ты потеряешь веру, потеряв страданье,
Ведь вера превратилась в смысл жизни,
Сейчас же я наполню душу смертью.
Я прекратил бежать, готовый ко всему,
Горит холодный воздух, я стою и жду,
Я жду.
___________________________

A FATHER’S PROVIDENCE («Божий промысел»)
(вольный перевод)*

За все прегрешенья мои
Молю я, отец наш, прости.
Исправлю ли то, что творил,
Найду ли к спасенью пути?

На башню златую смотрю,
Спасителя храм горделив,
Надежду лелею, храню,
Дыханье свое затаив.

В нас живы мечты о земле,
Лишенной навеки грехов,
Мы молим сквозь сумерки лет,
Пусть Бог с неба спустится вновь!

Покуда способны дышать,
Мы выдержим, ляжем костьми,
Врагам не позволив топтать
Ту веру, что приняли мы.

Так каждый свой вынесет крест,
Пусть темные чувства гнетут,
Пусть будет страданий не счесть,
За веру всем нам воздадут.

На башню златую смотрю,
Спасителя храм так велик,
О счастье покорно молю,
И вижу вверху светлый лик.
___________________________

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии